Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!

  1. Discovering Ancestral Connections in Sanxingdui's Autumn Market

    HÁ 20 H

    Discovering Ancestral Connections in Sanxingdui's Autumn Market

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Ancestral Connections in Sanxingdui's Autumn Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/discovering-ancestral-connections-in-sanxingduis-autumn-market Story Transcript: Zh: 在四川的三星堆考古区,秋天的集市喧闹非凡。 En: In the Sanxingdui archaeological zone in Sichuan, the autumn market was bustling with noise and excitement. Zh: 街道两旁是一个个色彩斑斓的小摊位,摆满了手工陶器、精美丝绸和古代遗物的复制品。 En: On both sides of the street were colorful stalls filled with handmade pottery, exquisite silk, and replicas of ancient relics. Zh: 灯笼在上空轻轻摇曳,温暖的光芒在热闹的市场中闪烁。 En: Lanterns gently swayed overhead, their warm glow flickering in the lively marketplace. Zh: 嘉豪,一个好奇的旅行者,漫步在这条繁忙的街道上。 En: Jiahao, a curious traveler, strolled along the busy street. Zh: 他渴望找到一个意义深远的纪念品,与他的祖先产生连接。 En: He longed to find a meaningful souvenir that would connect him with his ancestors. Zh: 琳芬,嘉豪的朋友,跟在他旁边细心观察。 En: Linfen, Jiahao's friend, followed beside him, observing attentively. Zh: 她说:“嘉豪,这里好多东西,你要买哪个呢? En: She said, "Jiahao, there are so many things here, which one are you going to buy?" Zh: ”嘉豪皱眉,面对这个繁杂的市场,有些不知所措。 En: Jiahao frowned, feeling a bit overwhelmed by the complexity of the market. Zh: 他想知道哪些是真正有意义的,而不仅仅是看上去精美的复制品。 En: He wanted to know which were truly meaningful, not just the seemingly exquisite replicas. Zh: 就在这时,有一个年长的工匠吸引了嘉豪的注意。 En: At that moment, an elder craftsman caught Jiahao's attention. Zh: 老人名叫长明,他的摊位不大,却陈列着一些看似不同寻常的物件。 En: The old man, named Changming, had a small stall, yet it displayed some unusual items. Zh: 长明苍老的双手捧起一个小小的陶器,轻声对嘉豪讲起它的故事。 En: With his aged hands, Changming held up a small piece of pottery and softly told Jiahao its story. Zh: 嘉豪认真聆听,陶器上的纹路与传说中描述的祖先器物很相似。 En: Jiahao listened intently, noting how the patterns on the pottery resembled those described in ancestral legends. Zh: 长明微笑道:“这是我们祖先留下的故事,代代相传。 En: Changming smiled, "This is a story left by our ancestors, passed down through generations." Zh: ”嘉豪心中一动。 En: Jiahao was moved. Zh: 他终于明白,这个古老的故事跟他的家族历史有着某种联系。 En: He finally understood that this ancient story had a certain connection with his family history. Zh: 尽管市场中其他商品更为炫目,嘉豪认为这件小陶器正是他要寻找的。 En: Even though other items in the market were more dazzling, Jiahao believed this small pottery was what he had been searching for. Zh: 嘉豪做了一个决定。 En: Jiahao made a decision. Zh: 他不再犹豫,选择相信自己的直觉和长明的故事,而不是物品的价格或外观。 En: He no longer hesitated, choosing to trust his intuition and Changming's story over the price or appearance of the items. Zh: 他掏出钱包,认真地向长明购买了这个陶器。 En: He took out his wallet and earnestly purchased the pottery from Changming. Zh: 琳芬在一旁露出了欣慰的笑。 En: Linfen stood by, showing a relieved smile. Zh: 带着陶器,嘉豪心中满是喜悦。 En: Carrying the pottery, Jiahao was filled with joy. Zh: 在回去的路上,他感受到了与祖先的深层连接。 En: On the way back, he felt a deep connection with his ancestors. Zh: 他明白,了解自身遗产的旅

    14min
  2. Finding Joy in Imperfection at the Mid-Autumn Festival

    HÁ 1 DIA

    Finding Joy in Imperfection at the Mid-Autumn Festival

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Joy in Imperfection at the Mid-Autumn Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/finding-joy-in-imperfection-at-the-mid-autumn-festival Story Transcript: Zh: 在一个金黄的秋天,微风轻轻吹过,树叶沙沙作响。 En: In a golden autumn, a gentle breeze blew through, making the leaves rustle. Zh: 梅和健,一对表兄妹,一同踏上了回家团聚的旅程。 En: Mei and Jian, a pair of cousins, embarked on the journey home to reunite. Zh: 这是中秋节,家中灯笼高挂,月饼的香味弥漫在空气中。 En: It was the Mid-Autumn Festival, lanterns were hung high at home, and the aroma of mooncakes filled the air. Zh: 漫步在家族的大宅里,梅心中有些忐忑。 En: Walking through the family mansion, Mei felt a bit anxious. Zh: 梅是一个勤奋的年轻人,总想要得到家人的认可。 En: Mei was a diligent young woman, always wanting to gain her family's approval. Zh: 她努力让自己在长辈面前表现得完美。 En: She worked hard to appear perfect in front of her elders. Zh: 然而,这一切常常让她感到压力重重。 En: However, this often made her feel immense pressure. Zh: 而健,却是一个生活自如的男孩,尽管常常忽略责任,却对家人忠诚不已。 En: In contrast, Jian was a carefree boy, who, despite often neglecting responsibilities, was incredibly loyal to his family. Zh: 到了家中,梅被长辈们招呼进厨房准备晚餐。 En: Upon reaching home, Mei was invited by the elders into the kitchen to prepare dinner. Zh: 她知道,做好晚餐是一个展示自己能力的机会。 En: She knew that preparing a good dinner was an opportunity to showcase her abilities. Zh: 但在一旁,健拉着她的手,邀请她一起制作传统的灯笼。 En: But Jian, on the other hand, took her hand and invited her to make traditional lanterns together. Zh: “来吧,梅,咱们一起做灯笼,会很好玩的!”健嬉笑着说。 En: "Come on, Mei, let's make lanterns together, it will be fun!" Jian said with a grin. Zh: 看着健手中的纸和剪刀,梅犹豫了。 En: Looking at the paper and scissors in Jian's hands, Mei hesitated. Zh: 她想和健一起,享受中秋的乐趣,但她也知道她需要在长辈面前好好表现。 En: She wanted to join Jian and enjoy the festival's fun, but she also knew she needed to perform well in front of the elders. Zh: 梅最终选择留在厨房。 En: Mei ultimately chose to stay in the kitchen. Zh: 她小心翼翼地切割、烹饪,力求完美。 En: She carefully chopped and cooked, striving for perfection. Zh: 宾客到来,笑声在屋中回荡,梅的心跳得很快。 En: Guests arrived, laughter echoed around the house, and Mei's heart raced. Zh: 晚餐时间到了,梅坐在桌子边,菜肴被端上来。 En: Dinner time came, and Mei sat by the table while the dishes were served. Zh: 长辈们赞许地看着她,话题转到了她的最近成就。 En: The elders looked at her approvingly, and the conversation shifted to her recent accomplishments. Zh: 梅有些紧张,这种关注让她无所适从。 En: Mei felt somewhat nervous, this attention made her uncomfortable. Zh: 就在这时,手中煮汤的勺子不小心滑落,汤水溅洒在桌上。 En: At that moment, the spoon slipped from her hand, spilling soup on the table. Zh: 餐桌前鸦雀无声,梅脸上一阵红。 En: The table fell silent, and Mei's face turned red. Zh: 她心里懊恼,自己怎么会在关键时刻出错。 En: She felt annoyed, wondering how she could make a mistake at such a crucial moment. Zh: 晚饭后,梅坐在花园里,月光洒在她身上。 En: After dinner, Mei sat in the garden under the moonlight. Zh: 健走过来坐在她身边。 En: Jian came over and sat beside her. Zh: “没关系的,梅。 En: "It's okay, Mei. Zh: 小错

    14min
  3. Foggy Paths and Moonlit Peaks: A Mid-Autumn Adventure

    HÁ 2 DIAS

    Foggy Paths and Moonlit Peaks: A Mid-Autumn Adventure

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Foggy Paths and Moonlit Peaks: A Mid-Autumn Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/foggy-paths-and-moonlit-peaks-a-mid-autumn-adventure Story Transcript: Zh: 在一个清爽的秋日午后,黄山笼罩在薄雾中,仿佛山顶隐匿在云海之间。 En: On a refreshing autumn afternoon, Huangshan was shrouded in a thin mist, making the peaks seem hidden in a sea of clouds. Zh: 微风轻拂松树,黄叶在小径上静静躺着,等待着过往的旅人。 En: A gentle breeze lightly brushed the pine trees, and yellow leaves lay quietly on the path, waiting for passing travelers. Zh: 魏、莉莉和健三个人满怀期待地沿着山路向上攀登。 En: Wei, Lily, and Jian, full of anticipation, climbed the mountain path. Zh: 他们期待着在中秋节夜晚欣赏到皎洁的月光洒在山顶绝美的景色。 En: They were looking forward to admiring the bright moonlight on the breathtaking scenery at the summit on the night of the Mid-Autumn Festival. Zh: 魏走在前面,他心里渴望着在日暮之前登上山顶。 En: Wei walked in the front, eager to reach the summit before sunset. Zh: 他喜欢冒险,急于证明自己。 En: He loved adventure and was anxious to prove himself. Zh: 他想看到月亮冉冉升起的那一刻,用相机记录下最完美的瞬间。 En: He wanted to capture the exact moment when the moon rose with his camera and record the most perfect moment. Zh: 莉莉则跟在队伍中间,总是小心地注意着朋友们的安全。 En: Lily followed in the middle, always carefully watching over her friends' safety. Zh: 她爱护这段友情,注重同行的安全。 En: She cherished this friendship and paid attention to their safety. Zh: 健在后面悠然自得,他总是乐观开朗,用相机捕捉每一刻的美好。 En: Jian leisurely walked at the back; he was always optimistic and cheerful, capturing every beautiful moment with his camera. Zh: 然而,黄山的天气变化无常。 En: However, the weather on Huangshan is unpredictable. Zh: 忽然,一层厚重的雾气笼罩了山间小道,视线变得模糊不清。 En: Suddenly, a thick fog enveloped the mountain path, making visibility unclear. Zh: 魏步伐不停,他觉得自己能找到路,却渐渐听不到莉莉和健的声音。 En: Wei kept moving, convinced he could find the way, but gradually, he could no longer hear Lily and Jian's voices. Zh: 莉莉停下了脚步,心中担忧,坚持要先找到健再继续前行。 En: Lily stopped, worried, insisting on finding Jian first before continuing. Zh: 此时,魏已经看不见前方的景象,他意识到自己迷失在了雾中。 En: At this point, Wei could no longer see the scenery ahead, realizing he was lost in the fog. Zh: 四周的松树像隐约的幽灵般静立着,只剩下朦胧影象。 En: The surrounding pine trees stood like faint ghosts, leaving only vague silhouettes. Zh: 魏闭上双眼,努力回想起过去几次登山的经验,凭着感觉和记忆中的路径慢慢摸索前行。 En: He closed his eyes, trying hard to recall his past hiking experiences, slowly feeling his way forward based on intuition and memory. Zh: 不久,他听到了熟悉的笑声,拨开浓雾,终于见到了健和莉莉的身影。 En: Soon, he heard familiar laughter, parted the thick fog, and finally saw the figures of Jian and Lily. Zh: 三人都松了口气,互相拥抱着。 En: The three of them sighed in relief and embraced each other. Zh: 魏歉意地看着莉莉和健,明白了同伴多么重要。 En: Wei looked apologetically at Lily and Jian, understanding how important companions are. Zh: 他们携手并肩往山顶走去。 En: They walked hand in hand toward the summit. Zh: 最后,他们在山顶上欣赏到了壮丽的月升。 En: Finally, they admired the magnificent moonrise at the top. Zh: 银色的

    13min
  4. Rainforest Dreams: Unearthing New Passions Among the Trees

    HÁ 3 DIAS

    Rainforest Dreams: Unearthing New Passions Among the Trees

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rainforest Dreams: Unearthing New Passions Among the Trees Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/rainforest-dreams-unearthing-new-passions-among-the-trees Story Transcript: Zh: 在南半球的春天,雨林里充满了新的活力和生机。 En: In the springtime of the southern hemisphere, the rainforest is filled with new vitality and life. Zh: 天空时而晴,时而雨,那是个充满生机的季节。 En: The sky alternates between clear and rainy, making it a season full of vibrancy. Zh: 李明、晓雨、和伟晨参加了一次学校组织的雨林实地考察。 En: Li Ming, Xiaoyu, and Wei Chen participated in a rainforest field study organized by their school. Zh: 李明是个对生物多样性感兴趣的学生。 En: Li Ming is a student interested in biodiversity. Zh: 他的家人希望他未来能从事传统的事业,但他心里一直有个梦想——成为一名植物学家。 En: His family hopes he will pursue a traditional career in the future, but he has always dreamed of becoming a botanist. Zh: 他想在雨林中发现一种新植物,以此证明自己的热爱是值得的。 En: He wants to discover a new plant in the rainforest to prove that his passion is worthwhile. Zh: 雨林里,绿意盎然。 En: In the rainforest, the greenery is flourishing. Zh: 高高的树木遮住了阳光,只留下斑斑点点的光斑撒在地面上。 En: Tall trees block the sunlight, leaving only specks of light scattered on the ground. Zh: 树上,小鸟欢快地唱歌,昆虫在树丛中飞舞。 En: In the trees, birds sing joyfully, and insects fly among the foliage. Zh: 李明好奇地观察周围的一切,双眼闪烁着兴奋的光芒。 En: Li Ming curiously observes everything around him, his eyes sparkling with excitement. Zh: 然而,雨林密密麻麻,湿度极高。 En: However, the rainforest is dense and extremely humid. Zh: 李明感到走路越来越困难。 En: Li Ming finds it increasingly difficult to walk. Zh: 他的朋友们不太关心植物,他们更喜欢观察动物和小溪。 En: His friends are not very interested in plants; they prefer observing animals and streams. Zh: 李明心里有些着急,他想要发现不一样的东西。 En: Li Ming feels a bit anxious, wanting to discover something different. Zh: 于是,他决定离开小路,深入森林。 En: So, he decides to leave the path and venture deeper into the forest. Zh: 他知道这有风险,但他的好奇心战胜了恐惧。 En: He knows this is risky, but his curiosity overcomes his fear. Zh: 他心里想着:“也许我会找到一种从未见过的植物。 En: He thinks to himself, "Maybe I'll find a plant I've never seen before." Zh: ”不久之后,李明在灌木丛中发现了一株奇怪的植物。 En: Before long, Li Ming discovers a strange plant among the bushes. Zh: 叶子鲜嫩,花朵有着独特的颜色。 En: Its leaves are fresh, and the flowers have a unique color. Zh: 他感到心跳加速,细心记录下植物的样子。 En: His heart races as he carefully documents its appearance. Zh: 他相信,这可能是一项新发现。 En: He believes this might be a new discovery. Zh: 李明又兴奋又小心地采下一片叶子。 En: Excited yet cautious, Li Ming picks a leaf. Zh: 然后,他返回到队伍中,心里充满信心。 En: Then he returns to the group, filled with confidence. Zh: 他向伙伴们展示这片叶子,晓雨和伟晨也被他的兴奋感染了。 En: He shows the leaf to his friends, and Xiaoyu and Wei Chen are infected by his excitement. Zh: "这是什么啊? En: "What is this?" Zh: "伟晨好奇地问。 En: Wei Chen asks curiously. Zh: "我也不知道,但我想研究一下,"李明答道,脸上满是自信的微笑。 En: "I don't know either, but I want to study it," Li Ming replies, a confident smile on his face. Zh: 晓

    14min
  5. The Tea Art Surprise: Mid-Autumn Mishap and Magic

    HÁ 4 DIAS

    The Tea Art Surprise: Mid-Autumn Mishap and Magic

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Tea Art Surprise: Mid-Autumn Mishap and Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/the-tea-art-surprise-mid-autumn-mishap-and-magic Story Transcript: Zh: 茶馆内,空气中弥漫着淡淡的茶香,温暖的灯笼轻轻摇曳,似乎在欢迎每位顾客。 En: The air in the teahouse was filled with a faint tea fragrance, and the warm lanterns swayed gently, as if welcoming every customer. Zh: 今天的杭州茶馆格外热闹,这是因为中秋节的到来让人们纷纷走出家门,团聚在这里。 En: The Hangzhou teahouse was especially lively today because the Mid-Autumn Festival had prompted people to leave their homes and gather here. Zh: 丽云站在茶桌前,心情既期待又紧张。 En: Liyun stood in front of the tea table, feeling both expectant and nervous. Zh: 这是她一次以茶艺惊艳四座的好机会。 En: This was her chance to impress everyone with her tea art. Zh: 在灯光映照下,丽云整理好自己亲手设计的茶具,小心翼翼地准备一切,希望能在茶馆老板面前展示她的茶艺。 En: Under the lights, Liyun arranged her personally designed tea set, carefully preparing everything, hoping to showcase her tea skills in front of the teahouse owner. Zh: 与此同时,热闹的茶馆门口走进一个年轻的男子。 En: Meanwhile, a young man entered the bustling teahouse entrance. Zh: "您好!我是好然,旅行博客作者。我想来体验一下正宗的茶文化。"好然笑着说。 En: "Hello! I am Haoran, a travel blogger. I'd like to experience authentic tea culture," Haoran said with a smile. Zh: 他在茶馆内穿梭,四处拍照,准备记录下这份难得的文化经历。 En: He wandered around the teahouse, taking photos to document this rare cultural experience. Zh: 谁知,好然的到来却给丽云带来了意想不到的麻烦。 En: Little did he know, his arrival would bring unexpected trouble for Liyun. Zh: 茶馆老板恰巧走过,误以为丽云是提前到来的文化大使,于是微笑着说道:"丽云小姐,您可以开始准备茶艺展示了。好然先生会记录这场表演。" En: The teahouse owner happened to walk by and mistakenly took Liyun to be the early arriving cultural ambassador, and so he smiled and said, "Liyun Miss, you can start preparing the tea art display. Mr. Haoran will be recording this performance." Zh: 丽云听到后,虽然惊讶,但还是心想:"这也许是我的机会。" En: Upon hearing this, Liyun, though surprised, thought to herself, "Maybe this is my opportunity." Zh: 于是,她决定顺其自然,尽展所长。 En: So, she decided to go along with it and showcase her talents. Zh: 好然以为这也许是茶馆风格的一部分,便配合着记录着丽云的动作。 En: Haoran thought this might be part of the teahouse's style and cooperated by documenting Liyun's actions. Zh: 丽云娴熟地泡茶,动作如行云流水,每一个细节都极其讲究。 En: Liyun skillfully brewed tea, her movements fluid and graceful, with every detail meticulously attended to. Zh: 泡茶时的静雅氛围吸引了茶馆里的许多客人,大家欣赏着这场美丽的意外。 En: The serene atmosphere during the tea brewing attracted many customers in the teahouse, all admiring this beautiful accident. Zh: 就在此时,一位身穿传统服饰的女士匆忙出现。"抱歉,我迟到了,我是今天的文化大使。" En: Just then, a lady in traditional attire appeared in a rush. "Sorry for being late; I am today's cultural ambassador." Zh: 她的到来令茶馆一片哗然,所有人这才意识到发生了误会。 En: Her arrival caused quite a stir in the teahouse, and only then did everyone realize there had been a misunderstanding. Zh: 好然迅速捕捉下这个意外的时刻,他既感到尴尬又有些得意。 En: Haoran quickly captured this unexp

    15min
  6. In the Library's Ruins: Trust and Survival Blossoms

    HÁ 5 DIAS

    In the Library's Ruins: Trust and Survival Blossoms

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: In the Library's Ruins: Trust and Survival Blossoms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/in-the-librarys-ruins-trust-and-survival-blossoms Story Transcript: Zh: 图书馆的废墟在春天看上去格外不同。 En: The ruins of the library looked especially different in the spring. Zh: 墙壁上长满了常春藤和野花,偶尔有微风吹过,花瓣轻轻飘落。 En: Ivy and wildflowers covered the walls, and occasionally a gentle breeze would blow by, causing petals to softly fall. Zh: 魏走在废墟中,步伐轻快却谨慎。 En: Wei walked through the ruins with light yet cautious steps. Zh: 他是一名幸存者,习惯了依靠直觉和帮助他人来生存。 En: He was a survivor, accustomed to relying on intuition and helping others to survive. Zh: 这一天,魏在一间倒塌的房间里发现了志。 En: On this day, Wei found Zhi in a collapsed room. Zh: 志正在研究一株顽强绽放的小花。 En: Zhi was studying a resilient little flower in bloom. Zh: “你好,”魏说,声音小心翼翼,“这些花是你种的吗?” En: "Hello," Wei said, his voice careful, "Did you plant these flowers?" Zh: 志抬起头,微笑着回答:“不,它们自己长出来的。大自然总是有办法的。” En: Zhi looked up and smiled, replying, "No, they grew on their own. Nature always finds a way." Zh: 魏对志的乐观感到惊讶。 En: Wei was surprised by Zhi's optimism. Zh: 在这个荒凉、资源匮乏的世界,像志这样的人很少见。 En: In this desolate, resource-scarce world, people like Zhi were rare. Zh: 尽管如此,魏意识到拥有志这样的同伴可能会对他们的长期生存有益。 En: Nonetheless, Wei realized that having a companion like Zhi might benefit their long-term survival. Zh: 于是,他决定给彼此一个机会。 En: So, he decided to give each other a chance. Zh: “我在找一个安全的地方,”魏解释道,“也许我们可以一起,共同分享资源。” En: "I'm looking for a safe place," Wei explained, "Maybe we can work together and share resources." Zh: 志点点头,同意了。 En: Zhi nodded in agreement. Zh: 尽管双方面临的信任挑战重重,但他们开始一起打理花园,收集食物和水。 En: Despite the mutual challenges of trust, they began tending the garden together, gathering food and water. Zh: 随着时间的推移,他们发现了图书馆中一些仍然完好的书籍。 En: Over time, they discovered some books in the library that remained intact. Zh: 然而,几周后,另一名幸存者连出现了。 En: However, a few weeks later, another survivor named Lian appeared. Zh: 连眼神中带着秘密。 En: Lian had a secretive look in his eyes. Zh: 一天晚上,连试图偷走他们的食物和地图。 En: One night, Lian attempted to steal their food and map. Zh: 这让魏十分警觉。 En: This made Wei very alert. Zh: “连,你在做什么?”魏质问道,把志保护在身后。 En: "Lian, what are you doing?" Wei questioned, shielding Zhi behind him. Zh: 连看着他,脸上有着难以捉摸的神情。“我只是在测试你们,”连平静地回答,“看看你们能不能团结合作。” En: Lian looked at him with an inscrutable expression, "I was just testing you," Lian calmly answered, "to see if you can unite and work together." Zh: 魏一边怒火中烧,一边思考。 En: Wei was both angry and contemplative. Zh: 他不想放弃来之不易的信任和团队。 En: He didn't want to give up the hard-won trust and teamwork. Zh: 志温柔地握住魏的手,“我们可以一起面对任何挑战。” En: Zhi gently held Wei's hand, "We can face any challenge together." Zh: 最终,魏决定给连一个机会。 En: In the end, Wei decided to give Lian a chance. Zh: 他相信他们三人能成为一个强大的团队。 En: He believed

    14min
  7. A Moonlit Union: Love and Tradition at Xihu's Lantern Festival

    HÁ 6 DIAS

    A Moonlit Union: Love and Tradition at Xihu's Lantern Festival

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Moonlit Union: Love and Tradition at Xihu's Lantern Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/a-moonlit-union-love-and-tradition-at-xihus-lantern-festival Story Transcript: Zh: 明月高悬在西湖上,水面如镜,映出无数五光十色的灯笼。 En: The bright moon hung high over Xihu, the surface of the water like a mirror, reflecting countless multicolored lanterns. Zh: 秋风轻拂,柳树轻轻摇曳,似乎在为湖面上那片灯海奏乐。 En: The autumn breeze gently caressed, and the willow trees swayed lightly, as if they were playing music for the sea of lights on the lake. Zh: 每年一度的中秋灯会吸引了城市里众多的人,今晚也不例外。 En: The annual Mid-Autumn Lantern Festival attracted many people from the city, and tonight was no exception. Zh: 明宇站在湖边,手中拿着一个精致的纸灯笼。 En: Mingyu stood by the lake, holding an exquisite paper lantern. Zh: 他最近搬到杭州,对这个城市还不熟悉。 En: He recently moved to Hangzhou and was still unfamiliar with the city. Zh: 他是个年轻的建筑师,对中国传统建筑情有独钟。 En: As a young architect with a special fondness for traditional Chinese architecture, he attended the lantern festival hoping to make some new friends and gain a deeper understanding of the city's culture. Zh: 这次来参加灯会,他希望能结识一些新朋友,也更深入了解这座城市的文化。 En: On the other side, Lihua was on another part of the shoreline. Zh: 另一边,丽华在湖岸的另一端,她手中的灯笼上写满了优雅的诗句。 En: Her lantern was filled with elegant poetry. Zh: 丽华是一位有志的诗人,喜爱从大自然和传统文化中寻找灵感。 En: Lihua was an aspiring poet who loved to find inspiration from nature and traditional culture. Zh: 然而,她常常因为别人的冷淡而感到失望。 En: However, she often felt disappointed by others' indifference. Zh: 这次,她在寻找欣赏她诗歌的人,同时也渴望遇到能共享她对于传统热爱的人。 En: This time, she was looking for someone who appreciated her poetry and also longed to meet someone who shared her love for tradition. Zh: 灯会最热闹的时候,丽华轻声吟诵起她写在灯笼上的诗,“灯影摇曳映湖心,月夜伴我意更深”。 En: When the lantern festival was at its liveliest, Lihua softly recited the poem written on her lantern, "Lantern shadows sway and reflect in the heart of the lake, the moonlit night deepening my thoughts." Zh: 她的声音轻柔,却带着一种吸引人的魅力。 En: Her voice was gentle, yet carried an enchanting allure. Zh: 明宇正巧经过,被这些诗句深深吸引住了。 En: Mingyu happened to pass by and was deeply captivated by these verses. Zh: 他驻足,凝视着湖面,心中似乎涌起一股暖流。 En: He paused, gazing at the lake, as a warm current seemed to flow through his heart. Zh: “你的诗真美,”明宇忍不住说道,“让我想起我对故乡的思念。 En: "Your poetry is truly beautiful," Mingyu couldn't help but say, "It reminds me of my yearning for my hometown." Zh: ”丽华微微一笑,抬头打量着眼前的这个陌生人。 En: Lihua smiled slightly, raising her head to look at this stranger before her. Zh: “谢谢,我也很喜欢在这样的夜晚,用诗歌表达心中的感受。 En: "Thank you, I also enjoy expressing my feelings through poetry on nights like this." Zh: ”他们的灯笼缓缓漂浮在湖面上,渐渐靠近。 En: Their lanterns floated gently on the lake's surface, gradually drawing closer. Zh: 他们继续交谈,谈论着建筑、诗歌和对传统的热爱。 En: They continued to converse, discussing architecture, poetry, and their love for tradition. Zh: 明宇发现,丽华的每一句话都像是一副引

    14min
  8. Moonlit Reunions: Bridging Hearts at the Mid-Autumn Feast

    17 DE OUT.

    Moonlit Reunions: Bridging Hearts at the Mid-Autumn Feast

    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Reunions: Bridging Hearts at the Mid-Autumn Feast Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/moonlit-reunions-bridging-hearts-at-the-mid-autumn-feast Story Transcript: Zh: 秋天的森林,阳光透过树叶的缝隙洒下斑驳的光影。 En: In the autumn forest, sunlight filtered through the gaps in the leaves, creating dappled patterns of light and shadow. Zh: 风轻轻吹过,带来阵阵桂花的香味。 En: A gentle breeze blew, carrying the fragrance of osmanthus. Zh: 沉默的大地上,镜飞、莲和魏准备了一张长桌,上面摆满了他们准备的月饼和水果。 En: On the silent ground, Jingfei, Lian, and Wei set up a long table filled with the mooncakes and fruits they prepared. Zh: 中秋节马上就要到了,这既是团圆的日子,也是重新和解的时机。 En: The Mid-Autumn Festival was just around the corner, a time for reunion and an opportunity for reconciliation. Zh: 镜飞站在桌前,心里有些忐忑。 En: Jingfei stood in front of the table, feeling a bit uneasy. Zh: 不远处,小道蜿蜒曲折,连接着外面的世界。 En: Not far away, a winding path connected the forest to the outside world. Zh: 她期望能够借此机会弥补过去的误解。 En: She hoped to use this chance to bridge past misunderstandings. Zh: 她的妹妹莲蹦蹦跳跳地忙着挂灯笼,笑声在森林中回荡。 En: Her sister, Lian, busily hung lanterns, her laughter echoing through the forest. Zh: “姐姐,别担心,一切都会好起来的。”莲的声音如同清泉般流过,充满了鼓励。 En: "Sister, don't worry, everything will be alright," Lian's voice flowed like a clear spring, full of encouragement. Zh: 不久后,魏叔叔走了过来。 En: Before long, Uncle Wei arrived. Zh: 他穿着一身深色的传统服装,脸上是沉稳的笑容。 En: He wore a set of dark traditional clothing, his face displaying a steady smile. Zh: 魏向来是家庭的智者,但也一直坚持着一些让镜飞难以理解的传统。 En: Wei had always been the wise figure of the family, yet he clung to some traditions that Jingfei found difficult to understand. Zh: “镜飞,见到你们真好。”魏的话让镜飞心里的石头稍稍放下。 En: "Jingfei, it's great to see you all," Wei's words eased the weight on her heart a little. Zh: 聚会开始了,熟悉又陌生的亲人们接踵而至。 En: The gathering began, with familiar and yet unfamiliar relatives arriving one after another. Zh: 笑声和欢声中,隐藏着微微的不安和紧张。 En: Amidst the laughter and cheer, there lay a subtle anxiety and tension. Zh: 随着夜幕降临,满月从树隙中露出脸来,银白色的月光将每个人的表情照得清晰。 En: As night fell, the full moon peeked through the treetops, illuminating everyone's expressions with its silvery light. Zh: 就在大家享用月饼时,魏提出了一些旧日的习俗。 En: While everyone enjoyed the mooncakes, Wei brought up some old customs. Zh: 镜飞心中有阻塞感,旧日的矛盾无声地涌上心头。 En: Jingfei felt a blockage in her heart as past conflicts quietly surfaced. Zh: “叔叔,我需要说实话,”镜飞抬起头,直视魏。 En: "Uncle, I need to be honest," Jingfei lifted her head, looking directly at Wei. Zh: “这些年,我努力追求自己的生活方式,但我从未忘记我们的传统。 En: "Through the years, I have pursued my own way of life, but I have never forgotten our traditions. Zh: 我希望我们能理解彼此,找到新的平衡。” En: I hope we can understand each other and find new balance." Zh: 一时间,四周的空气仿佛凝固。 En: For a moment, it seemed as if the air around them froze. Zh: 魏沉默了片刻,微微点头。 En: Wei was silent for a while, then nodded slightly. Zh: 他转过身,对大家说:“我们的

    14min

Classificações e avaliações

5
de 5
4 avaliações

Sobre

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!

Para ouvir episódios explícitos, inicie sessão.

Fique por dentro deste podcast

Inicie sessão ou crie uma conta para seguir podcasts, salvar episódios e receber as atualizações mais recentes.

Selecionar um país ou região

África, Oriente Médio e Índia

Ásia‑Pacífico

Europa

América Latina e Caribe

Estados Unidos e Canadá