Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia. Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!

  1. Harmony in the Heart of Belgrade: A Tale of Music and Art

    HACE 20 H

    Harmony in the Heart of Belgrade: A Tale of Music and Art

    Fluent Fiction - Serbian: Harmony in the Heart of Belgrade: A Tale of Music and Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/harmony-in-the-heart-of-belgrade-a-tale-of-music-and-art Story Transcript: Sr: У срцу ужурбане престонице, на пијаци Београдског духа, мириси пржених кестена и звук жамора мештана испуњавали су јесењи ваздух. En: In the heart of the bustling capital, at the Belgrade spirit market, the scents of roasted chestnuts and the chatter of the locals filled the autumn air. Sr: Милина боја излагача и ужурбаност продавца чинили су прекрасан контраст. En: The vibrant colors of the vendors and the bustling sellers created a beautiful contrast. Sr: Ветар је разносио опало лишће, додајући живост већ шареном пејзажу. En: The wind scattered the fallen leaves, adding liveliness to the already colorful landscape. Sr: Милош, страствени улични музичар, стајао је поред једног штанда, прстима додирујући жице своје гитаре. En: Miloš, a passionate street musician, stood by one of the stalls, his fingers touching the strings of his guitar. Sr: Био је уверен у своје смернице, али сумња је потајно роварила у њему. En: He was confident in his direction, but doubt secretly tugged at him. Sr: Јелена је, пак, са узбуђењем посматрала пролазнике, нудећи своје слике, у нади да ће наћи нову искру инспирације. En: Jelena, on the other hand, watched the passersby with excitement, offering her paintings in hopes of finding a new spark of inspiration. Sr: Недалеко од Милоша и Јелене, Славко, омиљени продавац, са својим годинама искуства и мудрости, с осмехом је дочекивао муштерије. En: Not far from Miloš and Jelena, Slavko, a beloved vendor, greeted customers with years of experience and wisdom, his smile a balm for the soul. Sr: Случајност их је спојила. En: Fate brought them together. Sr: Док је Милош певао једну од својих песама, Јелена се зауставила, привучена мелодијом која јој је дирнула у срце. En: As Miloš sang one of his songs, Jelena stopped, drawn to the melody that touched her heart. Sr: Милош је, приметивши је, постао несигуран и песма је полако прешла у тишину. En: Miloš, noticing her, became uncertain, and the song slowly faded into silence. Sr: Њихов поглед се сусрео, али обоје се извиђаху, пуни својих мисли и несигурности. En: Their eyes met, but they both hesitated, full of their thoughts and insecurities. Sr: Славко је, осетивши њихову немирност, лагано пришао. En: Slavko, sensing their unease, gently approached. Sr: "Понекад је само потребно један корак напред," рекао је уз осмех. En: "Sometimes, you just need to take one step forward," he said with a smile. Sr: Његове речи биле су као невидљиви катализатор. En: His words were like an invisible catalyst. Sr: Јелена је тада, осећајући храброст, повукла свој цртеж и оловку те зацртала Милоша док је свирао, претварајући музику у линије. En: Jelena, then feeling brave, pulled out her sketch and pen

    14 min
  2. Mystery of the Medallion: Secrets Under the Lipa Tree

    HACE 1 DÍA

    Mystery of the Medallion: Secrets Under the Lipa Tree

    Fluent Fiction - Serbian: Mystery of the Medallion: Secrets Under the Lipa Tree Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/mystery-of-the-medallion-secrets-under-the-lipa-tree Story Transcript: Sr: Стабло старе липе у дворишту куће било је сведок многим окупљањима породице. En: The old lipa tree in the yard of the house witnessed many family gatherings. Sr: Топао дом, са зидовима од црвене опеке и великим прозорима, смештен је усред шарене јесење природе. En: The warm home, with red brick walls and large windows, was nestled in the midst of colorful autumn nature. Sr: Листови су били у црвеним, наранџастим и жутим тоновима. En: The leaves were in shades of red, orange, and yellow. Sr: Унутра, у пространом салону, звучао је весели смех и звонко звецкање тањира. En: Inside, in the spacious living room, joyous laughter and the cheerful clinking of plates could be heard. Sr: Стефан, амбициозан млади адвокат, шетао је кроз пријемни салон са чашом вина у руци. En: Stefan, an ambitious young lawyer, strolled through the reception room with a glass of wine in his hand. Sr: Његов поглед био је одсутан, јер му је мисли заокупљала једна ствар - породична реликвија. En: His gaze was distant, as his thoughts were occupied by one thing - a family heirloom. Sr: Током овог скупа, златни медаљон његове баке изненада је нестао са камина. En: During this gathering, his grandmother's golden medallion suddenly went missing from the mantle. Sr: Било је то више од само комадића накита. En: It was more than just a piece of jewelry. Sr: За њих, био је то симбол њихове историје. En: For them, it was a symbol of their history. Sr: Јелена је стајала близу прозора, посматрајући како се листови љуљају на ветру. En: Jelena stood near the window, watching the leaves sway in the wind. Sr: Била је то стара пријатељица породице, увек насмејана, али увек као да крије нешто иза те маске. En: She was an old family friend, always smiling, yet always seeming to hide something behind that mask. Sr: Са друге стране собе, Милан, Стефанов стилски ексцентричан стриц, забављао је децу причама о својим авантурама из младости. En: Across the room, Milan, Stefan's stylishly eccentric uncle, entertained the children with stories of his youthful adventures. Sr: Како је поподне одмицало, тензије су расле. En: As the afternoon progressed, tensions rose. Sr: Стефан је знао да мора да делује ако жели да покаже своју одговорност. En: Stefan knew he had to act if he wanted to show his responsibility. Sr: Почео је да поставља питања, тражећи трагове код родбине. En: He began asking questions, looking for clues among the relatives. Sr: Нико није видео ништа, али било је нешто у Јеленином понашању што је побудило његову сумњу. En: No one had seen anything, but there was something in Jelena's behavior that aroused his suspicion. Sr: Чинила му се узнемиренијом него обично. En: She seemed more anxious than usual. Sr: Одлучио је д

    15 min
  3. Climbing Courage: Lessons from Autumn on Mount Avala

    HACE 2 DÍAS

    Climbing Courage: Lessons from Autumn on Mount Avala

    Fluent Fiction - Serbian: Climbing Courage: Lessons from Autumn on Mount Avala Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/climbing-courage-lessons-from-autumn-on-mount-avala Story Transcript: Sr: Јутро је било свежо, а златно-жуте боје јесени обасјавале су стазе планине Авала. En: The morning was fresh, and the golden-yellow hues of autumn lit up the trails of Mount Avala. Sr: Милан, Ана и Петар кренули су на дуго очекивани планинарски излет. En: Milan, Ana, and Petar embarked on their long-awaited hiking trip. Sr: Милан је био узбуђен и одлучан да заврши изазовну стазу. En: Milan was excited and determined to complete the challenging trail. Sr: Његово срце било је испуњено поносом и жељом да докаже своје вештине. En: His heart was filled with pride and the desire to prove his skills. Sr: Дрвеће је шапутало на ветру, а суво лишће под ногама производило је пријатан шум. En: The trees whispered in the wind, and the dry leaves underfoot made a pleasant rustle. Sr: Ана и Петар су весело разговарали о јесењим бојама, али Милан је био тих. En: Ana and Petar cheerfully chatted about the autumn colors, but Milan was silent. Sr: Те мисли су га мучиле: шта ако му се нешто догоди и покаже слабост пред пријатељима? En: These thoughts troubled him: what if something happened to him and he showed weakness in front of his friends? Sr: Док су се пењали све више, Милан је осетио оштар бол у зглобу. En: As they climbed higher, Milan felt a sharp pain in his ankle. Sr: Погледао је око себе и видео камен на који је лоше нагазио. En: He looked around and saw a stone he had stepped on poorly. Sr: Зглоб му се увијао, али он није хтео да покаже бол. En: His ankle twisted, but he didn't want to show the pain. Sr: Одлучио је да настави, иако га је свак корак болео. En: He decided to continue, even though every step hurt. Sr: Петар је погледао у Милана и питао: "Је л' све у реду? En: Petar looked at Milan and asked, "Is everything okay?" Sr: ", али Милан је одмавнуо главом и наставио. En: but Milan shook his head and continued. Sr: Ана и Петар су веровали у Миланову снагу и нису инсистирали даље. En: Ana and Petar believed in Milan's strength and didn't insist further. Sr: Стаза је постајала све ужа, а бол све јачи. En: The trail was becoming narrower, and the pain grew stronger. Sr: Када су стигли до најужег дела стазе, Милан је морао да се заустави. En: When they reached the narrowest part of the trail, Milan had to stop. Sr: Бол је био непријатан и једва је стајао. En: The pain was uncomfortable, and he could barely stand. Sr: Ана и Петар су прилазили и сада је Милан је знао да мора нешто рећи. En: Ana and Petar approached, and now Milan knew he had to say something. Sr: Са погнутом главом, признао је: "Потребна ми је помоћ. En: With his head bowed, he admitted, "I need help." Sr: "Ана је одмах поставила руку на његово раме. En: Ana immediately placed a hand on his shoulder. Sr: Петар се окренуо и помогао му да сед

    14 min
  4. Autumn Adventure: Friendship and Discovery in Fruška Gora

    HACE 3 DÍAS

    Autumn Adventure: Friendship and Discovery in Fruška Gora

    Fluent Fiction - Serbian: Autumn Adventure: Friendship and Discovery in Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/autumn-adventure-friendship-and-discovery-in-fruska-gora Story Transcript: Sr: Јесење сунце нежно је обасјавало путељке Националног парка Фрушка Гора, а заносне златне боје лишћа пружале су душеку призор од кога је застајао дах. En: The autumn sun gently illuminated the paths of Nationalni park Fruška Gora, and the enchanting golden colors of the leaves provided a breathtaking sight. Sr: Један разред из оближње школе био је на излету, узбуђени ученици са ранацима кренули су у нову авантуру. En: A class from a nearby school was on a trip, excited students with backpacks embarked on a new adventure. Sr: Милош, заљубљеник у ботанику са сталном чежњом за новим открићима, сањао је о томе да пронађе ретку биљку за свој пројекат. En: Miloš, a botany enthusiast with a constant longing for new discoveries, dreamed of finding a rare plant for his project. Sr: Уз њега је била Јелена, његова весела другарица, увек спремна за сваку авантуру. En: Accompanying him was Jelena, his cheerful friend, always ready for any adventure. Sr: Њихово друштво употпуњавала је Ванја, повучена и опрезна другарица која је овога пута желела да превазиђе страх од природе. En: Their group was completed by Vanja, a reserved and cautious friend who, this time, wanted to overcome her fear of nature. Sr: Почетак пута био је безбрижан. En: The beginning of the journey was carefree. Sr: Смех и разговори разбијали су тишину природе. En: Laughter and conversations broke the silence of nature. Sr: Милош је изнео идеју да крену дубље у шуму, у нади да ће тамо наћи своју биљку. En: Miloš suggested going deeper into the forest, hoping to find his plant there. Sr: Иако је Ванја била сумњичава и плашила се густе шуме, попустила је пред њиховим узбуђењем. En: Although Vanja was doubtful and afraid of the dense forest, she gave in to their excitement. Sr: "Шта ако се изгубимо? En: "What if we get lost?" Sr: ", упитала је Ванја, држећи се иза Милоша. En: Vanja asked, sticking close behind Miloš. Sr: "Не брини," рече Јелена са осмехом. En: "Don't worry," said Jelena with a smile. Sr: "Имам добар осећај да је то место близу. En: "I have a good feeling it's nearby." Sr: "А како је сунце наставило своје спуштање, гора је лагано мењала лице. En: As the sun continued its descent, the mountain slowly changed its face. Sr: Одједном, као да је све било другачије. En: Suddenly, everything seemed different. Sr: Дрвене стазе икад јасне полако су постајале туђе. En: The wooden trails, once clear, slowly became unfamiliar. Sr: Ванја је осетила како узнемиреност расте, али Милош је задржао свој ентузијазам. En: Vanja felt her anxiety growing, but Miloš maintained his enthusiasm. Sr: Напокон, када су већ почели да зазиру од све дубље сенке, пред њима се указала скривена лепо

    16 min
  5. Secrets of the Fortress: Rivalry, Discovery, and Unity

    HACE 4 DÍAS

    Secrets of the Fortress: Rivalry, Discovery, and Unity

    Fluent Fiction - Serbian: Secrets of the Fortress: Rivalry, Discovery, and Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/secrets-of-the-fortress-rivalry-discovery-and-unity Story Transcript: Sr: Стеван је волео да проводи време код Београдске тврђаве. En: Stevan loved spending time at the Belgrade Fortress. Sr: Јесен је стигла, и лишће на дрвећу је попримило живописне нијансе наранџасте и црвене. En: Autumn had arrived, and the leaves on the trees had taken on vivid shades of orange and red. Sr: Тврђава је стајала величанствено, надвишавајући реке Саву и Дунав. En: The fortress stood majestically, overlooking the rivers Sava and Danube. Sr: Тај дан, Стеван је шетао зидинама, осећајући свежи ваздух и размишљајући о историји која је окруживала то место. En: That day, Stevan was walking along the walls, feeling the fresh air and pondering the history that surrounded the place. Sr: Док је пажљиво пролазио поред једног дела зида, његово око је приметило нешто необично. En: As he carefully passed by one part of the wall, his eye caught something unusual. Sr: Мала пукотина у зиду. En: A small crack in the wall. Sr: Рукама је ископао мало камење и открио древну кованицу. En: He dug out some stones with his hands and discovered an ancient coin. Sr: Како је осетио кованицу у руци, приметио је да има мистични сјај. En: As he felt the coin in his hand, he noticed it had a mystical glow. Sr: Ово би могла бити његова велика открића, помисли Стеван. En: This could be his great discovery, Stevan thought. Sr: Углави, био је радознали историчар, али често је сањао о открићу које би му донело признање. En: Primarily, he was a curious historian, but he often dreamed of a discovery that would bring him recognition. Sr: Ова кованица могла би бити кључ његовог успеха. En: This coin could be the key to his success. Sr: Али како је његово откриће почело да привлачи пажњу, нису сви били једнако пријатељски настројени. En: But as his discovery started attracting attention, not everyone was equally friendly. Sr: Јелена, такође историчарка, чула је за кованицу. En: Jelena, also a historian, heard about the coin. Sr: Она је била његова ривалка, али такође и познавалац тврђаве. En: She was his rival but also an expert on the fortress. Sr: Она је знала да кованица можда има велику вредност за историју. En: She knew the coin might have great historical value. Sr: Никола, сакупљач артефаката, је видео могућност за своју колекцију. En: Nikola, an artifact collector, saw an opportunity for his collection. Sr: Обоје су тражили од Стевана да раде заједно. En: Both asked Stevan to work together. Sr: Суочен са избором, Стеван се колебао. En: Faced with a choice, Stevan hesitated. Sr: Да ли да ослушне своју жељу за самосталним открићем или да сарађује са Јеленом и Николом? En: Should he follow his desire for independent discovery or cooperate with Jelena and Nikola? Sr: Ускоро су от

    15 min
  6. Espresso Bonds: A Tale of Survival and Friendship

    HACE 5 DÍAS

    Espresso Bonds: A Tale of Survival and Friendship

    Fluent Fiction - Serbian: Espresso Bonds: A Tale of Survival and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/espresso-bonds-a-tale-of-survival-and-friendship Story Transcript: Sr: У срцу постапокалиптичног Београда, између рушевина и густих биљака, стајала је једна мала кафетерија. En: In the heart of post-apocalyptic Beograd, amidst the ruins and thick vegetation, stood a small cafeteria. Sr: Омотана бршљаном и прашином, била је то оаза заборављених времена. En: Wrapped in ivy and dust, it was an oasis of forgotten times. Sr: Унутра, као драгуљ у здепастом окружењу, блистала је једна здрава еспресо машина, последња у граду. En: Inside, like a jewel in a rugged setting, gleamed a healthy espresso machine, the last one in the city. Sr: Јесен је покрила земљу златно-бакарним тепихом, док су светлуцави листови повремено увијани ветром кроз сломљени улаз. En: Autumn had covered the ground with a golden-copper carpet, while shimmering leaves occasionally swirled through the broken entrance by the wind. Sr: То је место где су се Милан и Јелена нашли суочени једно с другим. En: This was the place where Milan and Jelena found themselves face to face. Sr: Милан, вешти преживљавач, тихи љубитељ кафе, и Јелена, увек насмејана и оптимистична. En: Milan, a skilled survivor, a quiet coffee lover, and Jelena, always smiling and optimistic. Sr: Утиснути у тренутак, обоје су узалудно тражили неке ситнице које би их повезале са старим животом. En: Impressed by the moment, both of them were futilely searching for small connections to their old lives. Sr: Миланови очи сјајиле су када је угледао машину, као да је нашао давно изгубљено благо. En: Milan's eyes shone when he saw the machine, as if he had found a long-lost treasure. Sr: Али, Јелени је била потребна исто толико као и њему. En: However, Jelena needed it just as much as he did. Sr: Обоје су знали да имају довољно енергије само за једно кување. En: They both knew they only had enough energy for one brew. Sr: "Не делим кафу," рекао је Милан, гдечка изазов у његовом гласу. En: "I don't share coffee," said Milan, a hint of challenge in his voice. Sr: "А шта кажеш на игру камен-маказе-папир? En: "How about a game of rock-paper-scissors?" Sr: " предложила је Јелена с осмехом. En: Jelena proposed with a smile. Sr: Имала је дар за умиравање напетости, чак и у оваквим ситуацијама. En: She had a knack for easing tension, even in situations like these. Sr: "Можда можемо да поделимо кафу на пола. En: "Maybe we can split the coffee in half." Sr: "Милан се задубио у мисао, а затим климнуо главом, прихватајући предлог. En: Milan pondered the thought and then nodded, accepting the proposal. Sr: Знали су да је било смешно, али ипак важно. En: They knew it was silly, yet still important. Sr: Узвишени тренутак, камен-се врте међу њима. En: In a lofty moment, a rock spun between them. Sr: Оба шака се отворише у исти час — оба

    14 min
  7. Unraveling Secrets at Kalemegdan: A Tale of Family and Mystery

    HACE 6 DÍAS

    Unraveling Secrets at Kalemegdan: A Tale of Family and Mystery

    Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Secrets at Kalemegdan: A Tale of Family and Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/unraveling-secrets-at-kalemegdan-a-tale-of-family-and-mystery Story Transcript: Sr: Калемегдан је био обавијен златним и наранџастим лишћем. En: Kalemegdan was enveloped in golden and orange leaves. Sr: Јесен је обојила тврђаву, доносећи мирис старих времена и мегдана. En: Autumn had painted the fortress, bringing the scent of old times and battlefields. Sr: Милан је корачао уским стазама, тражећи више од истине. En: Milan walked along the narrow paths, searching for more than just the truth. Sr: Тражио је породичну тајну, скривену дубоко у зидинама овог историјског места. En: He was seeking a family secret, hidden deep within the walls of this historic place. Sr: Јована је ходала поред њега. En: Jovana walked beside him. Sr: Њено срце је било пуно наде и страха. En: Her heart was full of hope and fear. Sr: "Морамо разломити клетву", рекла је неодрешито, гледајући у Милана очима пуним искрености. En: "We need to break the curse," she said uncertainly, looking at Milan with eyes full of sincerity. Sr: Вук, Миланов брат од стрица, пратио је сва ова дешавања с дозом скепсе. En: Vuk, Milan's cousin, followed these events with a dose of skepticism. Sr: "Клетве не постоје", узвикнуо је, иако је потајно бринуо о Милановој опсесији. En: "Curses don't exist," he exclaimed, although he secretly worried about Milan's obsession. Sr: Трио се зауставио пред старим каменим зидом. En: The trio stopped in front of an old stone wall. Sr: Милан је извадио стари породични наследник, очаравајући метални предмет, чврсто завијен у кожу. En: Milan pulled out an old family heirloom, a captivating metal object, tightly wrapped in leather. Sr: То је била породична реликвија, окружена гласинама о несрећи. En: It was a family relic, surrounded by rumors of misfortune. Sr: "Ноћас остајем овде", одлучио је Милан, решен да се суочи са страхом и истином. En: "Tonight, I'm staying here," Milan decided, determined to confront fear and truth. Sr: "Можда је време да приручимо коначну проверу. En: "Maybe it's time for the final test." Sr: "Док је ноћ напредовала, чинило се као да сами зидови шапућу. En: As the night progressed, it seemed as if the walls themselves were whispering. Sr: Необјашњива шуштања изливају се из сенки. En: Inexplicable rustlings poured out of the shadows. Sr: Ветар је улазио кроз старе прозоре као да носи гласове из прошлости. En: The wind blew through the old windows as if carrying voices from the past. Sr: Када је поноћ стигла, чудни звуци и светла будили су све више немира. En: When midnight arrived, strange sounds and lights stirred increasing unease. Sr: Јованино срце је лупало брже. En: Jovana's heart beat faster. Sr: "Треба нам ритуал", прошаптала је, узимајући Миланову руку. En: "We need a ritual," she whispered, taking Milan's hand. Sr: Вук је покушавао д

    15 min
  8. Unplanned Moments: Capturing Life's Perfect Picture

    17 OCT

    Unplanned Moments: Capturing Life's Perfect Picture

    Fluent Fiction - Serbian: Unplanned Moments: Capturing Life's Perfect Picture Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/unplanned-moments-capturing-lifes-perfect-picture Story Transcript: Sr: Лишће је шарало Калемегдан у ватреним нијансама јесени. En: The leaves adorned Kalemegdan in fiery shades of autumn. Sr: Ваздух је био свеж, а у парку је био живахан потез људи. En: The air was fresh and the park was bustling with people. Sr: Марко, Јована и Вељко су се упутили ка најбољем месту за Маркову фотографију. En: Marko, Jovana, and Veljko headed to the best spot for Marko's photograph. Sr: Марко је носио фотоапарат, спреман да ухвати савршен тренутак. En: Marko carried the camera, ready to capture the perfect moment. Sr: Волео је да све буде по плану и с фотоапаратом у руци осећао је сигурност. En: He loved everything to go according to plan, and with the camera in his hand, he felt secure. Sr: Јована је, са осмехом на лицу, гледала око себе. En: Jovana, with a smile on her face, looked around. Sr: Волела је авантуре и увек је подстицала Марка да прихвати промене и нова искуства. En: She loved adventures and always encouraged Marko to embrace changes and new experiences. Sr: "Хајде да видимо шта је иза оног брда," предложила је са узбуђењем. En: "Let's see what's behind that hill," she suggested excitedly. Sr: Док су се пењали уз стазу, Марко је оклевао. En: As they climbed the path, Marko hesitated. Sr: Планирао је да ухвати сунце у јесењем лишћу, али је Јована изгледала тако радосно. En: He had planned to capture the sun in the autumn leaves, but Jovana looked so joyful. Sr: Стигли су до врха када је Јована застала и изгубила равнотежу. En: They reached the top when Jovana stopped and lost her balance. Sr: Уз узвик, сруши се на земљу, држећи се за чланак. En: With a yell, she fell to the ground, clutching her ankle. Sr: Вељко је одмах пришао и помогао јој да седне, увек практичан и спреман да помогне. En: Veljko immediately approached and helped her to sit down, always practical and ready to assist. Sr: "Чини се да је истегла зглоб," закључио је, посматрајући. En: "It seems she's sprained her ankle," he concluded, observing. Sr: "Треба да одмориш. En: "You need to rest." Sr: "Марко је био растрзан. En: Marko was torn. Sr: Ако остане да помогне Јовани, неће стигнути да сними фотографију коју је замислио. En: If he stayed to help Jovana, he wouldn't be able to take the photo he envisioned. Sr: Али не може оставити пријатеље у невољи. En: But he couldn't leave his friends in trouble. Sr: Вељко је погледао Марка, препознавши у његовом лицу борбу са доношењем одлуке. En: Veljko looked at Marko, recognizing the struggle with decision-making on his face. Sr: "Понекад су тренуци који не планирамо највреднији. En: "Sometimes the moments we don't plan are the most valuable." Sr: "Те речи су унеле нов поглед Марку. En: Those words brought a new perspective to Marko. Sr: Почео је да снима ф

    14 min

Calificaciones y reseñas

2.3
de 5
3 calificaciones

Acerca de

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia. Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!

Para escuchar episodios explícitos, inicia sesión.

Mantente al día con este programa

Inicia sesión o regístrate para seguir programas, guardar episodios y enterarte de las últimas novedades.

Elige un país o región

Africa, Oriente Medio e India

Asia-Pacífico

Europa

Latinoamérica y el Caribe

Estados Unidos y Canadá