Translation Chat

J-EN Translations

Translation chat is a podcast on Japanese to English media translation where you're host, Jennifer O'Donnell, chats with translators and editors in the Japanese to English localization industry about their favorite translations of Japanese media.

  1. Translation Chat 20 – Janet Hsu chats about Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (999)

    12/24/2022

    Translation Chat 20 – Janet Hsu chats about Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (999)

    Season 2 - Episode 10/10 Janet Hsu localization director that has worked in the video game industry for almost two decades. Janet chats about the English localization of the Nintendo DS Game Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors by director Kotaro Uchikoshi from Chunshoft. Localization by Aksys Games with translation by Nobara Nakayama and editing by Ben Bateman. "Nine Hours: You only have 9 hours before Junpei and the other 8 kidnapped drown. Numerology, music composition and logic puzzles are just a few of the 32 plus obstacles that stand in the way of their freedom. Nine Persons: Uncover the mystery surrounding the lives of the 9 captive characters and how their blurry pasts reveal a disturbing future. Help all the characters escape but beware! A wrong decision or careless mistake might put their lives in jeopardy. Nine Doors: Each hostage is cursed with a digital watch that displays their special number. These numbers are the keys to unlocking the 9 doors. Explore your surrounding for clues to unlock the next door by picking up and examining objects. You must use everything in your environment and personal experience to get out." Janet Hsu Janet Hsu's Capcom Dev Blog Translation Chat A podcast where professional Japanese to English translators and editors chat about their favorite translations. Hosted and edited by Jennifer O'Donnell Music by Alex Valles Logo by Katherine Soldevilla

    43 min
  2. 11/06/2022

    Translation Chat 15 – Alexander O. Smith chats about All You Need Is Kill

    Season 2 - Episode 5/10 Alexander O. Smith—who goes by Alex—is a translator, writer, and photographer living in Kamakura, Japan. As a translator, he's worked on games like Final Fantasy 12, novels in the fantasy, sci-fi, and mystery genres, and manga. He's written for Magic: The Gathering, DeNA mobile games, Ori and the Will of the Wisps, and is currently writing at game studio Camouflaj on an unannounced VR title. Alex chose to chat about the sci-fi novel—which later became a blockbuster movie staring Tom Cruise and Emily Blunt, Edge of Tomorrow—All You Need Is Kill, by Hiroshi Sakurazaka and translated from Japanese by Joseph Reeder and edited by Alexander O. Smith. "When the alien Gitai invade, Keiji Kiriya is just one of many raw recruits shoved into a suit of battle armor and sent out to kill. Keiji dies on the battlefield, only to find himself reborn each morning to fight and die again and again. On the 158th iteration though, he sees something different, something out of place: the female soldier known as the Bitch of War. Is the Bitch the key to Keiji’s escape, or to his final death?" Additional J-EN Translations translation review of All You Need Is Kill Alexander O. Smith Website: Kajiya Productions Twitter: @aokajiya Translation Chat A podcast where professional Japanese to English translators and editors chat about their favorite translations. Hosted and edited by Jennifer O'Donnell Music by Alex Valles Logo by Katherine Soldevilla

    1h 13m
  3. 10/30/2022

    Translation Chat 14 – Keith Spencer chats about The Emissary

    Season 2 - Episode 4/10 Keith Spencer is a visual artist and translator based in Kyoto. His artwork has been exhibited in the US, Japan, and Canada, while his translations have appeared in artist books, galleries, and numerous art-related online publications. Keith chose to chat about the novel The Emissary (also known in the USA as The Last Children of Tokyo), by Yoko Tawada and translated by Margaret Mitsutani. Japan, after suffering from a massive irreparable disaster, cuts itself off from the world. Children are so weak they can barely stand or walk: the only people with any get-go are the elderly. Mumei lives with his grandfather Yoshiro, who worries about him constantly. They carry on a day-to-day routine in what could be viewed as a post-Fukushima time, with all the children born ancient--frail and gray-haired, yet incredibly compassionate and wise. Mumei may be enfeebled and feverish, but he is a beacon of hope, full of wit and free of self-pity and pessimism. Yoshiro concentrates on nourishing Mumei, a strangely wonderful boy who offers "the beauty of the time that is yet to come." Additional In this episode we mention a few articles and books. The Novelist Yoko Tawada Conjures a World Between Languages - An article primarily about Tawada's latest novel, with a good background on her ideas as an author. Some Prefer Footnotes: A conversation with Margaret Mitsutani about her translation of Yoko Tawada’s The Emissary Borderlands / La frontera: The New Mestiza by Gloria Anzaldúa (1987) Dark Neighbourhood by Vanessa Onwuemezi (2021) - Great interview with her here Keith Spencer Website: Keith Spencer Translation Chat A podcast where professional Japanese to English translators and editors chat about their favorite translations. Hosted and edited by Jennifer O'Donnell Music by Alex Valles Logo by Katherine Soldevilla

    1 hr
5
out of 5
6 Ratings

About

Translation chat is a podcast on Japanese to English media translation where you're host, Jennifer O'Donnell, chats with translators and editors in the Japanese to English localization industry about their favorite translations of Japanese media.