Tsundoku

Fundación Japón
Tsundoku

"Tsundoku" es un espacio para discutir todo sobre la literatura japonesa. A través de entrevistas con los principales especialistas en literatura japonesa del mundo hispanohablante, recorremos los distintos temas, autores, obras y momentos más importantes de esta tradición literaria, y hablamos de su relación con otros aspectos de la cultura japonesa como la filosofía, la historia, el arte, el cine, la gastronomía, la música y la cultura pop. ¡Visita nuestros sitios web! Fundación Japón en México: https://mc.jpf.go.jp/ Fundación Japón, Madrid: https://www.fundacionjapon.es/es/

  1. EXTRA - Kazuo Ishiguro y el Premio Nobel de Literatura (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    10月18日 · 附赠内容

    EXTRA - Kazuo Ishiguro y el Premio Nobel de Literatura (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    🏆 Si ya escuchaste el quinto episodio “Escritores japoneses ganadores del Nobel de Literatura”, no te pierdas este ‘minisodio’ adicional, en el que Paula Hoyos nos hablará de otro ganador del Nobel: Kazuo Ishiguro. ---------------------------------------------------------------- Tsundoku es un proyecto conjunto de Fundación Japón en México y Fundación Japón, Madrid. ------------------------------------------------------------- Por favor, ayúdanos respondiendo la siguiente encuesta: https://forms.office.com/Pages/ResponsePage.aspx?id=oy_HkJxhhky73GK1b_fZOW8A4-5jDQ1Er7Xn0jFmyuRUQ0pKSlNCNENKS01ZMFRFTUM0MUVTNTk1Ny4u ------------------------------------------------------------- Kawabata: Citados: -        El sonido de la montaña. Buenos Aires: Emecé, 2005. Traducción: A. Sato -        El bello Japón y yo. Buenos Aires: Eudeba, 1987. Traducción: M.C. Tsumura Recomendaciones: -        Mil grullas. Buenos Aires: Emecé, 2010. Trad.: M. Martoccia -        Historias en la palma de la mano. Buenos Aires: Emecé, 2007. Trad.: A. Sato -        Primera nieve en el monte Fuji. Bogotá: Norma, 2003. Trad.: J. Barrera Parra -        La casa de las bellas durmientes. Buenos Aires: Emecé, 2012. -        País de nieve. Buenos Aires: Emecé, 2003. Trad.: J. Forn.   Oe: Citados: -        Japan, the Ambiguous and Myself. Tokio: Kodansha, 1995. -        Cuadernos de Hiroshima. Barcelona: Anagrama, 2011. Trads.: Ogihara y Cordobés. Recomendaciones: -        La presa. Barcelona: Anagrama, 2004. Trads.: Yoonah Kim, Joaquín Jordá. -        Una cuestión personal. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Yoonah Kim. -        El grito silencioso. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Miguel Wandenbergh.   Ishiguro: Citados: -        My Twentieth Century Evening - and Other Small Breakthroughs, Nobel Lecture. Svenska Akademien, 2017. Recomendaciones: -        Pálida luz en las colinas. Barcelona: Anagrama, 2007. Trad.: Hernández Francés. -        Un artista del mundo flotante. Barcelona: Anagrama, 2010. Trad.: Hernández Francés.

    13 分钟
  2. Escritores japoneses ganadores del Nobel de Literatura. (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    10月16日

    Escritores japoneses ganadores del Nobel de Literatura. (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    ¿Conoces a los escritores japoneses ganadores del Premio Nobel de Literatura? ¡No te pierdas este quinto episodio! En este especial episodio, exploramos, junto a Paula Hoyos Hattori, el legado de Yasunari Kawabata y Kenzaburo Oe. Acompáñanos en un recorrido para conocer a estos interesantes autores, sus influencias y estilos, así como sus obras más representativas. ¡Descubre porqué sus voces resuenan aún a día de hoy! ------------------------------------------------------------- Tsundoku es un proyecto conjunto de Fundación Japón en México y Fundación Japón, Madrid. ------------------------------------------------------------- Por favor, ayúdanos respondiendo la siguiente encuesta: https://forms.office.com/Pages/ResponsePage.aspx?id=oy_HkJxhhky73GK1b_fZOW8A4-5jDQ1Er7Xn0jFmyuRUQ0pKSlNCNENKS01ZMFRFTUM0MUVTNTk1Ny4u ------------------------------------------------------------- Kawabata: Citados: -        El sonido de la montaña. Buenos Aires: Emecé, 2005. Traducción: A. Sato -        El bello Japón y yo. Buenos Aires: Eudeba, 1987. Traducción: M.C. Tsumura Recomendaciones: -        Mil grullas. Buenos Aires: Emecé, 2010. Trad.: M. Martoccia -        Historias en la palma de la mano. Buenos Aires: Emecé, 2007. Trad.: A. Sato -        Primera nieve en el monte Fuji. Bogotá: Norma, 2003. Trad.: J. Barrera Parra -        La casa de las bellas durmientes. Buenos Aires: Emecé, 2012. -        País de nieve. Buenos Aires: Emecé, 2003. Trad.: J. Forn.   Oe: Citados: -        Japan, the Ambiguous and Myself. Tokio: Kodansha, 1995. -        Cuadernos de Hiroshima. Barcelona: Anagrama, 2011. Trads.: Ogihara y Cordobés. Recomendaciones: -        La presa. Barcelona: Anagrama, 2004. Trads.: Yoonah Kim, Joaquín Jordá. -        Una cuestión personal. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Yoonah Kim. -        El grito silencioso. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Miguel Wandenbergh.   Ishiguro: Citados: -        My Twentieth Century Evening - and Other Small Breakthroughs, Nobel Lecture. Svenska Akademien, 2017. Recomendaciones: -        Pálida luz en las colinas. Barcelona: Anagrama, 2007. Trad.: Hernández Francés. -        Un artista del mundo flotante. Barcelona: Anagrama, 2010. Trad.: Hernández Francés.

    1 小时

关于

"Tsundoku" es un espacio para discutir todo sobre la literatura japonesa. A través de entrevistas con los principales especialistas en literatura japonesa del mundo hispanohablante, recorremos los distintos temas, autores, obras y momentos más importantes de esta tradición literaria, y hablamos de su relación con otros aspectos de la cultura japonesa como la filosofía, la historia, el arte, el cine, la gastronomía, la música y la cultura pop. ¡Visita nuestros sitios web! Fundación Japón en México: https://mc.jpf.go.jp/ Fundación Japón, Madrid: https://www.fundacionjapon.es/es/

你可能还喜欢

若要收听包含儿童不宜内容的单集,请登录。

关注此节目的最新内容

登录或注册,以关注节目、存储单集,并获取最新更新。

选择国家或地区

非洲、中东和印度

亚太地区

欧洲

拉丁美洲和加勒比海地区

美国和加拿大