Бележка под линия

Stefan Rusinov

Обговарянки на литературни преводи.

  1. Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада

    22 AUG

    Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада

    В този епизод обсъждаме: варианти за заглавието на книгата, причините за някои добавяния и изпадания в превода, разправиите с омонимите и паронимите, съобразяването с различни читателски групи, бележките под линия, справянето с реалии, побългаряването на японизмите, предаването на враждебността към чуждите думи, разръчкването на езика чрез словотворчество и игри на думи, пренасянето на обиди и псувни, някои от особеностите на японската граматика, също за запържването на лука, за кифлите и още... Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Изток-Запад“. Подробности за епизода: в блога. Това е петият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    1h 31m
  2. Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

    19 JUL

    Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

    Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва решенията в процеса, дерайлира ли влакът на ритъма при въвеждане на анжамбмани и промяна на клаузулите в стиховете, има ли разлика между академично и вдъхновено превеждане – по тези и други въпроси се дърлим с Манол Пейков в един от по-полемичните епизоди в предаването. „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж в Goodreads. Подробности за епизода: в блога. Това е четвъртият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    2h 17m
  3. Превод и корпус със Светлозара Лесева

    13 MAY

    Превод и корпус със Светлозара Лесева

    Светлозара Лесева е главен асистент в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език към БАН, специалист по корпусна лингвистика (и много други неща) и един от създателите на Българския национален корпус. В този епизод тя ни разяснява какво е корпус, как той се различава от произволна съвкупност от текстове, какви са част от функционалностите на корпусните данни, как е създаден Българският национален корпус, какви възможности предоставя той и как може да се развие в бъдеще... Линкове:• Български национален корпус: търсачка и инструкции за търсене• Видео представяне на БНК• Платформата SketchEngine Ако този разговор ви е допаднал, можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Запис и обработка: ProCasters. Още подробности: в блога.

    1h 24m
  4. Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке

    31 MAR

    Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке

    Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – тези и още въпроси обсъждаме с Анета Данчева-Манолова в разговор за превода ѝ на романа „Трийсет дни“ на белгийската писателка Анелиз Вербеке, издаден през 2024 г. от „Изида“. Подробности за епизода: в блога. Книгата в Goodreads. Това е първият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

    1h 47m
  5. Елка Виденова за „Нощен ферибот за Танжер“ на Кевин Бари

    31 JAN

    Елка Виденова за „Нощен ферибот за Танжер“ на Кевин Бари

    Елка Виденова е преводач от английски и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от фондация „Елизабет Костова“. В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU. Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи. Подробности за епизода: в блога. Книгата в сайта на ICU и в Goodreads. Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“ . Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

    1h 40m

Ratings & Reviews

4.8
out of 5
18 Ratings

About

Обговарянки на литературни преводи.

You Might Also Like