17 Folgen

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。
PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin.
联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China
微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA
微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina

Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

PingPang-Talk PingPang-Talk

    • Gesellschaft und Kultur
    • 5,0 • 5 Bewertungen

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。
PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin.
联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China
微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA
微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina

Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    16. Ep | 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录

    16. Ep | 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录

    2021年的夏天,在德国读书的Guagua因为躁郁症病发,被急救车送进了医院。接下来的半年她在当地医院接受治疗:从急诊室到普通病房;从闷热的夏天到沉寂的冬天;从一段亲密关系结束时的伤痛,到遇见新的伴侣,好转出院时已经是2021年的圣诞节。出院后,Guagua仍在积极寻求心理医生的帮助,接受院外治疗。在心理治疗师的陪伴下,她逐渐开始回归日常,审视儿时伤痛。2023年夏天,疫情后第一次回家,她与家人开诚布公地聊起在德国生病、治疗的始末。
    Im Sommer 2021 wurde Guagua, die in Deutschland studierte, wegen eines bipolarer Störungsausbruchs mit einem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. In den folgenden sechs Monaten wurde sie in einem lokalen Krankenhaus behandelt: von der Notaufnahme bis zur regulären Station; von einem schwülen Sommer bis zu einem stillen Winter; von dem Schmerz am Ende einer Beziehung bis hin zur Begegnung mit einem neuen Partner. Als sie an Weihnachten 2021 entlassen wurde, suchte Guagua weiterhin aktiv die Hilfe von Psychologen und nahm ambulante Behandlungen in Anspruch. Mit der Unterstützung ihrer Therapeutin begann sie allmählich, in den Alltag zurückzukehren und ihre Kindheitstraumata zu bewältigen. Im Sommer 2023, nach der Pandemie, besuchte sie zum ersten Mal wieder ihre Familie und sprach offen mit ihnen über ihre Krankheit und Behandlung in Deutschland.
    联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
    本期话题 | Themen in dieser Episode:
    04:2320年冬天呱呱开始感到心情抑郁 | Seit dem Winter 2020 fühlte Guagua sich depressiv
    05:56心理生病的求救信号 | Notrufsignale bei psychischer Erkrankung
    08:04寻求学生服务管理处的心理咨询服务 | Inanspruchnahme psychologischer Beratungsdienste des Studentenwerks
    09:12寻找更专业的心理医生 | Auf der Suche nach einem spezialisierteren Psychiater
    17:00被救护车送进医院 | Guagua wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht
    28:38住院的体验 | Ihre Erfahrungen mit dem Krankenhausaufenthalt
    25:00好转出院后的后续治疗方案 | Nachsorgeplan nach der Besserung und Entlassung
    26:58语言障碍是否会阻碍求助德国心理医生 | Ob Sprachbarrieren die Hilfe bei Psychologen in Deutschland behindern
    31:03出院后回国见到家人 | Familienbesuch nach der Entlassung und Rückkehr in die Heimat
    34:58节日缓解我们对德国冬天的恐惧 | Feiertage lindern unsere Angst vor dem Winter in Deutschland

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    • 37 Min.
    15. Ep | 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电

    15. Ep | 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电

    三位(曾)在德国留学的嘉宾在本期PingPang-Talk中讲述自己在德国与电信诈骗斡旋的经历:2022年Lucia因电信诈骗被“绑架”长达九天。最终,特警队将她从慕尼黑某酒店解救出来,并告知她这是骗局;一通中奖旅游产品的销售电话让不知情的花花签下口头合约,每月被扣款四十欧;Karo在某个周日接到号码显示为“反诈骗中心”的电话。对方语气迫切,要她尽快处理。在通话中Karo说:“我十分钟之后再打给你”,这十分钟让Karo与电信诈骗擦肩而过... 希望ta们的讲述能为在德国生活学习的听众提供更多细节与信息,保护我们的人身和财产安全。
    Drei Gäste, die in Deutschland studieren bzw. studiert hat, erzählen in dieser Episode von ihren Erfahrungen mit Telekommunikationsbetrug: Im Jahr 2022 wurde Lucia wegen Spam neun Tage lang 'entführt'. Schließlich befreite sie ein Sondereinsatzkommando aus einem Hotel in München und informierte sie über den Betrug. Ein Verkaufsanruf für ein gewonnenes Reiseprodukt veranlasste die ahnungslose Huahua, einen mündlichen Vertrag zu unterschreiben, wodurch ihr monatlich 40 Euro abgebucht wurden. An einem Sonntag erhielt Karo einen Anruf mit der Anzeige "Anti-Betrugs-Zentrum" aus China. Der Anrufer drängte sie dringend, sofort zu handeln. Karo sagte: 'Ich rufe dich in zehn Minuten wieder an.' Diese zehn Minuten ließen Karo knapp an einem Telekommunikationsbetrug vorbeischrammen... Die Erzählungen sollen unseren Zuhörern, die in Deutschland leben und studieren, mehr Einzelheiten und Informationen bieten, um unsere persönliche und finanzielle Sicherheit zu schützen.
    联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
    本期话题 | Themen in dieser Episode:
    02:00Lucia接到电话通知涉嫌大型洗钱案 | Lucia wurde wegen des Verdachts auf Geldwäsche angerufen
    05:00从电话联系转移到社交媒体 | Wechseln vom Telefonkontakt zu sozialen Medien
    07:35诈骗分子要求Lucia进行社交隔离 | Betrüger forderten Lucia zur sozialen Isolation auf
    08:10搬离宿舍后Lucia住进酒店 | Nach dem Auszug aus dem Studentenwohnheim zog Lucia in ein Hotel
    13:45被意大利黑手党“绑架” | Fall der "Entführung" durch die italienische Mafia
    17:08Lucia被特警队从酒店解救 | Sie wurde von einem Sondereinsatzkommando aus dem Hotel gerettet
    22:10花花在社交平台上被中奖 | Huahua gewann Gewinnspiel auf Social Media
    23:50接听销售电话时口头签约 | Telefonisch einen Vertrag abschließen
    25:30十四天期限内撤销合同的权限 | Widerrufsrecht innerhalb von vierzehn Tagen
    27:00Karo接到来自96110的反诈骗电话 | Karo erhielt einen Anruf von der Anti-Betrugs-Hotline 96110
    31:30与骗局擦肩而过的关键十分钟 | Die entscheidenden zehn Minuten, um einem Betrug zu entgehen
    34:08事后Karo持续接到骚扰电话 | Nachher erhält Karo weiterhin Anrufe von Spam

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    • 36 Min.
    14. Ep | Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"

    14. Ep | Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"

    Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden deutschen Mitorganisatorinnen: Sofie und Hannah. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team während der Durchführung des Asien Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films 'Plastic China' und ihre Philosophien bezüglich des Filmfestivals: Die Aufmerksamkeit mit einem sanften Blick auf einen Aspekt Asiens dient als ein Mosaikstück für das Gesamtbild der Welt.
    2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的德国同学Sofie和Hannah。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对纪录片《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对本次电影节理念的理解:"电影中的温柔视角聚焦亚洲,为多元世界增添一块拼图。"
    Filmempfehlungen | 节目中推荐的电影 :
    Diary of Cattle | 牧牛日记
    Flee | 逃亡
    Programm des Filmfestivals | 电影节放映单元
    联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
    Themen in dieser Episode | 本期话题:
    01:54Anlass des Filmfestivals | 举办电影节的缘由
    04:00Zarte Porträts: Filme, die die Gesellschaft einfühlsam zeigen | 这些影片是温柔的注视
    05:50Unsere unterkulturelle Diskussion über "Plastic China" | 关于《Plastic China》的跨文化电影讨论
    09:30Sofies Rolle im interkulturellen Team | Sofie在这个跨文化团队中的角色
    12:50Diese Filme fügen ein Mosaikstück zum Gesamtbild der Welt hinzu | 这些电影是世界的一块拼图
    13:15Filmempfehlung von Sofie | Sofie的电影推荐
    16:14Hannahs Interpretation des Namens 'A Drop of Asia' | Hannah对电影节名称的解读
    17:40Filmempfehlung von Hannah | Hannah的影片推荐
    18:20Nach der Vorführung Austausch mit dem Publikum | 映后与观众的交流

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    • 21 Min.
    13. Ep | 中文声音纪录片:亚洲电影节“A Drop of Asia”

    13. Ep | 中文声音纪录片:亚洲电影节“A Drop of Asia”

    2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的中国同学Yuyuan和Yihong。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对电影《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对电影节名称的联想:让不同文化背景的人因为电影节聚在一起,透过这水滴,温柔注视我们共同的亚洲。
    Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden chinesischen Mitorganisatorinnen Yuyuan und Yihong. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team bei der Durchführung des Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films "Plastic China" und ihre Assoziationen mit dem Namen des Filmfestivals: Die Idee war, Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen durch das Filmfestival zusammenzubringen und gemeinsam auf dieses kleine "Wassertropfen" zu schauen, der uns unser gemeinsames Asien auf zarte Weise zeigt.
    节目中提到的书 | Erwähntes Buch:
    《当你像鸟飞往你的山》|《Educated: A Memoir》
    电影节放映单元 | Programm des Filmfestivals
    联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
    Themen in dieser Episode | 本期话题:
    01:50实践课:举办电影节 | Die Organisation eines Filmfestivals ist Praxis der Theorie
    02:50用温柔的目光注视亚洲主题 | Sanfter Blick auf Asien
    04:50跨文化团队的决策过程 | Entscheidungsprozess in interkulturellen Teams
    08:00电影《Plastic China》的现场讨论 | Diskussion vor Ort über den Film 'Plastic China'
    11:00电影节是解读前的呈现 | Filmfestival: Eine Bühne für Vielfalt und Interpretation
    13:40Yuyuan的阅读推荐 | Literaturempfehlung von Yuyuan
    16:08对电影节的期待 | Erwartungen an das Filmfestival

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    • 21 Min.
    12. Ep | Wandlung durch interkulturelle Erfahrungen: Mein Ich nach drei Aufenthalten in Südkorea

    12. Ep | Wandlung durch interkulturelle Erfahrungen: Mein Ich nach drei Aufenthalten in Südkorea

    Von 2013 bis 2018 verbrachte Jannik insgesamt dreimal Zeit in Südkorea – als Student, Praktikant und vollzeitiger Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf. Während dieser drei Aufenthalte lebte er sowohl in großen Städten als auch in kleinen Dörfern, wo Europäer selten anzutreffen sind. Seine Erzählungen haben mich auf besondere Weise dazu angeregt, meine Sichtweise auf die Welt zu verändern. In seiner Geschichte lernt man Studierende, Taxifahrer, Professoren und die deutsche Community in Südkorea kennen. Die Erlebnisse mit diesen individuellen Geschichten bieten uns eine reichhaltige und lebendige Szenerie seiner interkulturellen Erfahrungen.
    2013年至2018年,Jannik三次前往韩国——作为学生、实习生,同时他也作为全职德语教师在一个德语学习村工作过。三次经历中,他既在大城市生活过,也在鲜有欧洲人的小村庄居住过。他的讲述以一种特别的方式带领我转动看待世界的视角。在他的故事中,有韩国的大学生、出租车司机、大学教授以及德国社区。与这些个体的故事呈现给我们关于他这段跨文化经历丰富而生动的画面。
    联系方式 | Kontakt: podcast@baychina.de
    Themen in dieser Episode | 本期话题:
    01:40 Entscheidung, über Nacht nach Südkorea zu reisen | 连夜决定去韩国
    03:13 Eine völlig unvorbereitete Abenteuerreise beginnen | 开启一场毫无准备的冒险
    05:56 Der erste KTV-Abend in Korea | 在韩国的第一个KTV之夜
    07:15 Unsere erste Wahrnehmung von Freiheit im Ausland | 我们初到外国时感受到的自由
    11:12 Janniks Beobachtungen über die Veränderungen in Gwangju in den drei Jahren | Jannik对光州三年变化的观察
    15:00 Gwangju ist eine internationalisierte Stadt | 光州是一个国际化的城市
    20:39 Jannik und sein Taxifahrer | Jannik和他的专属出租车司机
    24:20 Ist es möglich, Teil einer fremden Gesellschaft zu werden? | 是否可能成为异国社会的一部分
    25:36 Ein Moment des Akzeptiertwerdens von Freunden für Jannik | Jannik感受到被朋友接纳的时刻
    27:52 Arbeiten als Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf in Südkorea | 在韩国德语学习村做教师
    30:30 Die drei Erfahrungen haben Jannik zu einer anderen Person gemacht | 三次经历让Jannik 成为另外一个人
    33:34 Die besondere soziale Verbindung zwischen Gwangju und Deutschland | 光州与德国之间特别的社会联结

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    • 37 Min.
    11. Ep | 跨文化看病:和一家德国牙医诊所聊聊在德国就医、选医保、看牙

    11. Ep | 跨文化看病:和一家德国牙医诊所聊聊在德国就医、选医保、看牙

    欢迎收听PingPang-Talk“跨文化看病“系列牙医专题。本期节目的嘉宾Anlai和丈夫在德国共同经营一家牙医诊所。在聊天中,她从一家德国诊所的角度出发,向我们详细介绍了在德国就医的步骤流程,德国牙医诊所种类,如何选择公立或者私立保险等问题。我也借此机会回顾了自己来德国留学之后,在就医过程中遇到过的跨文化障碍:如何确定自己的家庭医生,德语不好不敢去看病,以及对看病流程的不解和担忧而导致的“看病拖延症”。希望和Anlai的对谈能让大家更了解德国的就医系统,关注自己的健康。为避免广告,节目中未出现具体保险公司和诊所名称,欢迎有需要的听众朋友邮件询问。
    Herzlich willkommen zum PingPang-Talk "Interkulturelle medizinische Versorgung" mit dem Schwerpunkt Zahnmedizin. In dieser Folge haben wir Anlai als Gast, die zusammen mit ihrem Ehemann eine Zahnarztpraxis in Deutschland betreibt. Während unseres Gesprächs hat sie uns aus der Perspektive einer deutschen Zahnarztpraxis detailliert über den Ablauf der medizinischen Versorgung in Deutschland, die verschiedenen Arten von Zahnarztpraxen und die Wahl zwischen gesetzlicher und privater Krankenversicherung informiert. Gleichzeitig habe ich die Gelegenheit genutzt, meine eigenen Erfahrungen mit interkulturellen Hindernissen im Gesundheitssystem seit meiner Studienzeit in Deutschland zu reflektieren: Wie man seinen Hausarzt auswählt, die Unsicherheit aufgrund mangelnder Deutschkenntnisse und die Verzögerung bei der medizinischen Behandlung aufgrund von Unklarheiten und Bedenken im Ablauf. Wir hoffen, dass dieses Gespräch mit Anlai dazu beiträgt, dass jeder das deutsche Gesundheitssystem besser versteht und sich um seine eigene Gesundheit kümmert. Aus Werbegründen wurden in der Sendung keine konkreten Versicherungsunternehmen und Praxisnamen genannt. Wir laden interessierte Hörerinnen und Hörer herzlich ein, uns per E-Mail zu kontaktieren, wenn sie weitere Informationen benötigen.
    联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de
    Themen in dieser Episode | 本期话题:
    01:45德国的两类牙科诊所 | In Deutschland gibt es zwei Arten von Zahnarztpraxen
    04:00看病害怕是很正常的事情 | Arztbesuchsängste sind normal
    04:47中国同学常见口腔健康问题 | Häufige Mundgesundheitsprobleme bei chinesischen Studierenden
    05:54如何应对在德国的“看病拖延症” | Umgang mit der Prokrastination bei Arztbesuchen aufgrund interkultureller Hindernisse
    07:00在德国“看病不花钱”的含义 | Die Bedeutung von "kostenloser Arztbesuch" in Deutschland
    08:12德国就医步骤分解 | Die Schritte bei der medizinischen Versorgung in Deutschland
    09:29如何确定自己的家庭医生 | Bestimmung des eigenen Hausarztes
    14:57被转诊之后的下一步操作指南 | Leitfaden für die nächsten Schritte nach einer Überweisung
    17:14诊所为何区别对待公私保病人 | Gründe für die unterschiedliche Behandlung von gesetzlich und privat versicherten Patienten in Praxen
    20:30需要购买牙齿附加险的情况 | Der Abschluss einer Zahnzusatzversicherung ist in bestimmten Fällen erforderlich
    29:10预约和急诊 | Termine ausmachen und Akuttherapie
    33:24Anlai给中国同学的健康忠告 | Gesundheitstipps von Anlai für chinesische Studierende

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    • 35 Min.

Kundenrezensionen

5,0 von 5
5 Bewertungen

5 Bewertungen

Top‑Podcasts in Gesellschaft und Kultur

Seelenfänger
Bayerischer Rundfunk
Hotel Matze
Matze Hielscher & Mit Vergnügen
Alles gesagt?
ZEIT ONLINE
Paarspektiven
Ischtar und Tommy
Betreutes Fühlen
Atze Schröder & Leon Windscheid
Hoss & Hopf
Kiarash Hossainpour & Philip Hopf

Das gefällt dir vielleicht auch