PingPang-Talk

PingPang-Talk
PingPang-Talk

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。 PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China 微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA 微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  1. 15. MAI

    25. Ep | (Chinesisch) 新闻调查:2024慕尼黑中国留学生电诈案

    2025年1月30日,《南德意志报》刊登了一篇题为Callcenter-Betrüger erbeuten mit neuer Masche außergewöhnlich viel Geld (电信诈骗犯罪分子用新手法骗取巨款)的新闻,报道中巴伐利亚警方确认了两起针对在德中国公民的电信诈骗案,涉案总金额高达30万欧元,约人民币240万。本期节目中,受害者之一的山南(化名,节目中的声音经过变声处理)和办理此案的慕尼黑警察Steinberger接受了PingPang-Talk的采访。ta们讲述案件的发生始末,通过向听众提供案件细节,避免更多人成为下一个受害者。希望听众将两期节目(德语: 24. Ep & 中文 25. Ep)按需转发给自己的同学、朋友、家人,感谢您的支持! 联系方式:podcast@baychina.de 配音: 警察Steinberger: Jiaqi 运营商接线员:Wenrui 本期话题 | Themen in dieser Episode: 02:07周日来电 04:10电话被转接给警察 05:07涉嫌参与300万洗钱案 07:14与“警察”李伟明保持联系 08:57被要求回国协助调查 09:17转机:取保候审 10:00李伟明引导山南欺骗父母筹款 12:03“这个警察根本不存在” 13:08慕尼黑警察Steinberger首次接触此案 14:05此类案件在当地的发展趋势 16:08及时报警为何重要:帮助警方掌握全貌 18:07山南目前的生活状态 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    20 Min.
  2. 15. MAI

    24. Ep | (德语) Falscher Polizist am Telefon – Chinesische Studierende als Opfer in München

    Am 30. Januar 2025 berichtete die Süddeutsche Zeitung unter dem Titel „Callcenter-Betrüger erbeuten mit neuer Masche außergewöhnlich viel Geld“ über zwei von der bayerischen Polizei bestätigte Fälle von Telefonbetrug, die sich gezielt gegen chinesische Staatsangehörige in Deutschland richteten. Die Schadenssumme beläuft sich dabei auf insgesamt etwa 300.000 Euro (ca. 2,4 Millionen Yuan). In dieser Podcast-Folge sprechen wir mit Shannan (Name geändert, Stimme technisch verfremdet), einer der Betroffenen, sowie dem zuständigen Ermittler Steinberger. Beide schildern ausführlich, wie es zu dem Betrugsfall kam, und möchten durch die Veröffentlichung dieser Details weitere Menschen davor schützen, ebenfalls Opfer zu werden. Wir bitten alle Hörerinnen und Hörer, diese Folge an ihre Kommiliton:innen, Freunde und Familienangehörigen weiterzuleiten. Dafür haben wir die Sendung sowohl auf Chinesisch (25. Ep) als auch auf Deutsch produziert. Kontakt:podcast@baychina.de Nachvertonung: Mitarbeiterin der Telefongesellschaft: Wenrui Shannan: Zac Themen in dieser Episode: 03:03Anruf am Sonntag 05:48Der Anruf wird zur „Polizei“ weitergeleitet 06:47Verdacht: Beteiligung an Geldwäsche in Höhe von 3 Millionen 07:40Kontakt mit dem angeblichen Polizisten Li Weiming 11:40Anordnung: Rückkehr nach China zur Mithilfe bei Ermittlungen 12:27Wende: „Freilassung gegen Kaution“ 12:52Li Weiming weist Shannan an, die Eltern für Geld zu täuschen 16:06„Diesen Polizisten gibt es nicht“ 16:52Münchner Polizist Steinberger wird erstmals auf den Fall aufmerksam 18:33Entwicklung solcher Betrugsfälle in der Region 22:10Warum rechtzeitige Anzeige wichtig ist: Dimension des Betrugs sichtbar machen 23:44Shannans aktueller Lebensstand Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    26 Min.
  3. 31. MÄRZ

    23. Ep | (Chinesisch) 三段人生切片(下):通过留学把人生搬到德国Deggendorf

    通过留学,在上海生活了八年的机械工程师Xiaohan来到了人口小于两万的巴伐利亚城市Deggendorf,并在这里的应用科技大学(Technische Hochscuhle Deggendorf)就读机械工程专业研究生。在Xiaohan口中,留学德国是为生活重新做一次选择的机会,也是一个念叨了八年的想法——八年里她在上海认识了来自中国各地的好朋友,在机械工程领域积累了丰富的经验,还收养了一只流浪猫。2024年她决定带着在上海精彩的人生经历和一只猫来Deggendorf继续读书,实现当年的选择。 Durch ihr Masterstudium in Deutschland hat Xiaohan, die zuvor acht Jahre lang als Maschinenbauingenieurin in Shanghai gearbeitet hat, einen Neuanfang gewagt. Sie zog in die bayerische Stadt Deggendorf mit weniger als 20.000 Einwohnern und studiert dort Maschinenbau an der Technischen Hochschule Deggendorf. Für Xiaohan ist das Auslandsstudium nicht nur ein beruflicher Schritt, sondern auch die Verwirklichung eines lang gehegten Wunsches – schon seit acht Jahren spielte sie mit dem Gedanken, nach Deutschland zu kommen. In dieser Zeit sammelte sie nicht nur wertvolle Berufserfahrung, sondern fand in Shanghai Freundschaften aus ganz China – und eine Straßenkatze, die sie adoptierte. 2024 hat sie sich schließlich entschieden: Sie bringt ihr Leben aus Shanghai – samt Katze – mit nach Deggendorf, um ihren damaligen Plan endlich Wirklichkeit werden zu lassen. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 01:04 喜欢机械工程的理由 | Warum ich Maschinenbau mag  02:46 从大上海到小城市的新鲜感受 | Von Shanghai nach Deggendorf– neue Eindrücke  04:23 本科期间决定要在德继续学业 | Im Bachelor entschieden: Ich will nach Deutschland  06:27 如何在Uni和FH之间做选择 | Uni oder FH – meine Wahl  08:03 Deggendorf的国际学生支持服务 | Hilfe für internationale Studierende in Deggendorf  08:40 外管局在大学外设办事处 | Praktische Visa-Stelle für Studierende an der Hochschule  09:38 为何做出辞职读书的选择 | Warum ich für das Studium gekündigt habe  13:50 三十岁上下是我的黄金年龄 | Anfang 30 – meine beste Zeit  18:42 被阿拉伯同学的厨艺征服 | Arabisches Essen hat mich überzeugt  25:44 重获属于思考的独处时间 | Endlich wieder Zeit für mich und Gedanken  28:12 留学德国的期待与现实 | Deutschland-Studium: Erwartungen vs. Realität  28:40 学习机械工程专业中的德语困难 | Deutsche Sprache im Studium Maschinenbau Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    34 Min.
  4. 16. MÄRZ

    22. Ep | (Chinesisch) 三段人生切片(上):我们在这些节点选择去德国读书

    “为什么选择去德国读书”是常问常新的一题,答案中不仅有对个人发展追求的体现,也有对所处时代的情绪反应——本期节目邀请了三位正在德国读书的嘉宾:盐盐,刀刀和Xiaohan,听她们讲述各自此刻的人生切片故事:为什么决定赴德国读书,决定之后的人生路上正在展望哪个方向。三位嘉宾就读的专业分别是:应用人工智能(本科);文化人类学(硕士);机械工程(硕士)。 Die Frage „Warum zum Studium nach Deutschland gehen?“ wird immer wieder gestellt und bleibt doch stets aktuell. Die Antworten darauf spiegeln nicht nur persönliche Entwicklungswünsche wider, sondern zeigen auch Reaktionen auf die Stimmungslage unserer Zeit. In dieser Folge erzählen drei Gäste aus China, die aktuell in Deutschland studieren, ihre ganz persönlichen Momentaufnahmen: Warum haben sie sich entschieden, in Deutschland zu studieren, und welchen Weg sehen sie nach dieser Entscheidung für sich? Die drei chinesischen Studierenden studieren jeweils Angewandte Künstliche Intelligenz (Bachelor), Kulturanthropologie (Master) und Maschinenbau (Master). 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 06:20 为什么选择来德国 | Warum nach Deutschland?  10:59 留学德国的必经之路:学德语 | Der unvermeidliche Weg zum Studium in Deutschland: Deutsch lernen  13:11 盐盐:在德国“浪迹天涯”的两个月 | Yanyan: Zwei Monate „Vagabundenleben“ in Deutschland  22:05 对留学德国的期待与现实 | Erwartungen und Realität des Studiums in Deutschland  34:54 来都来了:来德国就想找德国人玩 | Wenn schon Deutschland, dann deutsche Freunde finden  40:55 好山好水好无聊吗 | Schöne Landschaft – aber langweilig?  46:30 消费选择少带来的低物欲生活 | Weniger Konsumoptionen, weniger Wünsche: Ein Leben mit niedrigem Konsumverlangen  52:10 跨专业就读人工智能和文化人类学的原因 | Gründe für den Fachwechsel zu KI und Kulturanthropologie  1:04:53 盐盐:从想说脱口秀到说上脱口秀 | Yanyan: Vom Wunsch, Stand-up zu machen, bis zum ersten Auftritt Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    1 Std. 13 Min.
  5. 22. JAN.

    21. Ep | (德语) Im Gespräch – Ein PingPang-Talk über Dating-Kulturen und Apps

    Frohes neues Jahr! Willkommen bei PingPang-Talk und unserer neuen Reihe "Im Gespräch" im Jahr 2025. In dieser Serie laden wir chinesische und deutsche Studierende ein, die neugierig aufeinander und die Kultur des jeweils anderen sind. Gemeinsam diskutieren sie Themen, die sie beide bewegen, und teilen dabei unterschiedliche Perspektiven und persönliche Geschichten. In der aktuellen Folge treffen sich vier Gäste – Sarah und Marc aus Deutschland sowie Jiaqi und Wenrui aus China –, um über Dating-Kultur und Dating-Apps zu diskutieren. Freut euch auf spannende Einblicke und persönliche Geschichten! 新年快乐!欢迎收听 PingPang-Talk 2025 年的新栏目 "Im Gespräch(对话中)"。 在这一系列节目中,我们邀请到对彼此和对方的文化充满好奇的中德大学生,围绕大家共同关心的话题展开对话,分享不同视角与个人故事。本期节目中,四位嘉宾齐聚一堂——来自德国的 Sarah 和 Marc,以及来自中国的 Jiaqi 和 Wenrui。他们将围绕约会文化和约会软件展开轻松而深刻的讨论,分享彼此的观点和故事。 Hype-Begriffe aus der jeweiligen Kultur | 文化热词: 德语: an/bandeln; auf die Pirsch gehen Chinesisch: 暧昧;恋爱脑 Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:12 Gästevorstellung | 嘉宾介绍 02:21 Kulturelle Begriffe zum Dating | 约会主题的文化关键词 07:34 Dating-Apps: Ja oder Nein? | 是否使用约会软件 10:28 Wo trifft man Partner? | 在哪会遇见约会对象 15:19 Ick-Liste und MBTI | 社交软件上的Ick-Liste与MBTI现象 19:14 Wer zahlt beim Date? | 约会聚餐,谁来请客 26:54 Haushalt und Trad-Wife | 亲密关系中的家务分配与Trad-Wife现象 29:10 Redet man mit Eltern über Dates? | 会和父母讨论自己的恋爱问题吗 39:40 Sind Freunde als Ratgeber zuverlässig? | 朋友的建议到底准不准 45:19 Was erwartet man vom Partner? | 期待伴侣有哪些特质 50:15 Idealpartner durch Dating-Apps? | 是否可能通过约会软件找到理想伴侣 54:33 Zeichen für ernste Beziehungen | 关系更进一步的标志 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    59 Min.
  6. 02.12.2024

    20. Ep | (德语) Jonas, der Korrekturleser: Ein Blick auf akademische Texte chinesischer Studierender

    Seit 2017 unterstützt Jonas als Sinologe chinesische Studierende beim Korrekturlesen ihrer wissenschaftlichen Arbeiten auf Deutsch. Nach seinem Studienabschluss im Jahr 2018 zog er nach China und arbeitet seitdem im chinesischen Bildungssystem. Dort begleitet er Studierende beim Verfassen wissenschaftlicher Texte in einer Fremdsprache. Dank seiner einzigartigen Erfahrungen gibt Jonas spannende Einblicke in die Unterschiede der Bildungssysteme und deren mögliche Ursachen. Zum Abschluss erklärt er in nur drei Minuten die grundlegende Struktur einer wissenschaftlichen Arbeit – kompakt und praxisnah. 2017年,汉学专业的学生Jonas开始为用德语撰写学术论文的中国学生提供论文修改校对服务。2018年完成学业后,他前往中国,并在中国教育体系中找到工作,继续为中国学生提供学术论文写作的帮助和支持。凭借他独特的经验,Jonas分享了两种教育体系在学术写作方面的差异以及其可能的原因。节目最后,Jonas用3分钟,简明实用地讲解了学术论文的基本结构。 Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:03 Vorstellung des Gastes | 嘉宾自我介绍  01:23 Der Beginn von Jonas' Arbeit mit der Korrektur chinesischer Studierendenarbeiten | 开始给中国学生修改学术论文的契机  03:48 Über 300 korrigierte wissenschaftliche Arbeiten | 修改过超过300篇中国学生的学术论文  05:47 Sprachliche Stilmerkmale | Jonas观察到的语言风格  09:50 Arbeiten, die ihn besonders beeindruckten | 令他印象深刻的论文  16:46 Die abgesagten Arbeiten | Jonas拒绝修改的论文  20:10 Jonas' Beobachtungen und Erfahrungen im chinesischen Bildungssystem | Jonas在中国教育系统内的观察和实践  31:00 Typisch chinesische Ausdrücke in wissenschaftlichen Arbeiten | 学术论文中典型的中国式表达  32:50 Meine Schreibausbildung an chinesischer Schule | 我在中国中学接受的写作训练  44:40 Die Haltung chinesischer Studierender zu akademischem Plagiat | 中国学生对学术抄袭的态度  48:00 Jonas erklärt in 3 Minuten den Aufbau wissenschaftlicher Arbeiten | Jonas教你3分钟梳理学术写作思路  Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    52 Min.
  7. 29.08.2024

    19. Ep | (Chinesisch) 留学生、餐厅老板、作家、德国议员——从八十年代的中国出发

    1988年,Xie You乘火车从北京出发,途径二连、乌兰巴托、苏联莫斯科、波兰华沙,一周后到达民主德国东柏林,终于在西德小城班贝格开始了他的留德生涯。此间,他在德国做学生、开餐厅、办报、参政,至今仍是欧盟级别议会的首位华人议员。和今天大部分的中国留学生不同,他常这样总结自己的时代记忆:生来就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城就待业。从八十年代的中国出发36年后,在节目中回顾他的人生旅途,而对未来,66岁的他说:等到70岁之后,还有许多更有意义的事情等着我去做。 Im Jahr 1988 verließ Xie You Peking mit dem Zug und erreichte nach einer Woche, nachdem er über Erlian, Ulaanbaatar, Moskau in der Sowjetunion, Warschau in Polen und Ost-Berlin in der DDR gereist war, die oberfränkische Stadt Bamberg und begann dort sein Leben in Deutschland. In Deutschland studierte er, eröffnete ein Restaurant, gründete eine Zeitung und engagiert sich in der lokalen Politik als Stadtrat in Bamberg. Anders als die heutigen chinesischen Studierenden erlebte er eine extrem unbeständige Zeit in seiner Jugend, die von gesellschaftlichen Umbrüchen geprägt war. Fast vier Jahrzehnte nach seiner Abreise aus dem China der 1980er Jahren blickt er in dieser Sendung auf seine Lebensreise zurück. Mit Blick auf die Zukunft sagt der 66-Jährige: „Nach meinem 70. Lebensjahr warten noch viele bedeutende Dinge auf mich.“ 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 02:14从中国乘火车去西德 | Mit dem Zug von China nach Westdeutschland 03:07火车上遇到黄家驷的助理 | Begegnung mit dem Assistenten von Huang Jiashi im Zug 04:10东柏林火车站的Peter | Peter vom Ostberliner Bahnhof 06:10穿越东西德边界 | Überquerung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland 09:24八十年代的中国大学 | Chinesische Universitäten in den 1980er Jahren 12:12“父亲要我来德国思考一个问题” | „Mein Vater wollte, dass ich in Deutschland über eine Frage nachdenke“ 16:20开一家快餐店 | Eröffnung eines Schnellrestaurants 18:02“中国人为下一代活” | „Chinesen leben für die nächste Generation“ 20:20作为第一代移民从政 | Politische Karriere als erster Generation von Einwanderern 22:20作为市议员参与城市建设 | Teilnahme am Stadtaufbau als Stadtrat 24:45主动脉断裂后的第二次生命 | Das zweite Leben nach einem Aortenriss Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    27 Min.
  8. 24.06.2024

    18. Ep | (Chinesisch) 韩老师:新一代德国中文教师之路、对柏林生活的思考

    韩老师现在柏林一所公立文理高中任教,主要负责化学和中文课教学。2012年,他通过浙大和柏林工大的交流项目来到柏林,随后开始在柏林洪堡大学的师范专业就读。经过国家考试、实习、教师培训和数年的职业发展,韩老师现在不仅负责所在学校的汉语教学,自2023年起,他也主管培训柏林地区公立中学的汉语教师。在他眼中,来到柏林的英雄不必问出处,而“和不同的人走在柏林的街上,就能看到不同的世界”。熟练掌握多门语言的韩老师,时而穿梭在这些不同的世界中,时而回到自己的精神阵地,反思自身和所处多变环境之间的关系。 Herr Han ist derzeit Lehrer an einem staatlichen Gymnasium in Berlin, wo er hauptsächlich für den Chemie- und Chinesischunterricht verantwortlich ist. Im Jahr 2012 kam er durch ein Austauschprogramm zwischen der Zhejiang-Universität und der Technischen Universität Berlin nach Berlin und begann anschließend ein Lehramtsstudium an der Humboldt-Universität zu Berlin. Nach den Staatsexamen, Praktika, Referendariat und mehreren Jahren beruflicher Entwicklung ist Herr Han jetzt nicht nur für den Chinesischunterricht an seiner Schule verantwortlich, sondern leitet er seit 2023 auch die Ausbildung der Chinesischlehrer an staatlichen Schulen in der Region Berlin. In seinen Augen spielt die Herkunft in Berlin keine Rolle, sondern eher wohin du gehst, und „wenn man mit verschiedenen Menschen durch die Straßen Berlins geht, kann man verschiedene Welten sehen“. Er ist versiert in mehreren Sprachen, bewegt sich manchmal zwischen diesen verschiedenen Welten und kehrt manchmal zu seinem Reflektionsraum zurück, um über die Beziehung zwischen sich selbst und seiner sich ständig verändernden Umgebung nachzudenken. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 01:47 成为中文教师的过程 | Der Weg zum Chinesischlehrer  04:08 和柏林的渊源 | Die Verbindung zu Berlin  07:07 柏林英雄不问出处 | In Berlin spielt Herkunft keine Rolle  08:30 留在柏林的理由是人 | Der Grund, in Berlin zu bleiben, sind die Menschen  09:12 在柏林生活一定要学德语吗 | Muss man Deutsch lernen, um in Berlin zu leben?  11:33 不同的社群生活在不一样的柏林 | Unterschiedliche Gemeinschaften leben in verschiedenen Berlins  15:30 中餐厅里的社会观察 | Gesellschaftliche Beobachtungen im chinesischen Restaurant  16:38 学德语的动力和过程 | Die Motivation und der Prozess des Deutschlernens  17:45 柏林地区师范专业就读过程详解 | Detaillierte Erklärung des Lehramtsstudiums in der Region Berlin  18:35 德国师范类专业的州际差异 | Unterschiede zwischen Lehramtsstudiengängen in den Bundesländern Deutschlands  23:16 不是每个中国人都能教中文 | Nicht jeder Chinese kann Chinesisch unterrichten  25:13 柏林的外国教师 | Ausländische Lehrer in Berlin  27:30 疫情期间在学校发展园艺项目 | Initiierung eines Gartenprojekts an der Schule während der Pandemie  29:30 平衡个人与附近的关系 | Das Gleichgewicht zwischen sich selbst und der Umgebung  31:35 柏林的隐藏菜单推荐 | Empfehlungen für versteckte Menüs in Berlin Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    34 Min.

Bewertungen und Rezensionen

4,9
von 5
7 Bewertungen

Info

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。 PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China 微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA 微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Melde dich an, um anstößige Folgen anzuhören.

Bleib auf dem Laufenden mit dieser Sendung

Melde dich an oder registriere dich, um Sendungen zu folgen, Folgen zu sichern und die neusten Updates zu erhalten.

Wähle ein Land oder eine Region aus

Afrika, Naher Osten und Indien

Asien/Pazifik

Europa

Lateinamerika und Karibik

USA und Kanada