El sombrerero loco MANUEL ALCAINE
-
- アート
"El sombrerero loco" es una sección del magacín cultural transmedia "Siéntelo con Oído", en cuyo podcast alojamos nuestras producciones de audio poesía y ficción sonora.
“En un mundo de locos, tener sentido no tiene sentido”
-Sombrerero Loco-
-
Conversación con un amigo - Francisco Brines
Francisco Brines Bañó (Oliva, Valencia, 1932 - Gandía, Valencia, 2021)
Premio Cervantes 2020 – Generación del 50 (a diferencia de otros grandes poetas de su generación, no cultivo la poesía social. Su lírica es, pues, más elegíaca en la línea de Luis Cernuda o de Kavafis. Un poeta imprescindible del que nos ocuparemos próximamente de forma más extensa.
Conversación con un amigo
Se me ha quemado el pecho, como un horno
por el dolor de tus palabras
y también de las mías.
Hablamos del mundo, y desde el cielo
descendía su paz a nuestros ojos.
Hay momentos del hombre en que le duele
amar, pensar, mirar, sentirse vivo,
y se sabe en la tierra por azar
solo, inútilmente en ella.
Como si se tratase de algo ajeno
hablamos de nosotros
y nos vimos inciertos, unas sombras.
Con poca fe, con las creencias rotas
con un madero en la marea,
con toda la esperanza naufragando
porque no es la que llega a nuestra barca,
sólo la caridad nos redimía
del mal nuestro de ser.
Mirábamos la calle, rodeados
de luz, de tiempo, de palabras, de hombres.
CRÉDITOS:
• Autor: Francisco Brines Bañó
• Voz: Manuel Alcaine
MS: IA-UDIO-mar -
El asombroso viaje de Pomponio Flato - Cap. V
Quinto capítulo que nos entrega José María Burillo de su adaptación de la novela de Eduardo Mendoza ‘El asombroso viaje de Pomponio Flato’
¡No os lo perdáis! -
Claudio Rodríguez - Poemas
Claudio Rodríguez García (Zamora, 30 de enero de 1934-Madrid, 22 de julio de 1999)
Enmarcado en la Generación del 50, Claudio Rodríguez apenas escribió cinco poemarios, sin embargo recibió a lo largo de su vida los más importantes galardones de poesía en España, y su primer libro ‘Don de la ebriedad’ está considerado uno de los más brillantes de la lírica española en la segunda mitad del siglo XX
Su voz poética, sosegada y cercana, de aparente sencillez, ahonda con extraordinaria delicadeza en lo cotidiano, sorprendiéndonos, dejándonos entrever todo lo que, sin estar escrito, nos dicen sus poemas.
Hemos hecho una selección de diez de ellos. Vamos a escucharlos.
CRÉDITOS: (Poema / voz / música)
1. Noche abierta / Manuel Alcaine / AIVA-IA-mar/
2. Primeros fríos / Mingo España / AIVA-IA-mar/
3. Mientras tu duermes / Elena Parra / AIVA-IA-mar/
4. Perro de poeta / José Luis Hernández / AIVA-IA-mar/
5. Cielo / Lola Orti / AIVA-IA-mar/
6. Cuándo hablaré de ti sin voz de hombre / Elena Parra / AIVA-IA-mar/
7. Don de la ebriedad II / Mingo España / AIVA-IA-mar/
8. A mi ropa tendida / José Luis Hernández / AIVA-IA-mar/
9. Como si nunca hubiera sido mía / Lola Orti / AIVA-IA-mar/
10. Ajeno / José Luis Hernández / AIVA-IA-mar/ -
El asombroso viaje de Pomponio Flato. Cap. IV
Cuarta entrega que nos hace José María Burillo de su adaptación radiofónica de la novela de Eduardo Mendoza ‘El asombroso viaje de Pomponio Flato’
-
La Gatomaquia. Silva VII y FINAL
Con la silva VII y el soneto final, terminamos nuestra adaptación de La Gatomaquia de Lope de Vega. Hoy, con las voces de Ika Ventura y Manuel Alcaine.
-
La casa de mi padre (Gabriel Aresti)
Gabriel Aresti (Bilbao, 1933 – 1975). Tras una primera etapa simbolista, pasó a cultivar una poesía más política: Harri eta herri (Piedra y pueblo, 1964) es quizás su mejor libro de poemas, considerado como una de las obras que mejor reflejan la mentalidad y los problemas del pueblo vasco durante el final de la etapa del franquismo. Coetáneo y amigo de poetas como Blas de Otero y Gabriel Celaya, puso como ellos la poesía al servicio de la justicia social. Su obra supuso un renacer de la literatura en euskera.
Vamos a escuchar ‘La casa de mi padre’, estremecedor poema de ‘Piedra y Pueblo’ (Harri eta Herri, 1964).
NIRE AITAREN ETXEA
Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.
LA CASA DE MI PADRE
Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.
Trad.: Gabriel Aresti.
CRÉDITOS:
Autor poema: Gabriel Aresti (Nire aitaren etxea -Harri eta Herri-, 1964)
Música: Sorotan Bele (Amodioaren eza)
Voz: Manuel Alcaine