每日晨读金融时报|英语口语听力|原文及实用单词短语

齐齐亚

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

  1. 9H AGO

    【每日晨读金融时报】15Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Wall Street boos­ted by strong earn­ings and Apple invest­ment announce­ment ▸ Dol­lar slides as traders increase bets on Fed interest rate cuts ▸ Treas­ury and UK gilt yields rise as investors off­load the debt Wall Street stocks were boos­ted yes­ter­day by strong cor­por­ate earn­ings and an invest­ment announce­ment from Apple as investors shrugged off renewed US tar­iff announce­ments from Pres­id­ent Don­ald Trump. Trump issued an exec­ut­ive order slap­ping an addi­tional 25 per cent tar­iff on India, which he said was in response to New Delhi's pur­chases of Rus­sian oil. When the levies take effect, many Indian goods will face a total 50 per cent tax on enter­ing the US. Nev­er­the­less, a string of upbeat announce­ments from US com­pan­ies buoyed the stock mar­ket. The blue-chip S&P 500 index was 0.7 per cent higher by early after­noon in New York and the tech-heavy Nas­daq Com­pos­ite was up 1 per cent. Shares in Apple rose 5.8 per cent after the White House announced that the com­pany would invest $100bn in US factor­ies as the com­pany relo­cates man­u­fac­tur­ing to avoid import tar­iffs. McDon­ald's shares rose 2.6 per cent after sales smashed past ana­lysts' expect­a­tions. The dol­lar fell as investors increased bets on rate cuts by the US Fed­eral Reserve, slip­ping 0.4 per cent against a bas­ket of other major cur­ren­cies. slap �(动词)猛然施加(通常用于惩罚或规定);扇,拍;(名词)巴掌、一击 在政治或财经语境中,常指“强行施加制裁、关税、规则”等。例句:The US slapped sanctions on the company for violating trade rules.(美国因其违反贸易规则,对这家公司实施了制裁。) 日常用法中指“打某人一巴掌”:She slapped him across the face.(她扇了他一巴掌。) take effect � 生效;开始起作用(固定短语) 通常用于法律、政策、药物等开始发挥作用的时间点。例句:The new law will take effect next month.(新法律将于下个月生效。)The medicine took effect within an hour.(这药一小时内就起效了。) buoyed � 被鼓舞、被支撑;情绪或价格被提振(动词过去分词,源自“buoy” 浮标) 常用于财经或情绪语境中,表示受到某种利好推动而上升或变得积极。例句:The stock was buoyed by strong earnings reports.(这只股票因强劲的财报而上涨。)She felt buoyed by the support of her friends.(在朋友们的支持下,她感到受鼓舞。)

    2 min
  2. 1D AGO

    【每日晨读金融时报】14Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Bur­ied in Don­ald Trump’s “big, beau­ti­ful bill” was a pro­vi­sion that will give tech­no­logy group Anduril an almost-guar­an­teed slice of the roughly $300bn ear­marked to mod­ern­ise the US’s mil­it­ary, defence infra­struc­ture and home­land secur­ity. The legis­la­tion provides for a $6bn expan­sion of bor­der secur­ity tech­no­logy, a chunk of which will be spent on autonom­ous sur­veil­lance towers — for which the Cali­for­nian com­pany is the only approved sup­plier. Anduril — co-foun­ded by Palmer Luckey and backed by Peter Thiel, two bil­lion­aires who have strongly sup­por­ted the pres­id­ent — is among the most prom­in­ent tech com­pan­ies set to profit from Trump’s flag­ship tax and spend­ing legis­la­tion. Another win­ner is likely to be Palantir, the data intel­li­gence group cofoun­ded by Thiel. Rid­ing on their coat­tails is a pack of smal­ler, often Thiel­backed insur­gents, com­pet­ing with tra­di­tional defence con­tract­ors in a race to cap­ture this influx of cash. “With the lead­er­ship in the Pentagon now, [there is] a real will­ing­ness to sup­port industry, to sup­port the defence sec­tor, and to work with non-tra­di­tional . . . com­pan­ies,” said Chris­tian Gar­rett, a part­ner at 137 Ven­tures, which has inves­ted in Anduril, Palantir and Elon Musk’s SpaceX. earmarked� 指定用途的;划拨的(通常为资金、资源等)(形容词 / 动词过去分词) 表示某物(通常是钱或资源)被专门预留给某个特定目的。例句:The government earmarked £10 million for education reform.(政府划拨了一千万英镑用于教育改革。) coattails� (比喻)某人的影响力、光环效应(原意为“燕尾服的后摆”) 常用于表达某人“借着他人的成功或权势上位”的意思。常见搭配:ride on sb’s coattails例句:Several junior politicians rode on the president’s coattails to win seats in parliament.(几位年轻政客靠总统的光环赢得了议会席位。) insurgents� 叛乱分子;起义者;反叛武装(名词,常用复数) 指对现政权或主流权威进行武装反抗的人或组织。例句:The army was sent in to suppress the insurgents.(军队被派去镇压叛乱分子。) influx� 大量涌入(人、资金、资源等)(名词) 常用于描述人口、资金、游客等的突然大量到来。例句:The city saw an influx of tourists during the summer.(夏天这个城市迎来了游客的涌入。)An influx of foreign capital boosted the local economy.(外国资本的大量流入促进了当地经济。)

    1 min
  3. 2D AGO

    【每日晨读金融时报】13Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Tesla’s board has approved the award of 96mn shares worth about $30bn to Elon Musk as part of a new pay deal after the bil­lion­aire chief exec­ut­ive threatened to leave the elec­tric-vehicle maker if he was not given more con­trol. In a fil­ing yes­ter­day, Tesla said the decision was recom­men­ded by a spe­cial com­mit­tee com­pris­ing just Robyn Den­holm, the chair, and fel­low dir­ector Kath­leen Wilson-Thompson. It was then approved by the board. “Retain­ing Elon is more import­ant than ever before,” the com­pany said in a let­ter to share­hold­ers. “We are con­fid­ent that this award will incentiv­ise Elon to remain at Tesla . . . ener­gising and focus­ing [him] to pro­pel Tesla into its next era of growth”. Tesla shares rose 2 per cent to $309 in the early after­noon. Tesla and Musk have been fight­ing a share­holder law­suit in Delaware since 2018 over a $56bn pay award, the largest in US his­tory. The pack­age was struck down in Janu­ary 2024 by Delaware judge Kath­aleen McCormick, who ruled that it was excess­ive and said that board mem­bers were in thrall to Musk. Musk has since repeatedly threatened to leave Tesla and pri­or­it­ise his other enter­prises unless he is given more con­trol. The world’s richest man also runs SpaceX, xAI, Neur­alink and the Bor­ing com­pany. retain � 保留;保持;维持(动词) 用于指保持某物、某种状态或记忆力,不让它消失或流失。例句:She struggled to retain control of the company.(她努力维持对公司的控制。)Employees who perform well are more likely to be retained.(表现良好的员工更可能被留下。) propel ... into ...� 推动……进入……;把……推向(某一状态、境地) 常用来描述一个因素使人或事进入新阶段或境地。例句:The viral video propelled him into overnight fame.(这段病毒视频把他推向了一夜成名。)Innovation has propelled the company into global leadership.(创新将这家公司推向了全球领先地位。) in thrall to� 被……控制;受……奴役;深受……影响(常带贬义) 表示被某种力量(如欲望、权力、恐惧)强烈支配,无法摆脱。例句:The country is in thrall to a corrupt elite.(这个国家被腐败的精英阶层控制着。)She was in thrall to her past and couldn’t move on.(她被过去束缚,难以前行。)

    1 min
  4. 3D AGO

    【每日晨读金融时报】12Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Amer­ica’s low­est-paid work­ers are suf­fer­ing a sharper slow­down in wage growth than their richer peers, adding to the pres­sure on Don­ald Trump over inequal­ity as he threatens to under­mine the reli­ab­il­ity of US eco­nomic data. Fig­ures from the Fed­eral Reserve Bank of Atlanta show wage growth for the low­est-paid quart­ile of work­ers — people earn­ing less than $806 a week — slowed to an annual rate of 3.7 per cent in June, down from a peak of 7.5 per cent in late 2022. Wage growth has slowed for higher earners to a lesser extent. Pay for the top 25 per cent of work­ers is up by 4.7 per cent in the year to June, and for the over­all work­force by 4.3 per cent. Those in the highest quart­ile earn more than $1,887 a week. The fig­ures come after the pres­id­ent sacked the head of the labour stat­ist­ics agency on Fri­day after a gloomy jobs report. The unpre­ced­en­ted inter­ven­tion caused an out­cry among eco­nom­ists. The agency pro­duces reports on the labour mar­ket and infla­tion that under­pin the pri­cing of tril­lions of dol­lars in assets glob­ally. peers� 同龄人;同辈;同行(名词) 指地位、年龄、能力相当的人,常见于教育或职场语境。例句:Children are often influenced by their peers.(孩子们经常受到同龄人的影响。) undermine� 削弱;破坏;暗中颠覆(动词) 表示逐渐削弱某人或某物的力量、信任、地位等。例句:The scandal seriously undermined the public’s trust in the government.(这场丑闻严重削弱了公众对政府的信任。) to a lesser extent� 在较小程度上;相对较轻微地(副词短语) 表示某种情况或影响没有另一个那么强烈。例句:The new law will affect large corporations and, to a lesser extent, small businesses.(这项新法律将影响大型公司,对小型企业的影响较小。) unprecedented� 前所未有的;史无前例的(形容词) 描述从未发生过的事情,强调其新颖或极端程度。例句:The pandemic caused an unprecedented global crisis.(这场疫情引发了前所未有的全球危机。) outcry� 强烈抗议;公众的愤怒呼声(名词) 表达大规模的不满或愤怒,常出现在社会或政治问题中。例句:There was a public outcry over the police violence.(警方的暴力行为引发了公众的强烈抗议。) underpin� 支撑;加强(论点、系统、结构等)(动词) 常用于比喻意义,指为某个理念、计划或制度提供基础或支持。例句:Scientific evidence underpins their argument.(科学证据支撑着他们的论点。)

    1 min
  5. 4D AGO

    【每日晨读金融时报】11Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Trump’s tar­iffs push global stocks lower as investors weigh impact ▸ Dis­ap­point­ing out­look from Amazon also drags Wall Street lower ▸ Core gov­ern­ment bonds rally sharply after weaker than expec­ted US jobs data Global stock mar­kets fell yes­ter­day as a new series of US trade tar­iffs promp­ted investors to take profits after a dra­matic recov­ery from trade war lows while jobs data poin­ted to a weak­en­ing US eco­nomy. Wall Street's blue-chip S&P 500 index was 1.7 per cent lower by the early after­noon in New York while the tech­heavy Nas­daq Com­pos­ite slid 1.9 per cent. A dis­ap­point­ing out­look from Amazon dragged the US mar­ket lower and the tech giant's share price dived 7.9 per cent. Across the Atlantic, the region-wide Stoxx Europe 600 stock index dropped 1.9 per cent as investors diges­ted dozens of new tar­iffs against trad­ing part­ners. Frank­furt's Xetra Dax index was down 2.7 per cent and the Cac 40 index in Paris retreated 2.9 per cent. Trump's latest moves revived wor­ries over the threat to global trade for investors who have largely shrugged off this risk in recent weeks after a string of trade deals between the US and other big eco­nom­ies. Many of the tar­iffs announced were in line with let­ters sent by Pres­id­ent Don­ald Trump to trad­ing part­ners last month. But some coun­tries such as Switzer­land were hit harder than expec­ted. prompt sb. to do sth.� 促使某人去做某事;激励某人做某事 通常用于描述某个行为或事件促发了某人去采取行动。例句:The news prompted her to call her parents immediately.(这条消息促使她立刻打电话给父母。) revived� 复兴的;恢复了的;苏醒的(动词 revive 的过去分词或形容词形式) 用于描述某事物从衰退、死亡、昏迷等状态中重新恢复活力、意识或受欢迎程度。例句:The tradition has been revived after decades of neglect.(这个传统在几十年被忽视之后又被重新恢复了。) in line with� 与……一致;符合……;按照…… 通常用于表达某事与政策、预期、标准等保持一致或协调。例句:The company’s values are in line with environmental regulations.(这家公司的价值观与环保法规一致。)

    2 min
  6. AUG 7

    【每日晨读金融时报】8Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Microsoft hit $4tn in mar­ket cap­it­al­isa­tion yes­ter­day in a US tech share surge that also pushed Meta’s stock up 12 per cent, on the back of block­buster earn­ings from both groups the day before. The Nas­daq Com­pos­ite rose as much as 1.6 per cent to a record high after the open­ing bell, before par­ing its gains to about 1 per cent by early after­noon. The blue-chip S&P 500 index was 0.6 per cent higher, des­pite a hawk­ish Fed­eral Reserve meet­ing that had left the index more down­beat on Wed­nes­day. The run­away earn­ings from Microsoft and Meta have allowed investors to shrug off wor­ries over US growth and warn­ings of a stock mar­ket bubble. The two com­pan­ies are now worth a com­bined $5.9tn, about twice as much as the entire FTSE 100. Microsoft rose as much at 9 per cent in early trad­ing, becom­ing the second group to hit the $4tn mile­stone after Nvidia this month. Since the chip­maker passed the mark on July 9, its value has risen $400bn more. The rise in Microsoft shares later eased to 4.5 per cent. US tech stocks that have long dom­in­ated Wall Street lost some of their shine in the first quarter after China’s Deep­Seek stunned the mar­ket with its cut-price arti­fi­cial intel­li­gence ser­vice. 1. blockbuster 意思:轰动之作;巨大的成功(通常指电影、产品或交易) 用法:常用于描述票房大卖的电影、销量惊人的产品,或震撼市场的大交易。 例句:The film was a blockbuster, earning over $1 billion worldwide.这部电影是个票房大片,全球收入超过十亿美元。 金融语境中:也可指“重磅交易”或“重大收购” e.g. A blockbuster deal between two tech giants shocked investors. 2. runaway意思:迅速发展的;完全失控的;压倒性的 用法:通常作为形容词,用来描述“失控的增长”、“压倒性胜利”、“迅猛发展的趋势”。 例句:Inflation has become a runaway problem in the region.通胀在该地区已成为一个失控的问题。 例句:The singer had a runaway success with her debut album.她的首张专辑取得了压倒性的成功。 3. shrug off意思:对……不以为意;摆脱(困难、批评、损失等) 用法:常用于形容一个人对负面事件“毫不在意”或“轻松应对”。 例句:The company shrugged off criticism about its environmental record.公司对其环保记录方面的批评毫不在意。 例句:Markets shrugged off the bad news and continued to rise.市场无视坏消息,继续上涨。

    2 min
  7. AUG 6

    【每日晨读金融时报】7Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Fed­eral Reserve held rates steady yes­ter­day des­pite pres­sure from Don­ald Trump and signs of a cool­ing eco­nomy. Two Fed gov­ernors voted against the US cent­ral bank’s rate-set­ting decision for the first time since 1993, as it held bor­row­ing costs at 4.25 to 4.5 per cent. The Fed decision came hours after second-quarter GDP data poin­ted to a slow­down, even as it beat eco­nom­ists’ expect­a­tions and bounced back from a first-quarter con­trac­tion. In its policy state­ment, the cent­ral bank said it opted to hold rates, cit­ing a “solid” labour mar­ket and “some­what elev­ated” infla­tion. While the votes against the decision by Chris­topher Waller and Michelle Bow­man were the biggest dis­sent on rates by Fed gov­ernors for over three dec­ades, two mem­bers of the broader Fed­eral Open Mar­ket Com­mit­tee opposed the major­ity in a vote in 2019. Fed chair Jay Pow­ell acknow­ledged there had been a “mod­er­a­tion in growth” in the first half of the year. “Focus­ing on the first half of the year helps smooth through the volat­il­ity in the quarterly fig­ures related to the unusual swings in net exports,” said Pow­ell at a press con­fer­ence. “The mod­er­a­tion in growth largely reflects a slow­down in con­sumer spend­ing.” 1. despite pressure from 意思:尽管来自……的压力 用法:用于表达某人或组织在面对外部压力时仍坚持某种立场或行动。 例句:Despite pressure from shareholders, the company refused to change its strategy.尽管面临股东的压力,公司仍拒绝改变战略。 2. bounce back from 意思:从……中恢复过来;东山再起 用法:常用于描述从失败、疾病、打击中恢复,重新振作。 例句:She bounced back from the injury and won the race.她从伤病中恢复过来,并赢得了比赛。 3. opt to 意思:选择去做…… 用法:表示有多个选项时主动作出的选择。 例句:Many employees opted to work from home.许多员工选择在家办公。 4. dissent 意思:(名词或动词)不同意;异议 用法:常用于政治、法律、会议等正式语境,表示对主流观点或决策的不赞同。 例句(动词):Two judges dissented from the majority opinion.两位法官对多数意见表示异议。 例句(名词):There was no room for dissent in the authoritarian regime.在这个专制政权中没有异议的空间。

    2 min
  8. AUG 5

    【每日晨读金融时报】6Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Bank of Eng­land gov­ernor Andrew Bailey inter­vened to stop a meet­ing that chan­cel­lor Rachel Reeves tried to secure between fin­an­cial watch­dogs and Revolut, accord­ing to people famil­iar with the mat­ter, in a new sign of fric­tion over the way the City is reg­u­lated. Reeves, who wants Revolut to be fully author­ised as a bank as quickly as pos­sible, tried to set up a three-way meet­ing with Treas­ury offi­cials along­side the fintech and the BoE’s Pruden­tial Reg­u­la­tion Author­ity, which super­vises banks and is headed by Sam Woods. The meet­ing had been inten­ded to dis­cuss Revolut’s ambi­tions to become a fully fledged UK bank, accord­ing to the people famil­iar with the mat­ter. While Revolut’s applic­a­tion for a bank­ing licence was approved last year, it is yet to be fully author­ised. However, the meet­ing was can­celled after Bailey inter­vened, the people said, amid con­cerns that the bank’s reg­u­la­tion should be inde­pend­ent from polit­ical inter­ven­tions. The events took place in recent weeks, one of the people said. Last week Bailey pub­licly sig­nalled his frus­tra­tion with some of Reeves’ zeal in stream­lin­ing City reg­u­la­tion, includ­ing warn­ing of the dangers of going too far in reform­ing ring­fen­cing rules that forced UK banks to sep­ar­ate their retail and invest­ment bank­ing activ­it­ies. “It has estab­lished itself as part of the sys­tem and to me it would not be sens­ible to take it away at this point,” Bailey told MPs, refer­ring to rules intro­duced to avoid a repeat of the 2008 fin­an­cial crash. He added: “We can’t com­prom­ise on basic fin­an­cial sta­bil­ity.” 1. intervened 动词,是intervene的过去式,表示“介入”、“干预”。 释义:to become involved in a situation in order to change what is happening. 例句:The police intervened before the fight got out of hand.(警察在打斗升级之前就介入了。) 2. in a new sign of 短语,表示“在……的又一新迹象中”。 释义:used to introduce another indicator or evidence of a trend or situation. 例句:In a new sign of economic recovery, consumer spending rose sharply in June.(经济复苏的又一新迹象是,6月份消费支出大幅上升。) 3. fully fledged 形容词短语,表示“完全成熟的”、“彻底的”、“正式的”。 释义:completely developed or trained; having full status. 例句:She’s now a fully fledged lawyer.(她现在是一名完全资格的律师。) 补充:也可写作full-fledged(美式拼写) 4. zeal 名词,表示“热情”、“激情”、“狂热”。 释义:great energy or enthusiasm in pursuit of a cause or an objective. 例句:He approached his new job with great zeal.(他以极大的热情投入新工作。) 5. ring-fencing 名词/动名词,表示“隔离保护”(财务或资源方面的保护性安排) 释义:the act of separating and protecting funds or assets so that they can only be used for a specific purpose. 例句:The government is ring-fencing funds for education reform.(政府将这笔资金专门划拨用于教育改革。) 常用于财务、预算、法律等语境

    2 min

About

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

You Might Also Like