150 episodes

Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!

FluentFiction - Croatian FluentFiction.org

    • Education

Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!

    Dubrovnik's Day of Comic Chaos

    Dubrovnik's Day of Comic Chaos

    Fluent Fiction - Croatian: Dubrovnik's Day of Comic Chaos
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/dubrovniks-day-of-comic-chaos

    Story Transcript:

    Hr: Bio jednom jedan prekrasni, sunčani dan u starom gradu Dubrovniku.
    En: There once was a beautiful, sunny day in the old city of Dubrovnik.

    Hr: Drevni kameni zidovi svijetlili su pod plavetnilom neba dok su se turisti i mještani gurali uskim kaldrmama, uživajući u ljepotama ovog povijesnog bisera.
    En: Ancient stone walls glistened under the blue sky as tourists and locals squeezed through the narrow cobblestone streets, enjoying the beauty of this historical gem.

    Hr: U gomili se probijao jedan dječak imenom Luka, koji je bio neopisivo sretan jer je konačno dočekao dan da posjeti ovaj grad.
    En: In the crowd, a boy named Luka was making his way, unbelievably happy to finally be visiting this city.

    Hr: Uz njega je veselo skakutala Ana, Lukina najbolja prijateljica.
    En: Skipping merrily beside him was Ana, Luka's best friend.

    Hr: Imala je širok osmijeh na licu, a u ruci je čvrsto držala kornet sa dvije velike kugle sladoleda od jagode.
    En: She had a wide smile on her face and tightly held a cone with two large scoops of strawberry ice cream.

    Hr: Za njima se vukao Petar, nešto stariji dječak iz susjedstva, koji je više zanimanja pokazivao za svoj mobitel nego za ljepote oko sebe.
    En: Following behind them was Petar, an older boy from the neighborhood, showing more interest in his phone than in the beauty around him.

    Hr: Luka je u jednom trenutku osjetio veliku želju za sladoledom gledajući Anin.
    En: At one point, as Luka watched Ana's ice cream, he felt a strong desire for ice cream.

    Hr: Smijući se, prišao joj je i zgrabio kornet iz ruke, misleći da je njezin sladoled zapravo njegov.
    En: Smiling, he approached her and grabbed the cone from her hand, thinking it was his.

    Hr: "Hej, to je moj sladoled!
    En: "Hey, that's my ice cream!"

    Hr: " uzviknula je Ana, ali bilo je prekasno.
    En: Ana exclaimed, but it was too late.

    Hr: Luka je već počeo lizati veliku kuglu, a njezin osmijeh pretvorio se u šokiran izraz lica.
    En: Luka had already started licking the large scoop, and her smile turned into a shocked expression.

    Hr: Ana je zabrinuto gledala kako njezin sladoled nestaje, ali onda se odjednom začuo vrisk.
    En: Ana looked worriedly as her ice cream disappeared, but suddenly a scream was heard.

    Hr: Bio je to Petar, koji je nepažnjom nastavio hodati zureći u svoj telefon i nije vidio razliveni sladoled na kamenim pločama.
    En: It was Petar, who, inattentively, continued walking while staring at his phone and didn't see the spilled ice cream on the stone slabs.

    Hr: Njegove noge iznenada su se oduzele i on se s treskom srušio na tlo, a mobitel mu je odletio iz ruku.
    En: His feet suddenly slipped, and he crashed to the ground with a thud, his phone flying out of his hand.

    Hr: Naglo je nastala potpuna zbrka.
    En: Chaos erupted suddenly.

    Hr: Ljudi su se okretali da vide što se događa, a neki su se morali naglo zaustaviti kako ne bi naletjeli na Petra.
    En: People turned to see what was happening, and some had to quickly stop to avoid bumping into Petar.

    Hr: U tom trenutku, jedan razigrani pas je protrčao kroz mnoštvo, zapetljavši se u noge jednog gospodina koji je nosio veliku vazu.
    En: At that moment, a playful dog dashed through the crowd, tangling with the legs of a man carrying a large vase.

    Hr: Vaza je poput pučine preletjela zrakom, a onda se razbila o kameni pod s glasnim praskom.
    En: The vase sailed through the air...

    • 18 min
    Laughter in the Labyrinth: A Dubrovnik Tale

    Laughter in the Labyrinth: A Dubrovnik Tale

    Fluent Fiction - Croatian: Laughter in the Labyrinth: A Dubrovnik Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/laughter-in-the-labyrinth-a-dubrovnik-tale

    Story Transcript:

    Hr: Usred sunčanog popodneva, kada su kameni zidovi Dubrovnika odbijali zlatne zrake, tri prijatelja, Ivana, Marko i Petar, odlučili su prošetati starim gradom.
    En: On a sunny afternoon, as the stone walls of Dubrovnik reflected the golden rays, three friends, Ivana, Marko and Petar, decided to take a stroll through the old town.

    Hr: Ivana je bila novopridošlica u gradu, a Marko i Petar, koji su bili domaći, htjeli su joj pokazati svaku ljepotu dubrovačke povijesti.
    En: Ivana was a newcomer to the city, and Marko and Petar, who were locals, wanted to show her every beauty of Dubrovnik's history.

    Hr: Hodajući kroz uske uličice, naišli su na mnoštvo turista.
    En: Walking through the narrow streets, they came across a crowd of tourists.

    Hr: Svaki kutak staroga grada bio je prepun ljudi iz raznih krajeva svijeta.
    En: Every corner of the old town was filled with people from various parts of the world.

    Hr: Ivana, zanesena pričama i legendama koje su joj pričali prijatelji, gledala je oko sebe s otvorenim ustima.
    En: Enthralled by the stories and legends her friends were telling her, Ivana looked around with her mouth wide open.

    Hr: Došavši do poznate skulpture hobotnice, koja je djelovala kao da izranja iz kamenih popločenja, Marko je upravo tada primijetio neku zanimljivu građevinu i počeo pričati o njoj.
    En: Reaching the famous octopus sculpture, which seemed to emerge from the stone pavement, Marko then noticed an interesting building and began to talk about it.

    Hr: Ivana, koja je zakoračila unazad slušajući ga, okrenula se i, ne gledajući, spotaknula se o krak skulpture.
    En: Ivana, who had stepped back to listen to him, turned and, not looking, stumbled over one of the octopus's tentacles.

    Hr: "Jao!
    En: "Ouch!"

    Hr: " vrisnula je Ivana, uvjerena da je dodirnula pravu hobotnicu.
    En: Ivana screamed, convinced that she had touched a real octopus.

    Hr: Njezino iznenađenje i krik natjerali su skupinu turista da se počne smijati.
    En: Her surprise and cry made the group of tourists start laughing.

    Hr: Njezino lice je poprimilo boju dubrovačkih tepiha, crvenu od smijeha i neugodnosti.
    En: Her face turned the color of Dubrovnik's carpets, red from laughter and embarrassment.

    Hr: Petar, koji je uvijek bio duša društva, počeo je klaunovski hodati oko skulpture, praveći se da i on misli da je hobotnica prava, dodatno nasmijavajući sve okupljene.
    En: Petar, who had always been the life of the party, started clowning around the sculpture, pretending to also believe that the octopus was real, further amusing everyone gathered around.

    Hr: Ivana, shvativši svoju pogrešku, nasmijala se sama sebi.
    En: Realizing her mistake, Ivana laughed at herself.

    Hr: "Ne vjerujem da sam to učinila," rekla je kroz smijeh.
    En: "I can't believe I did that," she said through laughter.

    Hr: "Pa, ovo će barem biti priča koju ću pamtiti!
    En: "Well, at least this will be a story to remember!"

    Hr: "Marko je dodao, "I ne samo ti!
    En: Marko added, "And not just for you!

    Hr: Mislim da smo danas uljepšali dan svim tim turistima!
    En: I think we've brightened the day for all these tourists!"

    Hr: "Troje prijatelja se nakon toga nastavilo smijati i šetati, pričajući o drugim smiješnim situacijama koje su doživjeli.
    En: The three friends continued to laugh and walk, talking about other funny situations they had...

    • 12 min
    Mistaken Identity & Music in Dubrovnik

    Mistaken Identity & Music in Dubrovnik

    Fluent Fiction - Croatian: Mistaken Identity & Music in Dubrovnik
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mistaken-identity-music-in-dubrovnik

    Story Transcript:

    Hr: Jednog sunčanog popodneva, dok zlatne zrake sunca obasjavaju kamenite zidine staroga grada Dubrovnika, vrvjelo je živahnoj energijom Dalmatinske glazbene fešte.
    En: On a sunny afternoon, while the golden rays of the sun illuminated the stone walls of the old city of Dubrovnik, it was bustling with lively energy from the Dalmatian Music Festival.

    Hr: Svi su bili razdraganog duha, a glazba je odzvanjala uskim popločenim ulicama.
    En: Everyone was in high spirits, and the music echoed through the narrow cobbled streets.

    Hr: Petar, visok i vedrog osmijeha, šetao je među mnoštvom turista, upijajući melodije koje su se širile zrakom.
    En: Petar, tall and smiling, strolled among the crowd of tourists, soaking in the melodies that filled the air.

    Hr: Na njegovu veliku radost, praznik glazbe bio je začinjen mirisom mora i ukusno pripremljenim plodovima mora koje su prodavali na svakom koraku.
    En: To his delight, the music festival was enhanced by the scent of the sea and the delicious seafood being sold on every corner.

    Hr: Ivana, nasmijana djevojka s crnim uvojcima, hodala je pored njega, uzbuđena što će vidjeti kako se njena prijateljica Marta snalazi u svojoj ulozi pjevačice na jednoj od pozornica.
    En: Ivana, a cheerful girl with black curls, walked beside him, excited to see her friend Marta perform as a singer on one of the stages.

    Hr: Martini nastupi uvijek su bili puni strasti i oduševljenja.
    En: Marta's performances were always passionate and captivating.

    Hr: Usred sve te vreve, Petar ugleda osobu za koju je mislio da je njegov stari školski prijatelj.
    En: Amidst the crowd, Petar spotted someone he thought was his old school friend.

    Hr: Prilazi mu, tapša ga po ramenu i veselo započne razgovor.
    En: He approached him, tapped him on the shoulder, and cheerfully started a conversation.

    Hr: "Marko!
    En: "Marko!

    Hr: Kako si, čovječe?
    En: How are you, man?

    Hr: Tako me veseli što te vidim ovdje!
    En: I'm so happy to see you here!"

    Hr: " uzviknu Petar.
    En: exclaimed Petar.

    Hr: Izvođač ulične glazbe, čovjek odjeven u šarene narodne nošnje s gitarom u ruci, okrene se iznenađenog pogleda.
    En: The street musician, dressed in colorful traditional clothing with a guitar in hand, turned around with a surprised look.

    Hr: "Ja nisam Marko," reče s blagim smiješkom.
    En: "I am not Marko," he said with a slight smile.

    Hr: Petar potpuno zbunjen, osjeti kako mu lice postaje crveno.
    En: Completely confused, Petar felt his face turning red.

    Hr: U tom trenutku Ivana počne smijati, a turisti oko njih također se nasmiješe, shvativši zabunu.
    En: At that moment, Ivana began to laugh, and the tourists around them also smiled, understanding the mix-up.

    Hr: "Ispričavam se," reče Petar i lagano se nasmiješi.
    En: "I apologize," said Petar, smiling lightly.

    Hr: "Mislili smo da ste netko drugi.
    En: "We thought you were someone else."

    Hr: ""Nema problema," odgovori ulični glazbenik s razumijevanjem.
    En: "No problem," the street musician replied understandingly.

    Hr: "Dogodi se.
    En: "It happens.

    Hr: Hajde, priključite se!
    En: Come on, join in!

    Hr: Poslušajte moju pjesmu.
    En: Listen to my song."

    Hr: "Ivana, koja je već bila u dobrom raspoloženju zbog blamaže, povuče Petra za ruku te zajedno s Martom, koja se upravo pridružila smijehu, sjednu na...

    • 14 min
    Ana's Robot Rendezvous in Split

    Ana's Robot Rendezvous in Split

    Fluent Fiction - Croatian: Ana's Robot Rendezvous in Split
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/anas-robot-rendezvous-in-split

    Story Transcript:

    Hr: Sunce se smijalo nad krovovima Dioklecijanove palače u Splitu, a svjetlost je plesala po starom kamenu.
    En: The sun was smiling over the rooftops of Diocletian's Palace in Split, and the light was dancing on the old stone.

    Hr: Na trgu, medu turistima, Ana je hodala u društvu Ivana i Petra.
    En: In the square, among the tourists, Ana was walking with Ivan and Petar.

    Hr: Nije mogla vjerovati koliko je povijest ispred nje oživjela dok je promatrala ljepotu ovoga drevnog mjesta.
    En: She couldn't believe how much history came to life in front of her as she observed the beauty of this ancient place.

    Hr: "Ivan, Petre, pogledajte!
    En: "Ivan, Petar, look!"

    Hr: " viknula je Ana, gotovo dječje uzbuđena.
    En: Ana shouted, almost childishly excited.

    Hr: "Robot!
    En: "A robot!"

    Hr: "Ana je brzo prišla uličnom izvođaču koji je, obučen u srebrno odijelo, stajao nepomičan poput pravog robota.
    En: Ana quickly approached a street performer who, dressed in a silver suit, stood motionless like a real robot.

    Hr: Njezine modre oči sjajile su od uzbuđenja dok je započela 'razgovor' s metalnim čovjekom.
    En: Her blue eyes were shining with excitement as she began to 'talk' with the metal man.

    Hr: "Zdravo, kako se zoveš?
    En: "Hello, what's your name?"

    Hr: " pitala je veselo, očekujući odgovor.
    En: she asked cheerfully, expecting a response.

    Hr: Ivan i Petar su se počeli smijati gledajući Anu kako razgovara s performerom za kojeg je mislila da je pravi robot.
    En: Ivan and Petar began to laugh as they watched Ana talk to the performer whom she thought was a real robot.

    Hr: S vremenom, i Ana se počela smijati shvativši situaciju.
    En: Eventually, Ana also began to laugh, realizing the situation.

    Hr: Ulični umjetnik se blago naklonio, a Ana se zacrvenjela od smijeha.
    En: The street artist bowed slightly, and Ana blushed with laughter.

    Hr: "Sada ću prava razgovarati s jednim kamenom," našalila se Ana, još uvijek pocrvenjela od situacije.
    En: "Now I'll have a real conversation with a stone," Ana joked, still blushing from the situation.

    Hr: Nakon što su se nasmijali, troje prijatelja odlučiše nastaviti obilazak palače.
    En: After laughing, the three friends decided to continue exploring the palace.

    Hr: Istražili su svaki kutak i naučili puno o povijesti ovog čarobnog mjesta.
    En: They explored every corner and learned a lot about the history of this magical place.

    Hr: Ubrzo su pronašli malenu tratoriju gdje su se počastili slasnim dačenkom.
    En: Soon, they found a small trattoria and treated themselves to delicious Dalmatian cuisine.

    Hr: Dok su jeli, Ivan i Petar ispričali su priču svojim obiteljima i prijateljima, a Ana je postala junakinja priče o djevojci koja je razgovarala s robotom u srcu Dioklecijanove palače.
    En: While they were eating, Ivan and Petar told the story to their families and friends, and Ana became the heroine of the story about the girl who talked to a robot in the heart of Diocletian's Palace.

    Hr: "Što mislite, je li robot možda zapamti Ana?
    En: "What do you think, maybe the robot will remember Ana?"

    Hr: " našalio se Petar.
    En: Petar joked.

    Hr: Svi su se smijali, a sreća i toplina prijateljstva ispunili su zrak.
    En: Everyone laughed, and happiness and the warmth of friendship filled the air.

    Hr: Ana je shvatila da su uspomene koje su stvorili puno vrijednije...

    • 13 min
    Mistaken for a Swan: A Lakeside Laughter

    Mistaken for a Swan: A Lakeside Laughter

    Fluent Fiction - Croatian: Mistaken for a Swan: A Lakeside Laughter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mistaken-for-a-swan-a-lakeside-laughter

    Story Transcript:

    Hr: Usred šumovitih brežuljaka i kristalno čistih jezera Plitvičkih jezera, Matija i Ana su odlučili provesti svoj dan.
    En: Among the lush hills and crystal-clear lakes of Plitvice Lakes, Matija and Ana decided to spend their day.

    Hr: Sunce je visoko sjalo, ptice su pjevale, a sve je mirisalo na avanturu.
    En: The sun was shining high, birds were singing, and everything smelled like adventure.

    Hr: Matija je bio poznat po svojim šalama i nestašlucima, a Ana, njegova najbolja prijateljica, uvijek je bila spretna u pronalaženju mira i tišine.
    En: Matija was known for his jokes and mischief, and Ana, his best friend, was always skillful in finding peace and quiet.

    Hr: On je volio iznenaditi Anu, ponekad do točke da je ona morala trčati kako bi ga uhvatila.
    En: He loved to surprise Ana, sometimes to the point where she had to run to catch him.

    Hr: Kako su šetali stazom pored jednog od jezera, Ana je ugledala prekrasnu šumu koja je zvala na istraživanje.
    En: As they walked along a path next to one of the lakes, Ana saw a beautiful forest that called for exploration.

    Hr: "Idem tamo", rekla je, pokazujući prema drveću.
    En: "I'm going there," she said, pointing towards the trees.

    Hr: "Dobro", rekao je Matija, "ali nemoj ići predaleko!
    En: "Okay," said Matija, "but don't go too far!"

    Hr: "Matija je ostao uz jezero, uživajući u pogledu i zvukovima vode.
    En: Matija stayed by the lake, enjoying the view and the sounds of the water.

    Hr: U daljini, primijetio je elegantnu bijelu figuru kako se polako kreće po vodi.
    En: In the distance, he noticed an elegant white figure slowly moving across the water.

    Hr: "Ana!
    En: "Ana!"

    Hr: " povikao je, misleći da je to njegova prijateljica u bijeloj haljini.
    En: he called, thinking it was his friend in a white dress.

    Hr: "Ana, gdje si?
    En: "Ana, where are you?

    Hr: Čekaj me!
    En: Wait for me!"

    Hr: "Počeo je glasno dozivati, ali figura nije odgovarala.
    En: He started calling out loudly, but the figure didn't respond.

    Hr: "Ana, je li to tvoja nova haljina?
    En: "Ana, is that your new dress?

    Hr: Izgledaš kao labud!
    En: You look like a swan!"

    Hr: " Njegovo dozivanje postalo je glasnije i energičnije dok se nije potpuno prepustio trenutku.
    En: His calling became louder and more energetic until he completely surrendered to the moment.

    Hr: Upravo kada je pomislio da je Ana napravila neku šalu, čuo je smijeh odmah iza sebe.
    En: Just as he thought Ana was playing a prank, he heard laughter right behind him.

    Hr: Okrenuo se i ugledao Anu kako stoji na stazi, s osmijehom od uha do uha.
    En: He turned and saw Ana standing on the path, with a wide smile.

    Hr: "Matija," rekla je s nježnim smijehom, "razgovaraš s pravim labudom!
    En: "Matija," she said with gentle laughter, "you're talking to a real swan!"

    Hr: "Matijino lice poprimilo je boju jesenskog lišća, a oboje su prasnuli u smijeh.
    En: Matija's face turned the color of autumn leaves, and they both burst into laughter.

    Hr: "Oh," rekao je, držeći se za trbuh, "mislio sam da je to tvoja haljina!
    En: "Oh," he said, holding his stomach, "I thought it was your dress!"

    Hr: "Nakon što su se njihovi smijesi stišali, shvatili su da je ovaj nesporazum samo još jedna priča koju će pamtiti godinama.
    En: After their laughter subsided, they realized this...

    • 16 min
    Grapes of Mirth: A Dubrovnik Adventure

    Grapes of Mirth: A Dubrovnik Adventure

    Fluent Fiction - Croatian: Grapes of Mirth: A Dubrovnik Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/grapes-of-mirth-a-dubrovnik-adventure

    Story Transcript:

    Hr: Sjajno sunce osvjetljavalo je uske kaldrmisane ulice starog grada Dubrovnika.
    En: The brilliant sun lit up the narrow cobbled streets of the old town of Dubrovnik.

    Hr: Povjetarac je nosio mirise mora i grožđa, dok su se zvuci festivala vinograda miješali s igrom svjetlosti na krovovima crvenim poput rubina.
    En: The breeze carried the scents of the sea and grapes, while the sounds of the vineyard festival mixed with the play of light on rooftops red as rubies.

    Hr: Ivana, djevojka s plavim očima kao što su duboki jadranski zaljevi, radosno je hodala prema glavnom trgu, gdje su se ljudi okupljali radi godišnjeg festivala gnječenja grožđa.
    En: Ivana, a girl with blue eyes as deep as the Adriatic bays, joyfully walked towards the main square, where people were gathering for the annual grape stomping festival.

    Hr: Ivana nije bila sama na ovom pustolovnom pothvatu.
    En: Ivana was not alone on this adventurous endeavor.

    Hr: Petar, njezin najbolji prijatelj cijelog života, visok i uvijek spreman za šalu, te Ana, Ivanina sestra, nježna i smirena, ali uvijek raspoložena za novu avanturu, pratili su je korak u korak.
    En: Petar, her lifelong best friend, tall and always ready for a joke, and Ana, Ivana's sister, gentle and serene but always up for a new adventure, followed her step by step.

    Hr: Kako su se približavali glavnom trgu Dubrovnika, Ivanino uzbuđenje je raslo.
    En: As they approached the main square of Dubrovnik, Ivana's excitement grew.

    Hr: Trg je bio prepun šarenih štandova, a u sredini je stajao golemi drveni bačva puna tamnog grožđa koje je čekalo da bude zgnječeno bosim nogama.
    En: The square was filled with colorful stalls, and in the middle stood a huge wooden barrel full of dark grapes, waiting to be stomped on barefoot.

    Hr: "Ovo će biti nezaboravno!
    En: "This is going to be unforgettable!"

    Hr: " uzviknula je Ivana, smejući se.
    En: Ivana exclaimed, laughing.

    Hr: Međutim, sreća je krhka stvar.
    En: However, happiness is a fragile thing.

    Hr: Ivana je, dok je prelazila vesele redove grožđa, neoprezno stala na otpalo grožđe koje se kotrljalo pod njezinom nogom.
    En: As Ivana crossed the cheerful rows of grapes, she accidentally stepped on a fallen grape that rolled under her foot.

    Hr: S uplašenim krikom izgubila je ravnotežu i završila pravo u bačvi punoj grožđa, izazivajući salvu smijeha među posjetiteljima festivala.
    En: With a frightened cry, she lost her balance and ended up right in the barrel full of grapes, eliciting a burst of laughter among the festival attendees.

    Hr: Petar i Ana su odmah priskočili na pomoć.
    En: Petar and Ana immediately rushed to help.

    Hr: Petar je pokušao pružiti ruku kako bi izvukao Ivanu, no u tome nije uspio.
    En: Petar tried to reach out a hand to pull Ivana out, but he failed to do so.

    Hr: "Nemojte samo stajati tu", viknuo je Petar okupljenim ljudima.
    En: "Don't just stand there," Petar shouted to the gathering people.

    Hr: "Pomozite nam!
    En: "Help us!"

    Hr: "Ana, brže reagirajući, brzo je skočila u bačvu kako bi priskočila sestri u pomoć.
    En: Reacting faster, Ana quickly jumped into the barrel to assist her sister.

    Hr: Tada je, začudo, i Petar izgubio ravnotežu, našavši se u bačvi zajedno s Ivanom i Anom.
    En: Then, to everyone's surprise, Petar also lost his balance, ending up in the barrel with Ivana and Ana.

    Hr: Smijeh okupljenih postao...

    • 16 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
Coffee Break Spanish
Coffee Break Languages
Mick Unplugged
Mick Hunt
Do The Work
Do The Work
TED Talks Daily
TED

You Might Also Like