Intervenções bárbaras: o ensino como ato poético / comunidade de tradução Janaína de Paula
-
- アート
O gesto de tradução expandida inaugura uma comunidade que tem no desejo de “pervivência” das línguas, dos afetos e dos corpos o seu ponto luminoso. Sobre-viver no poema, na melodia das imagens que se desprendem. Escutar com os ouvidos enquanto os olhos atravessam outras paisagens. Viver só em companhia dos pequenos vagalumes que resistem.
-
Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 11
Poema: Granum sinapis / O grão de mostarda - Mestre Eckhart
Projeto e leitura em português: Janaina de Paula
Leitura em espanhol: Sylvie Debs -
Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 10
Poema: Écrits mystiques des béguines / Escritos místicos das beguinas - Hadewijch d´Anvers
Projeto e leitura em português: Janaina de Paula
Leitura em espanhol: Sylvie Debs -
Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 9
Poema: La noche oscura/ Noite escura - São João da Cruz
Projeto e leitura em português: Janaina de Paula
Leitura em espanhol: Vania Baeta -
Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 8
Poema: Aspiraciones de vida eterna / Aspirações à vida eterna - Santa Teresa de Jesus
Projeto e leitura em português: Janaina de Paula
Leitura em espanhol: Vania Baeta -
Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 7
Poema: Enfant tu connais mon nom / Criança, sabes como me chamo - Thérèse Martin, de Lisieux
Projeto e leitura em português: Janaina de Paula
Leitura em francês: Sylvie Debs -
Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 6
Poema: Du fond de l´abîme / Do fundo do abismo - Paul Éluard
Projeto e leitura em português: Janaina de Paula
Leitura em francês: Sylvie Debs