CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. قبل ١٠ ساعات

    英语新闻丨中国经济保持稳定、渐进增长

    China's industrial production maintained its solid growth momentum in July, with value-added output from major industrial enterprises rising 5.7 percent year-on-year and 0.38 percent month-on-month, driven by strong performances in equipment manufacturing and high-tech sectors, which expanded by 8.4 percent and 9.3 percent respectively, official data showed on Friday.周五公布的官方数据显示,中国7月份工业生产保持了强劲增长势头,主要工业企业增加值同比增长5.7%,环比增长0.38%,这得益于装备制造业和高科技行业的强劲表现,分别增长了8.4%和9.3%。 Figures released by the National Bureau of Statistics showed that China's industrial output, which includes manufacturing, mining and utilities, rose 5.7 percent year-on-year in July, following a 6.8 percent increase in June.国家统计局公布的数据显示,继6月份增长6.8%之后,中国7月份包括制造业、采矿业和公用事业在内的工业产出同比增长5.7%。 Retail sales, a key measure of consumer spending, grew 3.7 percent year-on-year in July compared to a 4.8 percent rise in June.零售额是衡量消费者支出的关键指标,7月份同比增长3.7%,而6月份增长4.8%。 Fixed-asset investment rose by 1.6 percent during the January-July period, compared to a 2.8 percent rise in the first half of the previous year.固定资产投资在1月至7月期间增长了1.6%,而去年上半年增长了2.8%。 The surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent in July, up from 5 percent in June, according to the NBS.根据国家统计局的数据,7月份调查的城市失业率为5.2%,高于6月份的5%。 The NBS highlighted that the data reflects China's steady economic momentum, demonstrating significant resilience and vitality despite the complex and volatile external environment and the adverse impacts of extreme domestic weather conditions.国家统计局强调,这些数据反映了中国稳定的经济势头,尽管面临复杂多变的外部环境和极端国内天气条件的不利影响,但表现出了显著的韧性和活力。 Recognizing that challenges and risks persist in the external environment, the NBS reaffirmed its commitment to promoting the effective implementation of policies aimed at maintaining stability in employment, business activity, markets and expectations.国家统计局认识到外部环境持续存在挑战和风险,重申其致力于促进有效实施旨在维持就业、商业活动、市场和预期稳定的政策。 fixed-assetn.固定资产/ˈfɪkst ˈæsɛt/ external environmentn.外部环境/ɪkˈstɜːnəl ɪnˈvaɪrənmənt/

    ٢ من الدقائق
  2. قبل يومين

    英语新闻丨失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡

    Missing boy found dead after extensive search失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡 A rescue team that had searched extensively for an 8-year-old boy who went missing found him dead on Wednesday, according to a notice released by Dali city, part of the Dali Bai autonomous prefecture in Yunnan province.据云南省迪庆藏族自治州迪丽市发布的公告,一支搜救队在对一名失踪的 8 岁男孩进行了广泛搜寻后,于周三发现该男孩已死亡。迪丽市属于云南省迪庆藏族自治州。 The boy was found in a mountain stream north of Qingbi Creek in the city's Dali town at around 5 pm on Wednesday.周三下午 5 点左右,这名男孩在该市大利镇青碧溪以北的一条山涧中被发现。 Following an on-site examination and thorough investigation, authorities ruled out death by external injury, and found no evidence that the death was the result of a crime, the notice said.通知中称,经过现场勘查和全面调查,有关部门排除了因外伤致死的可能性,并且未发现该死亡事件系犯罪所致的证据。 "We are deeply saddened by the loss of the child and extend our heartfelt condolences to the family," the team said in the notice. "We also express our gratitude to all sectors of society for their attention and support during the search and rescue efforts. Further related work is currently underway."该团队在公告中表示:“我们对这名儿童的离世深感悲痛,并向其家属致以最诚挚的慰问。”“我们还要感谢社会各界在搜救工作期间给予的关注与支持。目前,相关后续工作正在推进中。” On Saturday, Dali city's public security bureau received a report that the boy had gone missing. In response, the city mobilized a coordinated search and rescue operation involving local police, fire rescue teams, forest firefighters, emergency services, the forestry and grassland administration, and volunteer groups of local civilian rescue teams, the team said in an earlier notice.周六,大理市公安局接到报警称该男孩失踪。对此,该市立即组织了一场协同搜救行动,参与行动的有当地警方、消防救援队、森林消防员、紧急救援部门、林业和草原管理部门以及当地民间救援队的志愿者团体,该团队在早前的一份通知中如是表示。 By Sunday afternoon, more than 300 personnel, two search dogs, four unmanned drones, and five thermal imaging devices had been deployed to locate the child in the area, which features rugged terrain and dense vegetation.到周日下午,已有超过 300 名工作人员、两只搜救犬、四架无人驾驶飞机以及五套热成像设备被派往该地区搜寻这名儿童。该地区地势崎岖,植被茂密。 A resident surnamed Zhang from Dali city, who offered to help with the rescue, told China Daily on Monday that over 380 residents from Dali had created a WeChat group to aid in the rescue, and at least 200 of them had participated in the effort by joining the search on the mountain or organizing supplies.来自大理市的一位姓张的居民主动提出参与救援工作。他周一接受《中国日报》采访时表示,大理市有超过 380 名居民组建了一个微信群来协助救援工作,其中至少有 200 人参与了救援行动,他们有的参与了山上的搜寻工作,有的则负责组织物资供应。 search and rescue operationn.搜救行动/sɜːtʃ ənd ˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃn/ thermal imaging devicen.热成像设备/ˈθɜːml ˈɪmɪdʒɪŋ dɪˈvaɪs/

    ٢ من الدقائق
  3. قبل ٣ أيام

    英语新闻丨中国坚决抵御外来干涉

    China will not back down, but will instead more resolutely safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests, authorities and experts said, after the Philippines and the United States separately dispatched warships, warplanes and official vessels to intrude into the territorial waters and airspace of China's Huangyan Island within just two days.中国方面表示,不会退缩,而是会更加坚决地捍卫本国的领土主权和海洋权益。这是有关官员和专家在菲律宾和美国分别派遣军舰、战机和公务船只在短短两天内擅自闯入中国黄岩岛领海和领空之后所发表的言论。 China's Navy forces expelled a US destroyer that illegally intruded on Wednesday into China's territorial waters near Huangyan Island in the South China Sea, according to a spokesperson with the People's Liberation Army.据中国人民解放军发言人表示,周三,一艘非法闯入中国南海黄岩岛附近领海的美国驱逐舰被中国海军部队驱离。 Senior Captain He Tiecheng, a spokesperson for the naval forces of the PLA's Southern Theater Command, said in a statement that the US destroyer USS Higgins illegally entered China's territorial waters off Huangyan Island without the approval of the Chinese government. The statement was released by the PLA Navy's South Sea Fleet.中国人民解放军南部战区海军部队的高级舰长何铁成在一份声明中表示,美国“吉辛”号驱逐舰未经中国政府批准擅自进入黄岩岛附近的中国领海。该声明由中国人民解放军海军南海舰队发布。 The spokesperson said that the theater command's Navy forces organized to track, monitor, issue warnings and expel the US warship in accordance with laws and regulations.这位发言人表示,海军部队指挥部门依照法律法规组织行动,对这艘美国军舰进行了跟踪、监控、发出警告并将其驱离。 "The actions of the US military seriously infringed upon China's sovereignty and security, severely undermined peace and stability in the South China Sea and contravened international law and basic norms governing international relations," He said, adding that the naval forces of the Southern Theater Command maintain high alert at all times.他表示:“美国军方的这些行动严重侵犯了中国的主权和安全,严重破坏了南海地区的和平与稳定,并违反了国际法和国际关系的基本准则。”他还补充道,南部战区的海军部队始终处于高度戒备状态。 On Monday, the China Coast Guard expelled multiple Philippine Coast Guard vessels, government ships and so-called fishing boats from the territorial waters around Huangyan Island. Meanwhile, Philippine military aircraft also intruded into the airspace over Huangyan Island.周一,中国海警部门驱离了多艘菲律宾海警船只、政府船只以及所谓的渔船进入黄岩岛周边的领海区域。与此同时,菲律宾军用飞机也擅自闯入了黄岩岛上空的领空。 Gan Yu, spokesman for the China Coast Guard, noted that the CCG took necessary measures in accordance with the law, including monitoring and blocking, to expel the Philippine vessels. Gan emphasized that China's on-site operations were "professional, standardized and legitimate", adding that the Philippine vessels had used the pretext of supplying fishing boats, ignoring China's repeated dissuasion and warnings and insisting on intrusion.中国海警局发言人甘宇指出,中国海警局依照法律规定采取了必要的措施,包括监测和拦截,以驱离菲律宾船只。甘宇强调,中国的现场行动“专业、规范且合法”,并补充说,菲律宾船只以提供给渔船补给为借口,无视中国多次的劝阻和警告,执意闯入。 "Huangyan Island is China's inherent territory," he said. "The CCG will continue to conduct rights protection and law enforcement activities in the waters of Huangyan Island lawfully to firmly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests."他说:“黄岩岛是中国的固有领土。中国海监局将继续依法在黄岩岛海域开展维权和执法行动,坚决捍卫国家领土主权和海洋权益。” Zhang Junshe, a former researcher at the PLA Naval Research Academy, said that the Philippines' deployment of various vessels and warplanes for intrusion indicated a "premeditated provocation". "The Philippines aims to continuously intrude into the airspace and waters here in various ways to achieve a de facto long-term presence, thereby attempting to assert its so-called sovereignty, which will surely be met with China's strong countermeasures," he said.张俊社,原海军研究院研究员表示,菲律宾部署各类舰艇和战机进行入侵行动表明这是一种“蓄意挑衅”。他说:“菲律宾旨在通过各种方式不断侵入此处的空域和海域,以实现事实上长期的占领,从而试图彰显其所谓的主权,这必将遭到中国的有力反击。” Foreign Ministry spokesman Lin Jian condemned the actions of the Philippines on Tuesday, saying that they seriously infringed on China's sovereignty and rights and interests, seriously harmed maritime peace and stability, and were of a malign nature.外交部发言人林坚周二对菲律宾的行为予以谴责,称其严重侵犯了中国的主权和权益,严重破坏了海上和平与稳定,且具有恶劣性质。 Lin emphasized that the facts have proved once again that the Philippines' deliberate infringements and provocations at sea are the root causes of the tense situation. He urged the Philippines to immediately cease its infringements and provocations.林强调,事实再次证明,菲律宾在海上蓄意的侵犯和挑衅行为是局势紧张的根源。他敦促菲律宾立即停止其此类行为。 Zhang, the researcher, said that Lin's response sent a clear warning: China will not back down but will instead take more decisive and tougher measures to safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. "China's resolve will not be intimidated by the provocations of the Philippines and other external forces," he said, criticizing the US for its interference in the region.这位研究人员张表示,林的回应传递出了明确的信号:中国不会退缩,而是会采取更果断、更有力的措施来捍卫国家的领土主权和海洋权益。他说:“中国的决心不会因菲律宾等外部势力的挑衅而动摇。”他还批评了美国对该地区的干涉行为。 Liu Lin, a professor of international strategy at the Party School of the Communist Party of China Central Committee, noted that the Philippines also meticulously prepared video materials for propaganda to shape a hyped narrative. "The Philippines is clearly the provocateur, yet it has carefully planned and prepared various video materials each time, attempting to portray itself as a victim in the international arena to garner sympathy," she said.中共中央党校国际战略学教授刘琳指出,菲律宾也精心准备了宣传视频材料,以构建一种夸大其词的叙事。她说:“菲律宾显然是挑起事端的一方,但每次它都会精心策划并准备各种视频材料,试图在国际舞台上将自己描绘成受害者,以博取同情。” territorial sovereigntyn.领土主权/ˌterəˈtɔːriəl ˈsɒvrənti/ maritime rights and interestsn.海洋权益/ˈmærɪtaɪm raɪts ənd ˈɪntrəsts/

    ٤ من الدقائق
  4. قبل ٤ أيام

    英语新闻丨年轻人重新定义夏季旅游

    Tourists row boats along a river in Wenshan Zhuang and Miao autonomous prefecture, Yunnan province.游客们在云南省文山壮族苗族自治州的一条河流上划着船只游玩。 Summer has always been the peak tourism season in China. But this year's summer tourism season is not only about crowds and sunshine but also about change. Youths, especially Gen Z and college students, are reshaping the way the Chinese people travel. They prioritize quality over quantity, substance over mileage, and experience over exhaustion.夏季一直是中国旅游业的旺季。但今年的夏季旅游季不仅有熙熙攘攘的人群和明媚的阳光,还有变化的元素。年轻人,尤其是 Z 世代和大学生,正在改变中国人出行的方式。他们更看重品质而非数量,更注重实质内容而非行驶里程,更重视体验而非疲惫不堪。 Gone are the days of whirlwind itineraries packed with low-cost sightseeing. Today's youths seek better, richer experiences. According to travel platform Fliggy, the average travel spending by college students this summer is up by 6 percent year-on-year, with average trips lasting about 2.9 days. Tourism for them is not just about ticking the boxes; it's also about reconnecting with the self and rediscovering the joy of exploration.那些匆忙而简陋的旅行日程——充斥着低价观光活动的日子已经一去不复返了。如今的年轻人追求更优质、更丰富的体验。据旅游平台飞猪的数据,今年夏天大学生的平均旅行花费同比增长了 6%,平均旅行时间约为 2.9 天。对他们而言,旅游不仅仅是完成任务那么简单,更是与自我重新连接、重新发现探索乐趣的过程。As temperatures soar, young travelers are chasing comfort along with the quest for natural and historical sites. "Wellness travel" is a new trend. Think blue skies, snow-capped peaks, rolling grasslands and crystal clear lakes. Places like Qinghai province, the Xinjiang Uygur autonomous region, Yunnan province, the western part of Sichuan province, and Northeast China, where temperatures remain below 25 degrees Celsius in summer, have become favorite tourist destinations.随着气温不断攀升,年轻游客们不仅在探寻自然和历史遗迹的同时,也在追求舒适体验。“健康旅游”成为了一种新趋势。想象一下蓝天、白雪皑皑的山峰、起伏的草原和清澈的湖泊。像青海、新疆维吾尔自治区、云南、四川西部以及东北地区这样的地方,夏季气温低于 25 摄氏度,已成为热门的旅游目的地。 Some go even further — literally crossing the equator to experience winter in July. New Zealand, South Africa and Chile have become popular "reverse-season" retreats for Chinese tourists. Countries like Norway and Iceland, where travelers can hike across glaciers, ski on alpine slopes, or simply unwind in a lakeside village are also attracting lots of Chinese tourists.还有一些人则更进一步——甚至真的穿越赤道,以便在七月体验冬季。新西兰、南非和智利已成为深受中国游客喜爱的“反季节”度假胜地。像挪威和冰岛这样的国家,那里游客可以徒步穿越冰川、在高山滑雪场滑雪,或者只是在湖边的村庄里放松身心,也吸引了大量中国游客。 Today, travel is as much about emotions as it is about destinations. Events such as concerts, sports tournaments, and cultural festivals have become magnets for travelers. From music festivals and football games to dragon boat races and folk festivals, young people's choices are varied.如今,旅行不仅关乎目的地,更关乎情感体验。诸如音乐会、体育赛事以及文化庆典等各类活动已成为吸引游客的重要因素。从音乐节、足球比赛到龙舟赛和民俗节,年轻人的选择多种多样。 For young people, summer nights, in particular, have acquired added charm. For instance, in Xishuangbanna, Yunnan province, a night tour through a tropical forest — lit by glowing fireflies — feels like wandering through a living galaxy. At Gexian village, Shangrao city of Jiangxi province, "illuminated parades" turn the place into a dynamic painting, bringing the lanterns to life.对于年轻人来说,夏日的夜晚尤其增添了几分魅力。比如,在云南省的西双版纳,沿着热带森林进行的一次夜间游览——由发光的萤火虫照亮——让人感觉仿佛置身于一个活生生的星系之中。而在江西省上饶市的阁仙村,那些“点亮的游行”将这个地方变成了一幅充满活力的画卷,让灯笼仿佛有了生命一般。 For young Chinese tourists, participation is everything. Not interested in passive sightseeing, they want to be part of the experience. In Zhejiang province's Anji county, homestays in rural areas offer hands-on activities like farming, cooking, and traditional handicrafts, attracting families and young travelers alike. In Kaifeng, Henan province, an immersive boat tour, dubbed "A Day in the Song Dynasty (960-1279)" invites visitors to put on period attire, play poetry games, and enjoy music and dance along ancient canals. In Kaifeng's Wansui Mountain, a martial arts theme park, more than 80 live performances a day bring visitors "face-to-face" with Song-era heroes.对于年轻的中国游客来说,参与体验才是最重要的。他们不想只是被动地观光,而是希望亲身参与到其中。在浙江省安吉县,农村的民宿提供了诸如农耕、烹饪和传统手工艺等亲身体验活动,吸引了家庭和年轻游客。在河南省开封市,一场名为“宋朝一日(960 - 1279 年)”的沉浸式游船之旅邀请游客穿上古装,参与诗歌游戏,并在古老的运河边欣赏音乐和舞蹈。在开封的万顺山,一个武术主题公园每天会有超过 80 场现场表演,让游客与宋朝的英雄们“面对面”互动。 And interactive performers on "The Longest Day in Chang'an" themed street in Shaanxi province have been drawing tourists to theaters through historical narratives. You're not just watching a story; you're living it.在陕西省以“长安最长的一天”为主题的街头活动中,互动表演者通过讲述历史故事吸引游客前往剧院。你并非只是在观看故事,而是在亲身经历其中。 "Brave souls experience the world first" — this Gen Z motto reflects youths' growing thirst for novelty and adventure. Whether it's skydiving, bungee jumping, VR time travel or simulated space travel, young people are seeking once-in-a-lifetime thrills.“勇敢者率先体验世界”——这是 Z 世代的座右铭,它反映了年轻人对新鲜事物和冒险的日益强烈渴望。无论是跳伞、蹦极、虚拟现实时间旅行还是模拟太空旅行,年轻人都在寻求那种一生仅有一次的刺激体验。 In Qingdao, Shandong province, for example, a VR attraction brings Chinese sea creatures mentioned in folklore and mythology to life. In Gansu province, the Mars Base 1 Camp in Jinchang city fuses aerospace science with immersive tourism, offering space-themed music festivals, sci-fi salons, and the chance to "spend time among the stars".例如,在山东省青岛市,有一个虚拟现实体验项目将民间传说和神话中提到的中国海洋生物生动地呈现在人们面前。在甘肃省金昌市,火星基地 1 号营地将航空航天科学与沉浸式旅游相结合,举办太空主题音乐节、科幻沙龙,并提供“在星辰之间度过时光”的机会。As young people pursue richer, more layered experiences, tourism in China is shifting from "sightseeing travel" to "scene-based engagement", from grabbing eyeballs to winning hearts. The summer tourist surge is just the beginning.随着年轻人追求更丰富、更多元化的体验,中国的旅游业正从“观光旅游”向“场景互动”转变,从吸引眼球转向赢得人心。夏季旅游热潮只是个开始。Therefore, the travel industry must embrace personalization, creativity and quality, in order to develop immersive content, improve services, and foster regional collaboration. Only then can it help build a new tourism ecosystem, one that meets the evolving needs of young travelers while unleashing the full potential of the "experience economy".因此,旅游业必须注重个性化、创新性和品质,以开发沉浸式内容、提升服务质量并促进区域合作。只有这样,才能帮助构建一个新的旅游生态系统,这个系统能够满足年轻游客不断变化的需求,同时充分发挥“体验经济”的全部潜力。 Song Rui is director of the Tourism Research Center at the Chinese Academy of Social Sciences; and Tao Zhihua is a PhD student at the same institute. The views don't necessarily represent those of China Daily.宋瑞是中国社会科学院旅游研究中心的主任;陶志华则是该研究院的一名博士生。这些观点并不一定代表《中国日报》的观点。 wellness traveln.健康旅游/ˈwelnes ˈtrævl/ reverse-season retreatsn.反季节度假地/rɪˈvɜːs ˈsiːzn rɪˈtriːts/

    ٥ من الدقائق
  5. قبل ٤ أيام

    社论丨南极洲不应沦为集团对抗的角斗场

    Australia's ABC News claimed on Sunday that the United States administration's funding cuts to science programs in Antarctica "could create a void for China and Russia to fill", which should be a cause of concern for Canberra. 澳大利亚广播公司周日称,美国政府削减南极洲科学项目资金,“可能会让中国和俄罗斯趁虚而入”,堪培拉对此需保持警惕。To interpret China's normal scientific activities in Antarctica as a "threat" to Australia's national interest reflects a misguided and narrow mindset that ignores international law. It also brings to light the political bias and selfishness harbored by some in Australia who regard Antarctica as their country's own backyard. 将中国在南极洲的正常科学活动曲解为对澳大利亚国家利益的 “威胁”,这是一种无视国际法的错误且狭隘的心态,也暴露了澳大利亚部分人士将南极洲视为本国 “后花园” 的政治偏见与自私本性。In contrast to China's growing scientific footprint in Antarctica, the US, the traditional leader in Antarctic diplomacy and research, has significantly reduced funding for both Antarctica's largest research and logistics station, McMurdo, and the National Science Foundation which funds US research in Antarctica. 与中国在南极洲的科学活动日益拓展形成反差的是,作为南极洲外交与研究传统领军者的美国,已大幅削减对南极洲最大研究与后勤基地麦克默多站,以及为美国南极洲研究提供资金的国家科学基金会的投入。China now has five research stations on the continent, with the latest outpost, Qinling, officially opened and put into operation in February last year. The country has also, for the first time, overtaken the US in the number of research papers on Antarctica published in the past year. 目前,中国在南极洲拥有 5 个科考站,其中最新的秦岭站于去年 2 月正式启用并投入运营。过去一年,中国在南极洲研究领域发表的论文数量首次超过美国。 China's increasing presence and contributions in the region, consistent with its status as a consultative party to the Antarctic Treaty, are conducted strictly in accordance with the Antarctic Treaty System and should be recognized as being an important international public good. These efforts enhance humanity's scientific understanding of the remote southernmost continent and promote peaceful cooperation on and sustainable development of Antarctica. 中国在南极洲不断扩大存在并作出贡献,这与其《南极条约》协商国的地位相符,且完全依照南极条约体系开展,理应被视作重要的国际公共产品。这些努力增进了人类对这片遥远南极大陆的科学认知,推动了南极洲的和平合作与可持续发展。 The country's upgraded infrastructure construction on the continent is not only a practical necessity for conducting research in one of the world's harshest environments, but also "provides a platform for China's cooperation with other countries in scientific exploration, promoting peace and sustainable development in Antarctica", as a Foreign Ministry spokesperson said on the opening of Qinling. 中国在南极洲升级基础设施建设,不仅是在这一全球最恶劣环境之一开展研究的实际需求,正如外交部发言人在秦岭站启用时所指出的,这也 “为中国与其他国家开展科学探索合作、促进南极洲和平与可持续发展搭建了平台”。To understand how absurd the Antarctica-related anti-China rhetoric is, it is essential to have a look at the framework governing Antarctica, namely the Antarctic Treaty. The treaty was established in 1959 and entered into force in 1961. It designates the continent as a zone of peace and science while prohibiting military activity, mineral mining and nuclear tests. It emphasizes scientific research and international cooperation, a common-good spirit that has largely been upheld by all its signatories. 要认清有关南极洲的反华言论有多荒谬,就得了解管理南极洲的基本框架 ——《南极条约》。该条约 1959 年制定、1961 年生效,将南极洲划定为和平与科学之地,禁止军事活动、矿产开采和核试验,强调科学研究与国际合作,这一公益精神在很大程度上得到了所有缔约国的遵循。The Antarctic Treaty sets out the governance mechanism for Antarctica and provides a system framework for the protection of the continent. The robust governance structure ensures that any nation's activities, including China's, are subject to international scrutiny and regulation. 《南极条约》确立了南极洲的治理机制,为这片大陆的保护提供了制度框架。这一健全的治理结构确保任何国家的活动,包括中国的活动,都处于国际监督与监管之下。Yet despite that, efforts at denigrating China and describing it as a "threat" to the region have never ceased. The Centre for Strategic and International Studies, a US think tank, falsely warned during Qinling's construction that the facility, with a satellite ground station, will have inherent dual-use capabilities, a worry that ABC News raised again in its latest report. What they intentionally ignored is that the US already exercised its right of inspection under the treaty to examine Qinling in 2020, and its inspectors found no evidence of militarization. 尽管如此,诋毁中国、将其描述为该地区 “威胁” 的企图从未停歇。美国智库战略与国际研究中心在秦岭站建设期间曾错误宣称,该设施设有卫星地面站,具有固有的军民两用能力,澳大利亚广播公司在最新报道中再度翻炒这一论调。但他们刻意回避的是,美国已于 2020 年依据条约行使检查权对秦岭站进行考察,检查人员并未发现任何军事化迹象。The intentional portrayal of China as a unilateral actor in Antarctica overlooks the collaborative nature of scientific research on the continent. Chinese scientists frequently participate in joint research projects with scientists from other countries, including Australia. This cooperation is facilitated by groups such as the Council of Managers of National Antarctic Programs, which promotes international scientific collaboration and data sharing. Over the past 40 years, China has become a key driving force in Antarctic scientific exploration. 刻意将中国塑造成南极洲的单边行动者,显然忽视了该大陆科学研究的合作属性。中国科学家经常与包括澳大利亚在内的其他国家科学家参与联合研究项目,这类合作得到国家南极计划管理者理事会等组织的推动,该理事会致力于促进国际科学合作与数据共享。过去 40 年来,中国已成为南极科学探索的关键力量。The notion of a "Chinese threat" in Antarctica is ill-conceived and ill-intentioned. It not only distorts facts, but distracts public attention from more pressing global issues such as climate change, which poses a genuine threat to the continent's fragile ecosystem and our planet as a whole. 所谓南极洲存在 “中国威胁” 的说法,既无事实依据,又包藏祸心。这不仅歪曲事实,还分散了公众对更紧迫全球性问题的关注,比如气候变化 —— 它才是对南极洲脆弱生态系统乃至整个地球的真正威胁。All countries involved must keep vigilance against moves that seek to turn Antarctica into another front of bloc confrontation based on ideology. The international community should work to ensure that Antarctica remains a continent of peace and science, benefiting all of humanity. China is willing to work with all parties to compose a new chapter of Antarctic research and protection. 所有相关国家都必须警惕那些试图将南极洲变成又一个基于意识形态的集团对抗前沿的行径。国际社会应共同努力,确保南极洲始终是和平与科学的大陆,造福全人类。中国愿与各方携手,共同书写南极研究与保护的新篇章。

    ٥ من الدقائق
  6. قبل ٥ أيام

    英语新闻丨特朗普宣布在华盛顿特区部署国民警卫队

    US President Donald Trump said at a White House press conference Monday that he is deploying the National Guard to assist in restoring law and order and public safety in Washington, DC.美国总统唐纳德·特朗普周一在白宫新闻发布会上表示,他将派遣国民警卫队前往华盛顿特区,以协助恢复秩序和保障公共安全。Trump also stated that he has formally invoked the Home Rule Act to place the Metropolitan Police Department under direct federal control.特朗普还表示,他已正式依据《地方自治法》将市警察局置于联邦政府的直接管控之下。"This is Liberation Day in DC, and we're going to take our capital back," Trump said.“这是华盛顿特区的解放日,我们要夺回我们的首都。”特朗普说道。Trump noted that his administration surged 500 federal agents into the district last week, including from the Federal Bureau of Investigation, the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, the Drug Enforcement Administration, Park Police, the US Marshals Service, the Secret Service, and the Department of Homeland Security.特朗普指出,其政府上周向该地区增派了 500 名联邦执法人员,其中包括来自联邦调查局、酒精、烟草、火器及爆炸物管理局、缉毒局、公园警察局、美国法警局、特勤局以及国土安全部的人员。Since Trump's return to the White House, he has repeatedly criticized violent crime and homelessness in Washington, DC, blaming the local government for poor management and threatening a federal takeover of the district.自从特朗普重返白宫以来,他多次对华盛顿特区的暴力犯罪和无家可归问题提出批评,指责当地政府管理不善,并威胁要由联邦政府接管该地区。In an interview with MSNBC on Sunday, Mayor Muriel Bowser of Washington, DC defended the capital's safety, saying "we have spent over the last two years driving down violent crime in this city, driving it down to a 30-year low."在周日接受美国全国广播公司(MSNBC)的采访时,华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟为该市的安全状况进行了辩护,她表示:“在过去两年里,我们一直在努力降低这座城市的暴力犯罪率,使其降至 30 年来的最低水平。” National Guardn.国民警卫队/ˈnæʃnəl ɡɑːd/ Metropolitan Police Departmentn.市警察局/ˌmetrəˈpɒlɪtən pəˈliːs dɪˈpɑːtmənt/

    ٢ من الدقائق
٤
من ٥
‫٩ من التقييمات‬

حول

Your fast way to all things China. Join the conversation!

المزيد من China Daily Podcast

قد يعجبك أيضًا