China's foreign trade will remain resilient in the second half of 2025, fueled by strong growth in high-tech exports, vibrant private sector activity and closer ties with emerging markets, government officials and exporters said on Thursday. 上周四,政府官员和出口商表示,在高科技产品出口强劲增长、私营部门活力十足以及与新兴市场联系日益紧密的推动下,2025 年下半年中国外贸将保持韧性。 They noted that China's steady export performance, particularly driven by private companies, underscores robust global demand for the country's high-tech mechanical and electrical products, and facilitates its deeper integration into regional and global industrial chains. 他们指出,中国出口表现稳健,尤其是在私营企业的推动下,这凸显了全球对中国高科技机电产品的强劲需求,并促进了中国更深入地融入区域和全球产业链。 China's foreign trade grew 3.5 percent year-on-year to 25.7 trillion yuan ($3.6 trillion) in the first seven months of 2025, while its exports rose 7.3 percent year-on-year to 15.31 trillion yuan, data released on Thursday by the General Administration of Customs shows. In July alone, the country's trade value grew 6.7 percent to 3.91 trillion yuan. 海关总署周四发布的数据显示,2025 年 1-7 月,中国外贸进出口总值 25.7 万亿元人民币(约合 3.6 万亿美元),同比增长 3.5%;出口 15.31 万亿元,同比增长 7.3%。仅 7 月当月,中国外贸进出口总值就增长 6.7%,达 3.91 万亿元。 Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that amid a complex external environment, China's foreign trade has maintained steady growth momentum, while its trade structure has continued to optimize, with high-tech products playing an increasingly key role in supporting overall expansion. 海关总署统计分析司司长吕大良表示,在复杂的外部环境下,中国外贸保持了稳定增长态势,贸易结构持续优化,高科技产品在支撑整体增长中的作用日益关键。 China's trade of high-tech products, including high-end machine tools and electric vehicles, reached 5.1 trillion yuan from January to July, up 8.4 percent year-on-year, contributing 45.4 percent to the overall growth of foreign trade during this period.1-7 月,中国包括高端机床、电动汽车在内的高科技产品贸易额达 5.1 万亿元,同比增长 8.4%,对同期外贸整体增长的贡献率为 45.4%。 "Since the beginning of the year, private businesses have actively responded to changes and continued to serve as a stabilizing force in China's foreign trade," Lyu said. 吕大良称:“今年以来,民营企业积极应对变化,持续发挥中国外贸‘稳定器’作用。” Specifically, the foreign trade value of China's private companies amounted to 14.68 trillion yuan over the past seven months, up 7.4 percent year-on-year, accounting for 57.1 percent of the nation's total foreign trade value, an increase of 2.1 percentage points compared with the same period last year. 具体来看,过去 7 个月,中国民营企业外贸进出口总值达 14.68 万亿元,同比增长 7.4%,占全国外贸总值的 57.1%,较去年同期提升 2.1 个百分点。 Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation, said these trends "have not only laid a solid foundation for China's foreign trade to continue on a stable growth trajectory in the second half, but also reflect a deeper structural realignment". 北京中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,这些趋势 “不仅为下半年中国外贸继续保持稳定增长态势奠定了坚实基础,也反映出更深层次的结构调整”。 Driven by industrial upgrading and the rapid growth of the digital economy, new opportunities are emerging in sectors such as energy storage, industrial robotics and artificial intelligence-enabled manufacturing tools, Chen said, adding that these sectors are fast emerging as new engines of trade growth. 陈斌指出,在产业升级和数字经济快速发展的推动下,储能、工业机器人、人工智能制造工具等领域正涌现新机遇,这些领域正迅速成为贸易增长的新引擎。 Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said that on the demand side, China's strong global product presence and long-standing commitment to free trade are key factors supporting the competitiveness of its foreign trade. 北京中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,从需求端看,中国产品在全球的强大存在感以及对自由贸易的长期坚持,是支撑中国外贸竞争力的关键因素。 Ahmed bin Sulayem, executive chairman of the Dubai Multi Commodities Centre in the United Arab Emirates, said the steady growth of the Chinese economy will encourage economic and trade cooperation with Arab nations and other countries of the world in the long run. 阿联酋迪拜多种商品交易中心执行主席艾哈迈德・本・苏莱耶姆表示,从长远来看,中国经济的稳定增长将促进与阿拉伯国家及世界其他国家的经贸合作。 Zhao Ping, head of the academy of the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, said the projected robust growth in foreign trade during the second half of the year will provide vital support for China's broader economic stability and expansion, reinforcing its resilience amid global uncertainties. 北京中国国际贸易促进委员会研究院院长赵萍表示,预计下半年外贸的强劲增长将为中国整体经济的稳定和扩张提供重要支撑,增强中国在全球不确定性中的韧性。 Also on Thursday, the Ministry of Finance said the government will explore and adjust policy tools to ensure the Chinese economy maintains a stable and positive trajectory, thereby contributing to global economic development. 同样在周四,财政部表示,政府将探索和调整政策工具,确保中国经济保持稳定向好态势,为全球经济发展作出贡献。 The ministry's statement followed S&P Global Ratings' affirmation of its unsolicited 'A+' long-term and 'A-1' short-term foreign and local currency sovereign credit ratings on China, with a stable outlook for the long-term rating. 此前,标普全球评级确认对中国的长期外币和本币主权信用评级为 “A +”,短期评级为 “A - 1”,长期评级展望为稳定,财政部随后发表了上述声明。 Zhang Yuxian, director of the department of economic forecasting at the State Information Center, warned that China-United States economic and trade frictions will continue to test the resilience of Chinese exports and the adaptability of Chinese exporters in the second half. 国家信息中心经济预测部主任张宇贤警告称,下半年中美经贸摩擦将继续考验中国出口的韧性和出口商的适应能力。 Despite these challenges, China retains substantial potential for optimizing its product mix and enhancing policy support, Zhang said. The country's imports are also expected to become more diversified, providing consumers with a broader range of choices, he added. 张宇贤表示,尽管面临这些挑战,中国在优化产品结构和加强政策支持方面仍有巨大潜力。他补充说,中国的进口预计也将更加多元化,为消费者提供更广泛的选择。 At the company level, Chinese exporters have already taken proactive steps to adapt to external challenges. 在企业层面,中国出口商已采取积极措施应对外部挑战。 Wang Lilong, president of Ningbo Winner Electric Appliances Co, a garden tools manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said his company has enhanced product adaptability and upgraded noise-reduction solutions this year to help offset the impact of the US tariff pressures. 浙江省宁波市园林工具制造商宁波万泓电器有限公司总裁王利龙表示,为抵消美国关税压力的影响,公司今年提高了产品适应性,并升级了降噪解决方案。 Data from Ningbo Customs shows that in addition to expanding business presence in emerging markets this year, the company saw the export of its products to the US, including lawn mowers and branch shredders, reach 32 million yuan between January and July, surging more than 90 percent year-on-year. 宁波海关数据显示,今年除了在新兴市场扩大业务外,该公司 1-7 月对美出口割草机、树枝粉碎机等产品达 3200 万元,同比激增逾 90%。 With many emerging economies accelerating their industrialization, green and digitally driven modernization, Jiangsu Shangshang Cable Group, a cable manufacturer based in Changzhou, Jiangsu province, exported products worth 420 million yuan during the January-July period, a year-on-year increase of 13.2 percent, according to Nanjing Customs. 南京海关数据显示,随着许多新兴经济体加速工业化、绿色化和数字化驱动的现代化进程,江苏省常州市电缆制造商江苏上上电缆集团 1-7 月出口额达 4.2 亿元,同比增长 13.2%。 Liu Cunyong, head of the company's foreign trade unit, said the robust growth was mainly driven by rising demand in overseas infrastructure projects, especially in economies participating in the Belt and Road Initiative. 该公司外贸部门负责人刘存勇表示,出口的强劲增长主要得益于海外基础设施项目需求上升,尤其是 “一带一路” 沿线经济体的需求。 "We have been refining our product offerings to better align with the technical and regulatory frameworks of key markets in Southeast Asia, the Middle East and Africa," Liu sai