CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 9 H

    社论丨南极洲不应沦为集团对抗的角斗场

    Australia's ABC News claimed on Sunday that the United States administration's funding cuts to science programs in Antarctica "could create a void for China and Russia to fill", which should be a cause of concern for Canberra. 澳大利亚广播公司周日称,美国政府削减南极洲科学项目资金,“可能会让中国和俄罗斯趁虚而入”,堪培拉对此需保持警惕。To interpret China's normal scientific activities in Antarctica as a "threat" to Australia's national interest reflects a misguided and narrow mindset that ignores international law. It also brings to light the political bias and selfishness harbored by some in Australia who regard Antarctica as their country's own backyard. 将中国在南极洲的正常科学活动曲解为对澳大利亚国家利益的 “威胁”,这是一种无视国际法的错误且狭隘的心态,也暴露了澳大利亚部分人士将南极洲视为本国 “后花园” 的政治偏见与自私本性。In contrast to China's growing scientific footprint in Antarctica, the US, the traditional leader in Antarctic diplomacy and research, has significantly reduced funding for both Antarctica's largest research and logistics station, McMurdo, and the National Science Foundation which funds US research in Antarctica. 与中国在南极洲的科学活动日益拓展形成反差的是,作为南极洲外交与研究传统领军者的美国,已大幅削减对南极洲最大研究与后勤基地麦克默多站,以及为美国南极洲研究提供资金的国家科学基金会的投入。China now has five research stations on the continent, with the latest outpost, Qinling, officially opened and put into operation in February last year. The country has also, for the first time, overtaken the US in the number of research papers on Antarctica published in the past year. 目前,中国在南极洲拥有 5 个科考站,其中最新的秦岭站于去年 2 月正式启用并投入运营。过去一年,中国在南极洲研究领域发表的论文数量首次超过美国。 China's increasing presence and contributions in the region, consistent with its status as a consultative party to the Antarctic Treaty, are conducted strictly in accordance with the Antarctic Treaty System and should be recognized as being an important international public good. These efforts enhance humanity's scientific understanding of the remote southernmost continent and promote peaceful cooperation on and sustainable development of Antarctica. 中国在南极洲不断扩大存在并作出贡献,这与其《南极条约》协商国的地位相符,且完全依照南极条约体系开展,理应被视作重要的国际公共产品。这些努力增进了人类对这片遥远南极大陆的科学认知,推动了南极洲的和平合作与可持续发展。 The country's upgraded infrastructure construction on the continent is not only a practical necessity for conducting research in one of the world's harshest environments, but also "provides a platform for China's cooperation with other countries in scientific exploration, promoting peace and sustainable development in Antarctica", as a Foreign Ministry spokesperson said on the opening of Qinling. 中国在南极洲升级基础设施建设,不仅是在这一全球最恶劣环境之一开展研究的实际需求,正如外交部发言人在秦岭站启用时所指出的,这也 “为中国与其他国家开展科学探索合作、促进南极洲和平与可持续发展搭建了平台”。To understand how absurd the Antarctica-related anti-China rhetoric is, it is essential to have a look at the framework governing Antarctica, namely the Antarctic Treaty. The treaty was established in 1959 and entered into force in 1961. It designates the continent as a zone of peace and science while prohibiting military activity, mineral mining and nuclear tests. It emphasizes scientific research and international cooperation, a common-good spirit that has largely been upheld by all its signatories. 要认清有关南极洲的反华言论有多荒谬,就得了解管理南极洲的基本框架 ——《南极条约》。该条约 1959 年制定、1961 年生效,将南极洲划定为和平与科学之地,禁止军事活动、矿产开采和核试验,强调科学研究与国际合作,这一公益精神在很大程度上得到了所有缔约国的遵循。The Antarctic Treaty sets out the governance mechanism for Antarctica and provides a system framework for the protection of the continent. The robust governance structure ensures that any nation's activities, including China's, are subject to international scrutiny and regulation. 《南极条约》确立了南极洲的治理机制,为这片大陆的保护提供了制度框架。这一健全的治理结构确保任何国家的活动,包括中国的活动,都处于国际监督与监管之下。Yet despite that, efforts at denigrating China and describing it as a "threat" to the region have never ceased. The Centre for Strategic and International Studies, a US think tank, falsely warned during Qinling's construction that the facility, with a satellite ground station, will have inherent dual-use capabilities, a worry that ABC News raised again in its latest report. What they intentionally ignored is that the US already exercised its right of inspection under the treaty to examine Qinling in 2020, and its inspectors found no evidence of militarization. 尽管如此,诋毁中国、将其描述为该地区 “威胁” 的企图从未停歇。美国智库战略与国际研究中心在秦岭站建设期间曾错误宣称,该设施设有卫星地面站,具有固有的军民两用能力,澳大利亚广播公司在最新报道中再度翻炒这一论调。但他们刻意回避的是,美国已于 2020 年依据条约行使检查权对秦岭站进行考察,检查人员并未发现任何军事化迹象。The intentional portrayal of China as a unilateral actor in Antarctica overlooks the collaborative nature of scientific research on the continent. Chinese scientists frequently participate in joint research projects with scientists from other countries, including Australia. This cooperation is facilitated by groups such as the Council of Managers of National Antarctic Programs, which promotes international scientific collaboration and data sharing. Over the past 40 years, China has become a key driving force in Antarctic scientific exploration. 刻意将中国塑造成南极洲的单边行动者,显然忽视了该大陆科学研究的合作属性。中国科学家经常与包括澳大利亚在内的其他国家科学家参与联合研究项目,这类合作得到国家南极计划管理者理事会等组织的推动,该理事会致力于促进国际科学合作与数据共享。过去 40 年来,中国已成为南极科学探索的关键力量。The notion of a "Chinese threat" in Antarctica is ill-conceived and ill-intentioned. It not only distorts facts, but distracts public attention from more pressing global issues such as climate change, which poses a genuine threat to the continent's fragile ecosystem and our planet as a whole. 所谓南极洲存在 “中国威胁” 的说法,既无事实依据,又包藏祸心。这不仅歪曲事实,还分散了公众对更紧迫全球性问题的关注,比如气候变化 —— 它才是对南极洲脆弱生态系统乃至整个地球的真正威胁。All countries involved must keep vigilance against moves that seek to turn Antarctica into another front of bloc confrontation based on ideology. The international community should work to ensure that Antarctica remains a continent of peace and science, benefiting all of humanity. China is willing to work with all parties to compose a new chapter of Antarctic research and protection. 所有相关国家都必须警惕那些试图将南极洲变成又一个基于意识形态的集团对抗前沿的行径。国际社会应共同努力,确保南极洲始终是和平与科学的大陆,造福全人类。中国愿与各方携手,共同书写南极研究与保护的新篇章。

    5 min
  2. HACE 19 H

    英语新闻丨特朗普宣布在华盛顿特区部署国民警卫队

    US President Donald Trump said at a White House press conference Monday that he is deploying the National Guard to assist in restoring law and order and public safety in Washington, DC.美国总统唐纳德·特朗普周一在白宫新闻发布会上表示,他将派遣国民警卫队前往华盛顿特区,以协助恢复秩序和保障公共安全。Trump also stated that he has formally invoked the Home Rule Act to place the Metropolitan Police Department under direct federal control.特朗普还表示,他已正式依据《地方自治法》将市警察局置于联邦政府的直接管控之下。"This is Liberation Day in DC, and we're going to take our capital back," Trump said.“这是华盛顿特区的解放日,我们要夺回我们的首都。”特朗普说道。Trump noted that his administration surged 500 federal agents into the district last week, including from the Federal Bureau of Investigation, the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, the Drug Enforcement Administration, Park Police, the US Marshals Service, the Secret Service, and the Department of Homeland Security.特朗普指出,其政府上周向该地区增派了 500 名联邦执法人员,其中包括来自联邦调查局、酒精、烟草、火器及爆炸物管理局、缉毒局、公园警察局、美国法警局、特勤局以及国土安全部的人员。Since Trump's return to the White House, he has repeatedly criticized violent crime and homelessness in Washington, DC, blaming the local government for poor management and threatening a federal takeover of the district.自从特朗普重返白宫以来,他多次对华盛顿特区的暴力犯罪和无家可归问题提出批评,指责当地政府管理不善,并威胁要由联邦政府接管该地区。In an interview with MSNBC on Sunday, Mayor Muriel Bowser of Washington, DC defended the capital's safety, saying "we have spent over the last two years driving down violent crime in this city, driving it down to a 30-year low."在周日接受美国全国广播公司(MSNBC)的采访时,华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟为该市的安全状况进行了辩护,她表示:“在过去两年里,我们一直在努力降低这座城市的暴力犯罪率,使其降至 30 年来的最低水平。” National Guardn.国民警卫队/ˈnæʃnəl ɡɑːd/ Metropolitan Police Departmentn.市警察局/ˌmetrəˈpɒlɪtən pəˈliːs dɪˈpɑːtmənt/

    2 min
  3. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨特朗普和普京将在阿拉斯加会晤

    US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin will hold a summit on Aug 15 in Alaska, both leaders confirmed this week. The meeting marks their first in-person talks since 2021 and follows months of escalating US pressure on Russia over the Ukraine conflict.两位领导人本周证实,美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于8月15日在阿拉斯加举行峰会。这次会议标志着他们自2021年以来的首次面对面会谈,此前数月,美国在乌克兰冲突问题上对俄罗斯的压力不断升级。‘Trump announced the meeting via his Truth Social platform on Aug 8, stating, "Will be meeting with Vladimir Putin in Alaska next week — big things on the table!" Kremlin aide Yuri Ushakov confirmed the details hours later, noting the talks would focus on a "long-term peaceful solution for Ukraine".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 The choice of Alaska — where Russia and the US are separated by around 85 kilometers across the Bering Strait — carries deep historical weight. Putin will become the first Russian leader to visit Alaska, a region Russia sold to the US in 1867. Alaska Governor Mike Dunleavy welcomed the event, calling the state "a bridge between nations".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 In remarks on Aug 8, Trump hinted at potential land swaps between Ukraine and Russia, stating, "We're actually going to take back some land and exchange some...There will be territorial adjustments beneficial to both sides." While he provided no specifics, sources indicate US and Russian officials are drafting proposals involving recognition of Russian-controlled territories (Luhansk, Donetsk, Crimea) in exchange for Russia relinquishing claims to Kherson and Zaporizhzhia. Trump also asserted his interventions prevented the Ukraine crisis from escalating into "World War III".在8月8日的讲话中,特朗普暗示乌克兰和俄罗斯之间可能会进行土地交换,他说:“我们实际上会收回一些土地并交换一些……领土调整对双方都有利。”虽然他没有提供具体细节,但消息人士表示,美国和俄罗斯官员正在起草涉及承认俄罗斯控制的领土(卢甘斯克、顿涅茨克、克里米亚)的提案,以换取俄罗斯放弃对赫尔松和扎波里日亚的主权要求。特朗普还声称,他的干预措施防止了乌克兰危机升级为“第三次世界大战”。 On Friday, Ukrainian President Volodymyr Zelensky, excluded from the summit, urgently coordinated with European leaders after Trump declared Putin did not need to meet him first. In a video address, Zelensky insisted Russia must "initiate a ceasefire" and stressed Europe's role in ensuring "just and lasting peace".周五,被排除在峰会之外的乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在特朗普宣布普京不需要先会见他后,紧急与欧洲领导人协调。泽连斯基在视频讲话中坚称,俄罗斯必须“启动停火”,并强调欧洲在确保“公正持久和平”方面的作用。 Meanwhile, according to American news media platform Axios, senior US, Ukrainian, and European officials will gather this weekend in London to align positions, fearing Trump may accept Putin's terms without consulting allies.与此同时,据美国新闻媒体平台Axios报道,美国、乌克兰和欧洲高级官员将于本周末在伦敦聚集,以调整立场,担心特朗普可能会在不咨询盟友的情况下接受普京的条款。 The US-Russian summit occurs just days after Trump imposed 25 percent tariffs on Indian goods to punish New Delhi for buying Russian oil — a move underscoring his pressure campaign on Moscow. European leaders, though briefed by Trump, were reportedly "stunned" by their exclusion from the talks. Kremlin aide Ushakov acknowledged preparations "won't be easy", and revealed Russia has invited Trump for a follow-up meeting on Russian soil.就在几天前,特朗普对印度商品征收25%的关税,以惩罚新德里购买俄罗斯石油,此举突显了他对莫斯科的压力。据报道,尽管特朗普向欧洲领导人介绍了情况,但他们被排除在谈判之外,这让他们“震惊”。克里姆林宫助手乌沙科夫承认,准备工作“并不容易”,并透露俄罗斯已邀请特朗普在俄罗斯领土上举行后续会议。 initiate a ceasefiren.启动停火/ɪˈnɪʃieɪt ə ˈsiːsˌfaɪə/ stunnedn.惊呆了/stʌnd/

    3 min
  4. HACE 3 DÍAS

    英语新闻丨Foreign trade stays on stable growth track

    China's foreign trade will remain resilient in the second half of 2025, fueled by strong growth in high-tech exports, vibrant private sector activity and closer ties with emerging markets, government officials and exporters said on Thursday.  上周四,政府官员和出口商表示,在高科技产品出口强劲增长、私营部门活力十足以及与新兴市场联系日益紧密的推动下,2025 年下半年中国外贸将保持韧性。  They noted that China's steady export performance, particularly driven by private companies, underscores robust global demand for the country's high-tech mechanical and electrical products, and facilitates its deeper integration into regional and global industrial chains.  他们指出,中国出口表现稳健,尤其是在私营企业的推动下,这凸显了全球对中国高科技机电产品的强劲需求,并促进了中国更深入地融入区域和全球产业链。  China's foreign trade grew 3.5 percent year-on-year to 25.7 trillion yuan ($3.6 trillion) in the first seven months of 2025, while its exports rose 7.3 percent year-on-year to 15.31 trillion yuan, data released on Thursday by the General Administration of Customs shows. In July alone, the country's trade value grew 6.7 percent to 3.91 trillion yuan.  海关总署周四发布的数据显示,2025 年 1-7 月,中国外贸进出口总值 25.7 万亿元人民币(约合 3.6 万亿美元),同比增长 3.5%;出口 15.31 万亿元,同比增长 7.3%。仅 7 月当月,中国外贸进出口总值就增长 6.7%,达 3.91 万亿元。  Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that amid a complex external environment, China's foreign trade has maintained steady growth momentum, while its trade structure has continued to optimize, with high-tech products playing an increasingly key role in supporting overall expansion.  海关总署统计分析司司长吕大良表示,在复杂的外部环境下,中国外贸保持了稳定增长态势,贸易结构持续优化,高科技产品在支撑整体增长中的作用日益关键。  China's trade of high-tech products, including high-end machine tools and electric vehicles, reached 5.1 trillion yuan from January to July, up 8.4 percent year-on-year, contributing 45.4 percent to the overall growth of foreign trade during this period.1-7 月,中国包括高端机床、电动汽车在内的高科技产品贸易额达 5.1 万亿元,同比增长 8.4%,对同期外贸整体增长的贡献率为 45.4%。  "Since the beginning of the year, private businesses have actively responded to changes and continued to serve as a stabilizing force in China's foreign trade," Lyu said.  吕大良称:“今年以来,民营企业积极应对变化,持续发挥中国外贸‘稳定器’作用。”  Specifically, the foreign trade value of China's private companies amounted to 14.68 trillion yuan over the past seven months, up 7.4 percent year-on-year, accounting for 57.1 percent of the nation's total foreign trade value, an increase of 2.1 percentage points compared with the same period last year.  具体来看,过去 7 个月,中国民营企业外贸进出口总值达 14.68 万亿元,同比增长 7.4%,占全国外贸总值的 57.1%,较去年同期提升 2.1 个百分点。  Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation, said these trends "have not only laid a solid foundation for China's foreign trade to continue on a stable growth trajectory in the second half, but also reflect a deeper structural realignment".  北京中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,这些趋势 “不仅为下半年中国外贸继续保持稳定增长态势奠定了坚实基础,也反映出更深层次的结构调整”。  Driven by industrial upgrading and the rapid growth of the digital economy, new opportunities are emerging in sectors such as energy storage, industrial robotics and artificial intelligence-enabled manufacturing tools, Chen said, adding that these sectors are fast emerging as new engines of trade growth.  陈斌指出,在产业升级和数字经济快速发展的推动下,储能、工业机器人、人工智能制造工具等领域正涌现新机遇,这些领域正迅速成为贸易增长的新引擎。  Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said that on the demand side, China's strong global product presence and long-standing commitment to free trade are key factors supporting the competitiveness of its foreign trade.  北京中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,从需求端看,中国产品在全球的强大存在感以及对自由贸易的长期坚持,是支撑中国外贸竞争力的关键因素。  Ahmed bin Sulayem, executive chairman of the Dubai Multi Commodities Centre in the United Arab Emirates, said the steady growth of the Chinese economy will encourage economic and trade cooperation with Arab nations and other countries of the world in the long run.  阿联酋迪拜多种商品交易中心执行主席艾哈迈德・本・苏莱耶姆表示,从长远来看,中国经济的稳定增长将促进与阿拉伯国家及世界其他国家的经贸合作。  Zhao Ping, head of the academy of the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, said the projected robust growth in foreign trade during the second half of the year will provide vital support for China's broader economic stability and expansion, reinforcing its resilience amid global uncertainties.  北京中国国际贸易促进委员会研究院院长赵萍表示,预计下半年外贸的强劲增长将为中国整体经济的稳定和扩张提供重要支撑,增强中国在全球不确定性中的韧性。  Also on Thursday, the Ministry of Finance said the government will explore and adjust policy tools to ensure the Chinese economy maintains a stable and positive trajectory, thereby contributing to global economic development.  同样在周四,财政部表示,政府将探索和调整政策工具,确保中国经济保持稳定向好态势,为全球经济发展作出贡献。  The ministry's statement followed S&P Global Ratings' affirmation of its unsolicited 'A+' long-term and 'A-1' short-term foreign and local currency sovereign credit ratings on China, with a stable outlook for the long-term rating.  此前,标普全球评级确认对中国的长期外币和本币主权信用评级为 “A +”,短期评级为 “A - 1”,长期评级展望为稳定,财政部随后发表了上述声明。  Zhang Yuxian, director of the department of economic forecasting at the State Information Center, warned that China-United States economic and trade frictions will continue to test the resilience of Chinese exports and the adaptability of Chinese exporters in the second half.  国家信息中心经济预测部主任张宇贤警告称,下半年中美经贸摩擦将继续考验中国出口的韧性和出口商的适应能力。  Despite these challenges, China retains substantial potential for optimizing its product mix and enhancing policy support, Zhang said. The country's imports are also expected to become more diversified, providing consumers with a broader range of choices, he added.  张宇贤表示,尽管面临这些挑战,中国在优化产品结构和加强政策支持方面仍有巨大潜力。他补充说,中国的进口预计也将更加多元化,为消费者提供更广泛的选择。  At the company level, Chinese exporters have already taken proactive steps to adapt to external challenges.  在企业层面,中国出口商已采取积极措施应对外部挑战。  Wang Lilong, president of Ningbo Winner Electric Appliances Co, a garden tools manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said his company has enhanced product adaptability and upgraded noise-reduction solutions this year to help offset the impact of the US tariff pressures.  浙江省宁波市园林工具制造商宁波万泓电器有限公司总裁王利龙表示,为抵消美国关税压力的影响,公司今年提高了产品适应性,并升级了降噪解决方案。  Data from Ningbo Customs shows that in addition to expanding business presence in emerging markets this year, the company saw the export of its products to the US, including lawn mowers and branch shredders, reach 32 million yuan between January and July, surging more than 90 percent year-on-year.  宁波海关数据显示,今年除了在新兴市场扩大业务外,该公司 1-7 月对美出口割草机、树枝粉碎机等产品达 3200 万元,同比激增逾 90%。  With many emerging economies accelerating their industrialization, green and digitally driven modernization, Jiangsu Shangshang Cable Group, a cable manufacturer based in Changzhou, Jiangsu province, exported products worth 420 million yuan during the January-July period, a year-on-year increase of 13.2 percent, according to Nanjing Customs.  南京海关数据显示,随着许多新兴经济体加速工业化、绿色化和数字化驱动的现代化进程,江苏省常州市电缆制造商江苏上上电缆集团 1-7 月出口额达 4.2 亿元,同比增长 13.2%。  Liu Cunyong, head of the company's foreign trade unit, said the robust growth was mainly driven by rising demand in overseas infrastructure projects, especially in economies participating in the Belt and Road Initiative.  该公司外贸部门负责人刘存勇表示,出口的强劲增长主要得益于海外基础设施项目需求上升,尤其是 “一带一路” 沿线经济体的需求。  "We have been refining our product offerings to better align with the technical and regulatory frameworks of key markets in Southeast Asia, the Middle East and Africa," Liu sai

    7 min
  5. HACE 5 DÍAS

    英语新闻丨盒马退出会员店业务

    Alibaba Group's grocery retail arm Hema, also known as Freshippo, has officially exited the membership store business, shuttering all Hema X locations as it pivots toward more profitable formats amid intensifying competition in China's retail market. 阿里巴巴集团旗下的杂货零售部门盒马鲜生(也称为Freshippo)已正式退出会员店业务,关闭了所有盒马X门店,因为它在中国零售市场竞争加剧的情况下转向了更有利可图的模式。 Hema said that its Shanghai Senlan store, the last remaining Hema X location, will cease operations on Aug 31. The closure follows the shutdown of stores in Beijing; Suzhou and Nanjing of Jiangsu province in late July. After the Senlan store closure, Hema will no longer operate any stores under the membership model. 盒马表示,其上海森兰店是盒马X最后一家门店,将于8月31日停止运营。在北京门店关闭之后,该店也随之关闭;7月下旬,江苏省苏州市和南京市。森兰门店关闭后,盒马将不再以会员模式经营任何门店。 Customers holding Hema X memberships — priced at 258 yuan annually for Gold and 658 yuan for Diamond — will be eligible for refunds or can transfer benefits to other Hema formats. 持有盒马X会员资格的客户(金卡年费258元,钻石卡年费658元)将有资格获得退款,或者可以将福利转移到其他盒马格式。 The move signals the end of Hema's experiment with membership stores, which the company once positioned as a "second growth curve" akin to US membership giants Costco and Sam's Club. 此举标志着盒马对会员店的实验结束,该公司曾将会员店定位为类似于美国会员巨头好市多和山姆会员店的“第二增长曲线”。 The first Hema X opened in Shanghai in October 2020. By October 2023, the format had expanded to 10 stores across key cities. 第一家盒马鲜生X于2020年10月在上海开业。到2023年10月,该模式已扩展到主要城市的10家门店。 Hema management made a strategic call earlier this year to concentrate resources on Freshippo and Hema neighbor business, both of which are showing stronger growth momentum. 今年早些时候,盒马管理层发出战略呼吁,将资源集中在Freshippo和盒马NB(邻居业务)上,这两家公司都显示出更强劲的增长势头。 In an internal letter at the end of 2024, Hema CEO Yan Xiaolei reaffirmed confidence in the company's Hema NB format, with a goal to expand to 300 stores in fiscal year 2025. 在2024年底的一封内部信中,盒马首席执行官严筱磊重申了对公司盒马NB模式的信心,目标是在2025财年将门店扩展到300家。 According to Alibaba's latest annual report, Hema plans to deepen its presence in emerging cities and counties, with a focus on value-driven formats. The company's gross merchandise value surpassed 75 billion yuan in fiscal year 2025, and its adjusted earnings before interest, taxation and amortization turned positive for the first time. Freshippo now operates over 420 stores, with online orders contributing more than 60 percent of sales. 根据阿里巴巴最新的年度报告,盒马计划深化其在新兴城市和县的业务,重点是价值驱动型业态。该公司2025财年的商品总价值超过750亿元,调整后的息税摊销前利润首次转为正值。Freshippo目前经营着420多家商店,在线订单占销售额的60%以上。 Analysts said the collapse of Hema X highlights the challenges Chinese retailers face in replicating the US membership model. 分析人士表示,盒马鲜生X的倒闭凸显了中国零售商在复制美国会员模式方面面临的挑战。 "Hema X charged membership fees, but it never truly validated a mature model," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research. "It faced pressure from both global competitors like Sam's Club and domestic players, but lacked strong differentiation in product assortment and customer experience." CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“盒马鲜生收取会员费,但它从未真正验证过一个成熟的模式。”。“它面临着来自山姆会员店等全球竞争对手和国内企业的压力,但在产品组合和客户体验方面缺乏强大的差异化。” While Sam's Club benefits from a global supply chain and robust local procurement, most Chinese entrants lack comparable sourcing and private-label development capabilities, said Yu. 余表示,虽然山姆会员店受益于全球供应链和强大的本地采购,但大多数中国进入者缺乏可比的采购和自有品牌开发能力。 "Costco has started to localize its assortment, but the offering still leans heavily toward an American lifestyle that doesn't fully align with Chinese consumer habits," Yu said. "Omnichannel capabilities also remain weak — there's no front-end warehouse system to support fast delivery expectations." 余说:“好市多已经开始对其产品进行本地化,但产品仍然严重倾向于与中国消费者习惯不完全一致的美国生活方式。”。“全渠道能力也仍然薄弱——没有前端仓库系统来支持快速交付的期望。” Hema's retreat from the warehouse format also reflects broader changes in Chinese consumer behavior, particularly among middle- and high-income shoppers. 盒马放弃仓储模式也反映了中国消费者行为的更广泛变化,尤其是在中高收入消费者中。 "High-income households still value product quality and freshness, but they've become increasingly rational," said Laura Liu, senior research analyst at market observer Mintel China. "We're seeing more of them shift toward fresh-product discount stores, which offer a better price-to-value balance." 市场观察机构英敏特中国的高级研究分析师Laura Liu表示:“高收入家庭仍然重视产品质量和新鲜度,但他们已经变得越来越理性。”。“我们看到越来越多的人转向新鲜产品折扣店,这提供了更好的性价比平衡。” According to Mintel, shoppers are no longer loyal to a single retail format. Instead, they alternate between warehouse stores and discount channels depending on purchase scenarios. This crossover trend reflects a broad shift toward flexible, needs-based consumption. 据英敏特称,购物者不再忠于单一的零售模式。相反,他们根据购买场景在仓库商店和折扣渠道之间交替。这种交叉趋势反映了向灵活、基于需求的消费的广泛转变。 Hema is doubling down on its discount Hema NB format to capture this evolving demand. 为了满足这一不断变化的需求,盒马正加倍努力推出折扣版盒马NB。 Consultancy Kantar Worldpanel data show that Hema NB boosted its penetration by 1.6 percentage points in eastern China during the first quarter of 2025, outpacing growth in traditional retail formats. Overall, Freshippo's reach grew 1.3 percentage points year-on-year in the first quarter. 咨询公司凯度消费者指数的数据显示,2025年第一季度,盒马NB在中国东部的渗透率提高了1.6个百分点,超过了传统零售业态的增长。总体而言,Freshippo的覆盖率在第一季度同比增长了1.3个百分点。 The company has also accelerated store openings, averaging one new location every five days in 2024. 该公司还加快了店铺的开业速度,2024年平均每五天就有一家新店开业。 The NB format, focused on community-based stores offering aggressively priced fresh goods and snacks, has shown particular strength in town-level markets. In the first quarter, discount snack store penetration reached 18 percent, with southern and lower-tier regions seeing the fastest growth. NB模式侧重于以社区为基础的商店,提供价格高昂的新鲜商品和小吃,在城镇市场表现出了特别的优势。第一季度,折扣小吃店的渗透率达到18%,其中南部和低线地区增长最快。 "Consumers are seeking more value without compromising on quality," Liu said. "Discount retailers that deliver on both fronts are well-positioned to capture share in this new retail landscape." 刘说:“消费者在不牺牲质量的情况下寻求更多的价值。”。“在这两个方面都提供服务的折扣零售商处于有利地位,可以在这个新的零售格局中占据份额。” closure n.(永久地)停业 /ˈkləʊʒə/ warehouse n.仓库、货仓 /ˈweəhaʊs/

    5 min
  6. HACE 5 DÍAS

    英语新闻丨New satellites strengthen space network

    China launched a group of internet satellites into orbit on Monday evening, marking the third in-orbit deployment of such spacecraft in eight days. 周一晚上,中国发射了一组互联网卫星进入轨道,这是八天内此类航天器的第三次在轨部署。 The satellites are the seventh group of low-orbit hardware in China's State-owned internet network. They were lifted by a Long March 12 carrier rocket at 6:21 pm on Monday from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center—a coastal spaceport in Wenchang, Hainan province—and soon arrived in their orbital positions, according to China Aerospace Science and Technology Corp, maker of the Long March 12 rocket. 这些卫星是中国国有互联网网络中的第七组低轨道硬件。据长征十二号火箭制造商中国航天科技集团公司称,这些卫星于周一下午6点21分由长征十二号运载火箭从海南省文昌市的沿海航天港海南国际商业航天发射中心升空,很快就到达了轨道位置。 The fifth group was launched on July 27 and the sixth on July 30. 第五组于7月27日启动,第六组于7日30日启动。 The satellites were manufactured by GalaxySpace, a Beijing-based private satellite company, at its "smart factory" in Nantong, Jiangsu province, that features highly intelligent assembly robots and automatic quality testing systems. 这些卫星是由总部位于北京的私人卫星公司银河航天在其位于江苏省南通市的“智能工厂”制造的,该工厂拥有高度智能的装配机器人和自动质量检测系统。 Monday's launch was the first time that satellites designed and built by a private company were deployed as part of the national mega-constellation project. 周一的发射是私营公司设计和建造的卫星首次作为国家大型星座项目的一部分进行部署。 The first six groups of space-based assets in this network were made by State-owned entities such as the Innovation Academy for Microsatellites of the Chinese Academy of Sciences and the China Academy of Space Technology, a subsidiary of China Aerospace Science and Technology Corp. 该网络中的前六组天基资产是由中国科学院微型卫星创新研究院和中国航天科技集团公司下属的中国空间技术研究院等国有实体制造的。 Previously, several GalaxySpace satellites were launched to take part in a technology demonstration for the State-owned internet network, but they are of an experimental nature and are not formal members in the network. 此前,发射了几颗银河空间卫星参加国有互联网网络的技术演示,但它们是实验性质的,不是网络的正式成员。 Now, the private enterprise has become a leader in the domestic commercial satellite market, with 34 satellites that have been launched, ranging from China's first plate-shaped satellites equipped with foldable solar arrays to the nation's first communications satellite with a transmission capacity of 10 gigabits per second. 现在,这家私营企业已经成为国内商业卫星市场的领导者,已经发射了34颗卫星,从中国第一颗配备可折叠太阳能电池板的板状卫星到中国第一颗传输能力为每秒10千兆比特的通信卫星。 "Next, GalaxySpace will make all-out efforts to develop core technologies that meet major needs of our nation's space industry, including cutting-edge phased array antennas, mega-constellation networking solutions, on-board large-scale energy systems and digital processing payloads," Hu Zhao, a senior satellite designer at Galaxy-Space, said on Tuesday. “下一步,银河空间将全力开发满足我国航天工业重大需求的核心技术,包括尖端相控阵天线、超大规模网络解决方案、机载大型能源系统和数字处理有效载荷,”银河空间高级卫星设计师胡赵周二表示。 He said the company will also speed up the low-cost mass production of satellites and various key equipment, and continuously push the boundaries of technological capabilities, so as to contribute to forming China's independent and reliable space infrastructure. 他说,该公司还将加快卫星和各种关键设备的低成本大规模生产,不断突破技术能力的界限,为形成中国独立可靠的太空基础设施做出贡献。 Monday's mission marked China's 43rd space launch this year and also the second flight of the Long March 12 rocket model. 周一的任务标志着中国今年第43次太空发射,也是长征十二号火箭的第二次飞行。 Designed by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, the Long March 12 is the 22nd member of the Long March family, the backbone of China's space sector, and the 17th in the operating fleet. 长征12号由上海航天技术研究院设计,是长征家族的第22位成员,是中国航天事业的中坚力量,也是现役舰队的第17位成员。 It is the first Chinese rocket to have a diameter of 3.8 meters—most Chinese rockets have a diameter of 3.35 meters, a standard width set in the 1960s considering constraining factors in rail transport. 这是中国第一枚直径为3.8米的火箭——大多数中国火箭的直径为3.35米,这是20世纪60年代考虑到铁路运输的限制因素而设定的标准宽度。 Standing 62.6 meters tall, equivalent to the height of 22 stories of a standard residential building, the two-stage model is the second highest in all Chinese rockets, only exceeded by the 62.8-meter Long March 5. 两级模型高62.6米,相当于一栋标准住宅楼的22层高度,是中国所有火箭中第二高的,仅次于62.8米的长征五号。 cutting-edge n.尖端、先进的 /ˈkʌtɪŋ ɛdʒ/ orbital position n.轨道位置 /ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

    4 min
4
de 5
9 calificaciones

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar