CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 12 小時前

    英语新闻丨Nighttime economy drawing in eager consumers

    Nighttime dining, shopping and travel are thriving across China this summer, injecting fresh momentum to economic growth at a time when the country has prioritized consumption as its top priority this year. 今年夏季,我国夜间餐饮、购物、旅游等消费业态蓬勃发展。在国家将消费列为今年工作重点的背景下,夜间经济为经济增长注入了新动能。 The market size of China's nighttime economy has so far surpassed 50 trillion yuan ($7 trillion), said marketing consultancy Zhiyanzhan.More restaurants have extended business hours and launched delivery services to attract late-night diners and increase revenue. 市场咨询机构智研瞻产业研究院数据显示,目前我国夜间经济市场规模已突破50 万亿元(约合 7 万亿美元)。为吸引夜宵客、提升营收,越来越多餐饮企业延长营业时间,并推出外卖服务。 Huda Restaurant, a popular crayfish eatery in Beijing's bustling Guijie Street, is operating four outlets in the same area, cumulatively serving more than 6,500 customers daily on average. During peak hours on some nights, customers sometimes have to wait in line for three hours, according to the restaurant. 位于北京繁华簋街的热门小龙虾餐厅“胡大饭店”,在该区域布局了 4 家门店,日均总客流量超 6500 人次。据餐厅介绍,部分夜晚的高峰时段,顾客有时需排队 3 小时才能就餐。 "Tourists are often unable to wait that long to dine in. Some choose the takeaway option, or order deliveries to their hotels. Some 70 percent of our takeout orders come from nearby hotels, as many tourists tend to order deliveries at night after their daytime sightseeing in the city," said Zhang Shengtao, deputy general manager of Huda. “很多游客等不了那么久,有的会选择打包带走,有的则直接点外卖送到酒店。我们约 70% 的外卖订单来自周边酒店 —— 不少游客白天在市区观光后,晚上习惯点外卖。” 胡大饭店副总经理张胜涛说。 "We take food delivery platforms as an important supplement to our operations, as the platforms allow customers to search for our restaurant from different channels. With no increase in the number of staff members and no change in restaurant areas, delivery services can help raise order volumes and lead to profit growth," Zhang said. 他表示:“我们把外卖平台当作经营的重要补充,这些平台能让顾客通过多种渠道找到我们。在不增加员工、不扩大门店面积的情况下,外卖业务能帮助提升订单量,进而带动利润增长。” The restaurant chain said diners aged between 25 and 39 account for a large share of its total customers, while consumers opting for deliveries are mainly aged between 18 and 35. 该餐饮连锁品牌透露,25 至 39 岁的顾客占堂食总客流的较大比例,而选择外卖的消费者以 18 至 35 岁人群为主。 Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the availability of nighttime dining meets the demand for late night snacking among urban white-collar employees and many young consumers, especially as more people stay up late, work overtime, or venture out for social entertainment, and late night dining gradually becomes a part of their daily routine. 中国国际贸易促进委员会国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇指出,夜间餐饮的普及,满足了城市白领及众多年轻消费者的夜宵需求。如今熬夜、加班、外出社交娱乐的人群增多,夜宵逐渐成为他们日常生活的一部分。 "Nighttime economic activities such as dining, night tours and shopping provide richer consumption scenarios, and meet consumers' demand for leisure and entertainment, social interaction and emotional release," Hong said. “餐饮、夜游、购物等夜间经济活动,提供了更丰富的消费场景,满足了消费者休闲娱乐、社交互动、情感释放的需求。” 洪勇说。 "The expansion of nighttime consumption scenarios will help promote the diversification of consumption formats, encourage higher frequencies of spending, effectively stimulate domestic demand and promote sustained economic growth momentum," he added. 他补充道:“夜间消费场景的拓展,有助于推动消费业态多元化,提高消费频次,有效激发内需,为经济持续增长注入动力。” According to a report released by the Ministry of Commerce, 60 percent of China's urban consumption takes place after dusk. At large-scale malls, sales between 6 pm and 10 pm usually account for over half of the whole day's revenue. 商务部发布的报告显示,我国60% 的城市消费发生在傍晚之后。在大型商场,18 时至 22 时的销售额通常占全天营收的一半以上。 Shui Tea Shop, a tea drink brand based in Jinan, Shandong province, now operates some 1,400 stores nationwide, which are mainly located in Shandong, Jiangsu and Hebei provinces, as well as Tianjin and Beijing. 总部位于山东济南的茶饮品牌“阿水大杯茶”,目前在全国拥有约 1400 家门店,主要分布在山东、江苏、河北三省及天津、北京两地。 Since June, some of its stores began to extend their business hours. Now, over 300 stores operate until 11 pm, more than 100 stores operate until midnight, and a further 100 outlets are open beyond midnight. The extension of business hours will last until the end of September, the company said. 该公司表示,自今年6 月起,部分门店开始延长营业时间:目前超 300 家门店营业至 23 时,100 余家营业至次日 0 时,另有 100 家门店营业至凌晨之后,这一延长营业时间的举措将持续至 9 月底。 "After extending the business hours, there has been a clear trend of growth in store revenue, and some stores have experienced sales growth of over 100 percent compared with the period before the extension," said Wei Qun, director of delivery services at A-Shui Tea Shop. “延长营业时间后,门店营收增长趋势明显,部分门店销售额较延长前增长超 100%。” 阿水大杯茶外卖业务负责人魏群说。 "Nighttime sales have been especially high in Jinan and Qingdao of Shandong, as well as Tianjin. Stores with higher revenues are mainly located in core business circles, and nighttime sales mainly come from orders for deliveries," Wei said. “山东的济南、青岛以及天津等地的夜间销售额表现尤为突出。高营收门店主要集中在核心商圈,夜间销售以外卖订单为主。” 魏群介绍。 He added that in summer, many consumers are interested in having barbecues and crayfish at night, and restaurants providing such meals located in core business districts have largely extended their operating hours. Their popularity has also driven the sales growth of beverages, as certain drinks pair nicely with these kinds of food. 他还提到,夏季夜晚,不少消费者喜欢吃烧烤、小龙虾,核心商圈内提供这类餐食的餐厅大多延长了营业时间。这些餐饮的火爆也带动了饮品销量—— 部分饮品与这类食物搭配口感更佳。 In addition to the catering sector, many sightseeing spots have extended their opening hours this summer, and upgraded night tourism products to meet the diverse demand of travelers. Besides driving an increase in ticket revenue for scenic spots, it has promoted the growth of related businesses such as catering, accommodation and shopping in surrounding areas. 除餐饮行业外,今年夏季,多家景区延长开放时间,并升级夜间旅游产品,以满足游客多样化需求。这不仅推动景区门票收入增长,还带动了周边餐饮、住宿、购物等关联业态的发展。 The government has encouraged more industry players to actively develop the night tourism economy. 政府也积极鼓励更多市场主体参与夜间旅游经济发展。 According to a guideline issued earlier this year by the State Council, China's Cabinet, the holding of more nighttime activities such as folk performances, lantern fairs, temple fairs, and light and shadow shows has been encouraged, and different regions could develop water night tours based on local conditions. 今年早些时候,国务院印发的指导意见明确,鼓励举办民俗展演、灯会、庙会、光影秀等夜间活动,各地可结合实际发展水上夜游项目。 In addition, the government will support the upgrading and renovation of lighting services at night in commercial areas, and the optimization of support facilities such as parking lots and public transportation, according to the document. 意见还提出,将支持商业街区夜间照明设施升级改造,优化停车场、公共交通等配套设施。 In Guiyang, Southwest China's Guizhou province, a three-day international kite festival that included nighttime events attracted more than 163,000 tourists in July, netting tourism revenue of over 60 million yuan, according to the local government. 据贵州省贵阳市政府消息,今年7 月举办的为期三天的国际风筝节(含夜间活动),吸引游客超 16.3 万人次,实现旅游收入超 6000 万元。 Night markets, roadside concerts in parks, trunk markets and other nighttime consumption scenes were attractive to tourists. 夜市、公园路边音乐会、后备箱集市等夜间消费场景,对游客具有很强的吸引力。 "This type of nighttime cultural tourism model, with feature activities as its core, gathers popularity and forms a consumption loop, and has become an effective way to boost the nighttime economy," said Mu Qianyi, an analyst of LeadLeo Research Institute, a market research provider based in Shanghai. “这种以特色活动为核心的夜间文旅模式,能聚集人气、形成消费闭环,已成为

    8 分鐘
  2. 19 小時前

    英语新闻丨Innovation is key to cultivate growth drivers

    China's commitment to cultivating new quality productive forces through scientific and technological innovation, as reiterated by President Xi Jinping, will help the country gain a competitive edge in strategic emerging fields and tech frontiers, and contribute to global economic growth, said experts and company executives. Highlighting that fostering new growth drivers has been high on China's development agenda, they called for accelerated efforts to achieve breakthroughs in crucial technologies by investing more in fundamental research, reinforcing the dominant position of enterprises in boosting technological advancements, and intensifying financial support for innovation-oriented tech companies. First put forward by Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, during his inspection tour of Heilongjiang province in September 2023, the term "new quality productive forces" has been highlighted at several high-profile meetings. New quality productive forces are driven by revolutionary technological breakthroughs, the innovative allocation of production factors, and deep industrial transformation and upgrading, Xi said while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee in January last year. He pointed out that sci-tech innovation can generate new industries, new models and new growth drivers, which are the core elements of the development of new quality productive forces. The tone-setting Central Economic Work Conference held in December called for more efforts to make sci-tech innovation drive the development of new quality productive forces and build a modern industrial system. Huang Hanquan, head of the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said, "Developing new quality productive forces is an intrinsic requirement for promoting China's high-quality development and will inject fresh momentum into global economic growth." Huang said that China has favorable conditions for fostering new quality productive forces, given its ever-increasing innovation capacities, complete industrial systems, ultra-large domestic market, high-caliber talent pool and massive data resources. To gain an upper hand in a new round of technological revolution and industrial transformation, he stressed that more efforts should be made to bolster sci-tech innovation, especially innovation in cutting-edge and disruptive technologies, and to accelerate the industrial application of innovative achievements, further deepen reforms in technology and education mechanisms, and expand high-level opening-up. A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on July 30, which was presided over by Xi, called for accelerating the cultivation of emerging pillar industries with global competitiveness and promoting the deep integration and development of sci-tech innovation and industrial innovation. "Sci-tech innovation plays a pivotal role in nurturing new quality productive forces. China has sent a clear signal that it is dedicated to implementing the innovation-driven development strategy and facilitating the in-depth integration of digital technologies with the real economy, in a bid to drive a shift from old growth drivers to new ones," said Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics. Luo emphasized the need to improve indigenous innovation abilities by stepping up investment in core technologies in key fields to solve bottleneck issues. Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology, said, "The integrated advancements in sci-tech innovation and industrial innovation are crucial for promoting social and economic development, advancing Chinese modernization and cultivating fresh driving forces." According to Pan, China's focus on nurturing new quality productive forces is conducive to speeding up the establishment of a modern industrial system and enhancing the stability and resilience of industrial and supply chains. Pan said that in fostering new quality productive forces, different regions of the country should focus on comparative advantages and base their efforts on local conditions, avoiding blind investment in specific fields. Li Dongsheng, founder and chairman of Chinese consumer electronics maker TCL Technology Group Corp, said, "The development of new quality productive forces requires further stimulating technological innovation, continuously investing in scientific research and talent development, and supporting the intelligent transformation of industries." Li underscored the need to give full play to the leading role of enterprises in bolstering sci-tech innovation and motivate their innovation vitality. China's spending on research and development maintained rapid growth last year, thanks to efforts to support technological innovation. Data from the National Bureau of Statistics shows that China's R&D expenditure exceeded 3.6 trillion yuan ($502.3 billion) in 2024, up 8.3 percent year-on-year, ranking second in the world. In recent years, the country's strength in sci-tech innovation has taken a major leap. According to the World Intellectual Property Organization, China has moved up to 11th place in the rankings of the world's most innovative economies and remains the only middle-income economy in the top 30. "China is not only a manufacturing powerhouse, but also a global innovation powerhouse driving trends in digitalization, sustainability and high-tech industries," said Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger. "China has emerged as a strong player in the global R&D landscape, and has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate," Depoux said. The country's emphasis on accelerating the development of new quality productive forces will attract more investment by foreign companies to support Chinese companies' transformation, and to bring more technologies to the world's second-largest economy, he added. Anu Rathninde, president for Asia-Pacific at Johnson Controls, a United States-based smart building solutions provider, said the rise of new quality productive forces signifies a transformative shift in China's economic model, replacing outdated growth drivers with more dynamic ones and establishing the foundation for more sustained and robust economic development in the future. He said that China is an important part of the company's global business network, and will continue to be a key contributor to global economic growth. "We are confident in the Chinese market and determined to deepen our footprint here," he said. Chris Lee, senior vice-president and head of Asia-Pacific at Aveva, a United Kingdom-based industrial software developer, said that China has rapidly emerged as a global frontier for industrial innovation, presenting vast development opportunities fueled by the development of new quality productive forces and the country's vibrant digital economy. The company recently launched its China intelligent innovation center, its first localized R&D center, to deepen its "in China, for China" strategy. Lee highlighted that China's mature and extensive industrial system and supply chain offer an unparalleled platform for technological innovation, adding that the company will deepen its roots locally and collaborate closely with local partners to empower China's smart manufacturing and industrial digitalization.

    8 分鐘
  3. 1 天前

    英语新闻丨Typhoon Kajiki brings heavy rain in Haina

    Strong winds and heavy rain whipped South China's Hainan province and parts of Guangdong province on Sunday, as Typhoon Kajiki passed over open waters to the south of Hainan and headed toward Vietnam's central coast. 周日,台风“剑鱼”经过海南南部的开阔水域,向越南中部海岸移动,强风和暴雨袭击了中国南部的海南省和广东省部分地区。 A short video posted online by Guangdong Radio and Television showed winds snapping off tree branches, and heavily rocking a docked boat and sending waves sliding over the pier. 广东广播电视台在网上发布的一段短视频显示,风刮断了树枝,一艘停靠在码头上的船剧烈摇晃,海浪滑过码头。 Kajiki gained strength as it moved westward over the sea with maximum sustained winds of 162 kilometers per hour, China's National Meteorological Center said. 中国国家气象中心称,“剑鱼”向西移动,在海上增强,最大持续风速为每小时162公里。 Rainfall of 25 to 40 centimeters was forecast for southern parts of Hainan Island, including Sanya, a popular beach resort. 预计海南岛南部地区将有25到40厘米的降雨,包括著名的海滩度假胜地三亚。 Hainan took extensive measures to prepare for Typhoon Kajiki, amid fears that it could be the strongest typhoon to hit the region in the past 40 years. 海南采取了广泛的措施来应对台风“剑鱼”,人们担心这可能是过去40年来袭击该地区的最强台风。 As Typhoon Kajiki approached, the province raised its emergency response to the highest level. The typhoon, the 13th of the year, intensified from a severe tropical storm to a full typhoon at 2 am on Sunday. It gained strength and headed toward Hainan's southern coast, with landfall or a close pass expected on Sunday evening, said Cai Qinbo, spokesperson for the Hainan provincial meteorological bureau. 随着台风剑鱼(Kajiki)的逼近,该省将应急响应提升至最高级别。今年的第13号台风于周日凌晨2点从强烈热带风暴增强为台风。海南省气象局发言人蔡钦波表示,台风增强并向海南南部海岸移动,预计将于周日晚上登陆或近距离通过。 Authorities in Sanya evacuated 31,843 people from potentially vulnerable areas to safety by 3 pm on Sunday, according to the city's publicity department. Temporary shelters were set up at some local facilities like primary schools to receive the affected. 据三亚市宣传部称,截至周日下午3点,三亚市有关部门已将31843人从潜在脆弱地区疏散到安全地带。在小学等一些当地设施设立了临时避难所,以接收受影响的人。 Across the province, over 770,000 emergency supplies had been prepared for vulnerable areas. More than 2,800 rescue workers are on standby with necessary vehicles and equipment, said Wu Zhanchao, deputy head of the Department of Emergency Management of Hainan Province. 全省为脆弱地区准备了77万多件应急物资。海南省应急管理厅副厅长吴占超表示,2800多名救援人员随时待命,配备了必要的车辆和设备。 All 30,769 local fishing boats had either returned to port or were safely sheltered, with over 21,000 crew members moved to shore. 所有30 769艘当地渔船要么已返回港口,要么已得到安全庇护,21 000多名船员已移到岸上。 Residents were advised to avoid unnecessary travel, stay away from low-lying areas, temporary structures and the coast, and be alert for potential geological hazards. 政府建议居民避免不必要的旅行,远离低洼地区、临时建筑和海岸,并警惕潜在的地质灾害。 In Sanya, measures included closing schools, offices, business operations, suspending public transportation and shipping, and shutting scenic areas. 在三亚,措施包括关闭学校,办公室,商业运营,暂停公共交通和航运,以及关闭景区。 Hotels in Sanya took comprehensive steps to ensure guest safety. Atlantis Sanya provided multilingual notices in Chinese, English and Russian in each guest room, detailing the latest weather updates, temporarily suspended facilities, and offered alternative indoor activities within the resort. 三亚的酒店采取了全面措施来确保客人的安全。三亚亚特兰提斯酒店在每间客房都提供了中、英、俄三种语言的通知,详细介绍了最新的天气情况、暂停使用的设施,并在酒店内提供了其他室内活动。 "I'm not worried about the typhoon at all because the tour guide and travel agency have a lot of experience in dealing with it. They explained the precautions during the typhoon and reminded us to stay indoors as much as possible," said Yelena Rostova, a Russian tourist visiting Sanya as part of a tour group. “我一点也不担心台风,因为导游和旅行社在应对台风方面有很多经验。他们解释了台风期间的预防措施,并提醒我们尽可能呆在室内,”来三亚旅游的俄罗斯游客叶莲娜·罗斯托娃(Yelena Rostova)说。 "I hope the typhoon passes quickly so that my family and I can enjoy the sunny beaches and our vacation," she added. 她补充说:“我希望台风快点过去,这样我和我的家人就可以享受阳光明媚的海滩和我们的假期。” With strong winds and heavy rain lashing the city, Wang Wen, a resident of Sanya, chose to stay home over the weekend. "It has not significantly affected my daily life," she said. 随着强风和暴雨袭击城市,三亚居民王文(音)选择在周末呆在家里。“这对我的日常生活没有太大影响,”她说。

    4 分鐘
  4. 1 天前

    英语新闻丨胜利日阅兵:彰显捍卫和平与正义的能力与决心

    China's V-Day military parade, scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square in Beijing, will be the first of its kind since China embarked on a new journey to advance Chinese modernization on all fronts. 中国定于 9 月 3 日在北京天安门广场举行的胜利日阅兵,将是中国踏上全面推进中国式现代化新征程以来的首次此类阅兵。 A total of 45 formations and echelons will be involved in the grand parade. During the march-past, foot formations, battle flag formations, armament columns and flag-guarding aerial echelons will pass through the square in order, while fly-pasts are conducted overhead, according to the People's Liberation Army officials presiding over a news conference on Wednesday. 据解放军官员在周三新闻发布会上介绍,此次盛大阅兵将有 45 个方(梯)队参与。分列式中,徒步方队、战旗方队、装备方队、护旗梯队将依次通过广场,空中梯队将进行飞行表演。 The parade will provide the world with a rare chance to see the achievements of the PLA's modernization endeavors in recent years, which have created a new system of services and arms. The four services are the Army, the Navy, the Air Force, and the Rocket Force, and the four arms are the Aerospace Force, the Cyberspace Force, the Information Support Force and the Joint Logistics Support Force. 此次阅兵将为世界提供一个难得的机会,见证中国人民解放军近年来现代化建设的成果 —— 解放军已构建起全新的军兵种体系,包括陆军、海军、空军、火箭军四个军种,以及航天军、网络空间军、信息支援军、联勤保障军四个兵种。 The Army now accounts for less than 50 percent of the total active-duty personnel; noncombat units have been cut by nearly two-fourths; and the officer corps has been reduced by 30 percent — all to streamline the military and improve its combat capabilities, according to the news conference. 发布会上透露,为精简军队编制、提升作战能力,陆军现役兵力占比已降至 50% 以下,非战斗单位缩减近四分之三,军官队伍精简 30%。 With a high level of informatization and intelligence, the weapons and equipment to be displayed are expected to demonstrate the strong adaptive capability of the Chinese armed forces in response to the transformative sci-tech developments and the evolution of war forms. 受阅武器装备信息化、智能化水平高,有望展现中国军队应对科技变革与战争形态演变的强大适应能力。 The parade will not only showcase a series of new-generation armaments but, more importantly, that under the leadership of the Party, the country and the armed forces have grown stronger and have the ability to win wars. 阅兵不仅将展示一系列新一代武器装备,更重要的是,它将彰显在党的领导下,国家与军队日益强大,具备打赢战争的能力。 In 2014, the country designated Sept 3 as Victory Day of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45). The parade will showcase that the great spirit of the Chinese people in that war lives on. 2014 年,中国将 9 月 3 日设立为中国人民抗日战争胜利纪念日。此次阅兵将展现中国人民在抗日战争中铸就的伟大精神代代相传。 The international community should recognize the fact that China made a major contribution to the victory in the World Anti-Fascist War by tying down and fighting the bulk of Japanese forces, and wiping out more than 1.5 million enemy troops. 国际社会应当认识到,中国在世界反法西斯战争胜利中作出了重大贡献 —— 牵制并抗击了大部分日军,歼灭日军超 150 万人。 In 1945, after 14 years of resistance, China achieved victory at a tremendous cost of 35 million military and civilian casualties, accounting for one-third of the total casualties suffered by all countries in World War II. 1945 年,经过 14 年浴血奋战,中国取得抗战胜利,为此付出了 3500 万军民伤亡的巨大代价,占二战各国总伤亡人数的三分之一。 Japan surrendered on Sept 2,1945, signing the Instrument of Surrender to China and other Allied powers. China celebrated the victory the following day. 1945 年 9 月 2 日,日本宣布投降,向中国及其他同盟国签署投降书。次日,中国庆祝抗战胜利。 China's victory in the war 80 years ago was a triumph of justice over evil, light over darkness, and progress over reaction. China was the first country to fight against fascist aggression. With huge national sacrifice, the Chinese people held their ground in the World Anti-Fascist War's main theater in the East. 80 年前的中国抗战胜利,是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的胜利。中国是最早抗击法西斯侵略的国家,中国人民以巨大民族牺牲,在世界反法西斯战争东方主战场坚守到底。 While demonstrating the Chinese military's strong ability to safeguard national sovereignty, security, and development interests, the parade is also a signal that the country upholds peace and will firmly defend international fairness and justice. 此次阅兵在展现中国军队捍卫国家主权、安全、发展利益强大能力的同时,也向世界传递出中国秉持和平理念、坚决捍卫国际公平正义的信号。 With the rise of the hegemony and unilateralism of some countries that seek to define the world order according to their will, the international community should stand united to jointly defend the postwar international order. 当前,部分国家霸权主义、单边主义抬头,企图按自身意志定义世界秩序,国际社会应团结起来,共同维护战后国际秩序。 A country committed to peace and stability, China will work together with peace-loving countries and people across the world to uphold and advocate the correct historical view of World War II, resolutely safeguard the postwar order, firmly defend international fairness and justice, staunchly oppose all forms of hegemonism and power politics, and jointly promote the building of a community with a shared future for humanity. 中国始终是致力于和平与稳定的国家,将与世界上所有爱好和平的国家和人民一道,坚持和弘扬正确的二战历史观,坚决维护战后秩序,坚定捍卫国际公平正义,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同推动构建人类命运共同体。

    4 分鐘
  5. 5 天前

    星语新闻丨大桥带动旅游业腾飞

    Villagers near the Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou province are anticipating a tourism boom as the world's highest bridge prepares to open. 随着世界第一高桥 —— 贵州花江大峡谷大桥即将通车,桥附近的村民们正期待着旅游业的蓬勃发展。 In about a month, the bridge, with a height of 625 meters from deck to water, will open as part of the local expressway system and cut travel time between the two banks from about one hour to just 90 seconds. 这座大桥桥面至水面的高度达 625 米,约一个月后将作为当地高速公路系统的一部分正式通车。届时,两岸的通行时间将从约 1 小时缩短至仅 90 秒。 Huajiang village in Zhenfeng county sits about 1 kilometer from the span. The village, listed among China's traditional villages, has seen the promise of improved access quickly turn into preparations for incoming tourists. 贞丰县花江村距离大桥约 1 公里,这个被列入中国传统村落名录的村庄,已从交通改善的前景中看到机遇,迅速为迎接游客做起了准备。 "We are the village closest to the bridge, and we have the best view," said 35-year-old resident Lin Guoquan. Three years ago, when he learned the massive project would be built on his doorstep, Lin — who had worked in the tourism sector in Yunnan province — returned home and launched a homestay business. “我们是离桥最近的村子,视野也是最好的。”35 岁的村民林国权说。三年前,得知这个大型工程将在家门口动工,曾在云南从事旅游业的他回到家乡,开起了民宿。 In May 2024 Lin began converting old village houses into guest rooms decorated in Bouyei ethnic style. The homestay opened in October the same year and now offers 27 rooms. 2024 年 5 月,林国权开始将村里的老房子改造成具有布依族风格的客房。民宿于同年 10 月开业,如今共有 27 间客房。 "You can see the bridge directly from your bed," Lin said. “躺在床上就能直接看到大桥。” 林国权说。 As the opening date approaches, Lin's homestay has become popular. Occupancy rates are high and the rooms often sell out. 随着通车日期临近,他的民宿越来越受欢迎,入住率居高不下,客房常常一房难求。 "With the bridge opening in September, rooms are filling up fast," he said.“大桥 9 月通车后,房间预订会更火爆。” 他说。 Lin also posts videos of the bridge, the gorge and the surrounding sea of clouds on Douyin, the Chinese version of TikTok. Several of his accounts tied to the project have attracted more than 1 million followers. 林国权还在抖音上发布大桥、峡谷及周边云海的视频,几个与大桥相关的账号已吸引超 100 万粉丝。 Some villagers are recording daily construction progress on their phones as the structure rises. One blogger who documents the work almost every day on Douyin has drawn more than 240,000 followers, attracting more visitors from nearby areas. 还有些村民用手机记录着大桥一天天 “长高” 的建造过程。一位博主几乎每天都在抖音上更新施工进展,已吸引超 24 万粉丝,也带动了周边地区更多游客前来。 At present, Huajiang village has only Lin's homestay and two or three farm restaurants, but more renovations are already underway. Official plans released in July incorporate the Huajiang Grand Canyon Bridge and roughly 50 square kilometers around it into a coordinated tourism development scheme designed to turn distant check-ins into immersive, zero-distance experiences. 目前,花江村只有林国权的民宿和两三家农家餐馆,但更多房屋改造工程已在进行中。7 月发布的官方规划将花江大峡谷大桥及周边约 50 平方公里区域纳入协同旅游发展方案,旨在将远距离观光转变为沉浸式、零距离体验。 "The bridge's opening is an important milestone," Lin said. "Via ferrata, paragliding and other outdoor attractions are expected to arrive here. The focus will not be limited to the bridge itself; it will drive development across the surrounding area and help retain visitors." “大桥通车是一个重要的里程碑。” 林国权说,“岩壁探险、滑翔伞等户外项目也有望落户这里。重点不会局限于大桥本身,它将带动周边地区整体发展,留住更多游客。” In July the bridge's viewing corridor, high-speed racing track and viewing platforms were completed. 7 月,大桥的观景走廊、高速赛道和观景平台已建成。 Visitors can test their driving skills on a 1,411-meter-long racetrack situated about 600 meters above the ground. Earlier plans also call for glass sightseeing elevators and a cafe. 游客可在距地面约 600 米、长 1411 米的赛道上一展车技。早前规划中还包括玻璃观光电梯和咖啡馆。 "Not a day can be wasted and nothing can be sloppy. We are now completing the final painting and other finishing work," said Wang Songyu, deputy project manager for the contract section. He added that overall progress has surpassed 99 percent, and the bridge is expected to open to traffic by the end of September. “每一天都不能浪费,每一项工作都不能马虎。我们正在完成最后的涂装等收尾工作。” 该合同段项目副经理王松宇说。他还表示,工程整体进度已超 99%,大桥预计 9 月底通车。

    4 分鐘
  6. 6 天前

    英语新闻丨特朗普与泽连斯基会晤,中方表态

    In response to a media inquiry about the recent developments in the Ukraine crisis and China's position under the current circumstances — how it views the prospects for resolving the crisis and what kind of peace agreement it hopes to see, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday that China's position on the Ukraine crisis has been consistent and clear. China is not the creator of the crisis, nor is China a party to it. However, from the very first day of the crisis, China has upheld an objective and fair stance, firmly advocating peace talks and negotiations. 针对媒体询问乌克兰危机近期进展、中方当前立场、对危机解决前景的看法及希望看到何种和平协议等问题,中国外交部发言人毛宁周二表示,中国在乌克兰危机问题上的立场是一贯且明确的。中国并非危机的制造者,也不是危机的当事方。但自危机爆发第一天起,中国就秉持客观公正立场,坚定主张和谈协商。President Xi Jinping put forward a four-point proposal, emphasizing that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected; the purposes and principles of the UN Charter observed; the legitimate security concerns of all countries given due regard; and all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis supported. 习近平主席提出四点主张,强调各国主权和领土完整应得到尊重,《联合国宪章》宗旨和原则应得到遵守,各国合理安全关切应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力应得到支持。 These principles are of even greater practical importance under the current circumstances, Mao said, noting that China has also released a position paper on the political settlement of the Ukraine crisis, sent special envoys to conduct multiple rounds of shuttle diplomacy, and initiated the establishment of the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis at the United Nations, voicing impartial calls for peace and dialogue. 毛宁指出,在当前形势下,这些原则具有更为重要的现实意义。她表示,中国已发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派遣特别代表开展多轮穿梭外交,并在联合国发起成立 “乌克兰危机和平之友小组”,发出公正的和平与对话呼声。China is willing, in line with the will of the parties concerned and together with the international community, to continue playing a constructive role in promoting a political settlement of the crisis, Mao said. 毛宁称,中国愿根据有关各方意愿,同国际社会一道,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。At Tuesday's press conference, a reporter asked about the recent speculation that some national leaders had suggested Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Volodymyr Zelensky might meet within two weeks, as Putin is expected to attend events in China in early September marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The reporter asked whether China believed such a meeting could take place here. 在周二的记者会上,有记者问及近期关于部分国家领导人提议俄罗斯总统普京与乌克兰总统泽连斯基可能在两周内会面的猜测 —— 因普京预计将出席 9 月初中国举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年相关活动,记者询问中方是否认为此类会面可能在中国举行。Mao said that we do not answer hypothetical questions. 毛宁表示,对于假设性问题,我们不予置评。In response to a question about Ukrainian President Volodymyr Zelensky telling reporters outside the White House on Monday that he is ready to hold a bilateral meeting with Russian President Vladimir Putin, and about US President Donald Trump's phone call with Putin in which he said he would hold a trilateral summit with the leaders of Ukraine and Russia, Chinese FM spokesperson Mao Ning reiterated that China has always believed dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the Ukraine crisis and that China supports all efforts conducive to peace.针对乌克兰总统泽连斯基周一在白宫外对记者称其准备好与俄罗斯总统普京举行双边会面,以及美国总统特朗普与普京通电话时表示将与乌俄两国领导人举行三方峰会等问题,中国外交部发言人毛宁重申,中方始终认为对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行途径,支持一切有利于和平的努力。

    3 分鐘
  7. 8月19日

    英语新闻丨特朗普、泽连斯基以及欧洲各国领导人在白宫举行了多边会谈

    US President Donald Trump, Ukrainian President Volodymyr Zelensky and seven European leaders held multilateral talks at the White House on Monday.周一,美国总统唐纳德·特朗普、乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及七位欧洲领导人在白宫举行了多边会谈。 NATO Secretary General Mark Rutte, European Commission President Ursula Von der Leyen, British Prime Minister Keir Starmer, Italian Prime Minister Giorgia Meloni, Finnish President Alexander Stubb, German Chancellor Friedrich Merz and French President Emmanuel Macron attended the talks after a bilateral meeting between Trump and Zelensky on the same day.北约秘书长马克·吕特、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩、英国首相凯尔·斯塔默、意大利总理乔治娅·梅洛尼、芬兰总统亚历山大·斯图布、德国总理弗里德里希·默茨以及法国总统埃马纽埃尔·马克龙在当天特朗普与泽连斯基的双边会晤结束后参加了此次会谈。 In a speech to the media, Trump said Russian President Vladimir Putin agreed to accept security guarantees for Ukraine, one of the key points that "we need to consider," adding that Putin wants to find an answer.在对媒体发表的讲话中,特朗普表示俄罗斯总统弗拉基米尔·普京同意为乌克兰提供安全保障,这是“我们需要考虑的一个关键问题”,他还补充说普京希望找到解决方案。 Zelensky stressed the importance of the United States giving a strong signal on security, noting that Ukraine would be happy if Trump could attend a possible trilateral meeting with him and Putin.泽连斯基强调了美国在安全问题上发出明确信号的重要性,并指出如果特朗普能够参加他与普京可能举行的三方会谈,乌克兰将会感到非常高兴。 The Ukrainian leader said sensitive things, including the territorial issue, would be discussed at the trilateral meeting.乌克兰领导人表示,包括领土问题在内的敏感议题将在三方会谈中进行讨论。 Trump said such a trilateral meeting should be held "as soon as we can."特朗普表示,这样的三方会议“应尽快举行”。 The European leaders supported the idea of a ceasefire, saying that some progress could be made on security guarantees for Ukraine.欧洲各国领导人支持停火的提议,并表示可以在为乌克兰提供安全保障方面取得一定进展。 "I can't imagine that the next meeting will take place without a ceasefire," Merz said.梅尔兹说:“我无法想象下一次会议会在没有停火协议的情况下举行。” Macron floated the idea of a quadrilateral meeting that also involves the European side, saying that "when we speak about security guarantees, we speak about the whole security of the European continent."马克龙提出了举行四方会议的建议,该会议还将包括欧洲方面参与。他指出:“当我们谈及安全保障问题时,我们所指的是整个欧洲大陆的安全问题。” The meetings on Monday took place after Trump and Putin met for nearly three hours in the US state of Alaska on Friday. No deal was reached from the Friday meeting.周一的会议是在特朗普和普京于周五在美国内华达州进行了近三个小时的会晤之后举行的。但周五的会晤并未达成任何协议。 ● multilateral talks n.多边会谈/ˌmʌltiˈlætərəl tɔːks/ ● security guarantees n.安全保障/sɪˈkjʊərəti ˌɡærənˈtiːz/

    2 分鐘
4
(滿分 5 顆星)
9 則評分

簡介

Your fast way to all things China. Join the conversation!

「China Daily Podcast」的更多內容

你可能也會喜歡