CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 17小时前

    英语新闻丨中国坚决抵御外来干涉

    China will not back down, but will instead more resolutely safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests, authorities and experts said, after the Philippines and the United States separately dispatched warships, warplanes and official vessels to intrude into the territorial waters and airspace of China's Huangyan Island within just two days.中国方面表示,不会退缩,而是会更加坚决地捍卫本国的领土主权和海洋权益。这是有关官员和专家在菲律宾和美国分别派遣军舰、战机和公务船只在短短两天内擅自闯入中国黄岩岛领海和领空之后所发表的言论。 China's Navy forces expelled a US destroyer that illegally intruded on Wednesday into China's territorial waters near Huangyan Island in the South China Sea, according to a spokesperson with the People's Liberation Army.据中国人民解放军发言人表示,周三,一艘非法闯入中国南海黄岩岛附近领海的美国驱逐舰被中国海军部队驱离。 Senior Captain He Tiecheng, a spokesperson for the naval forces of the PLA's Southern Theater Command, said in a statement that the US destroyer USS Higgins illegally entered China's territorial waters off Huangyan Island without the approval of the Chinese government. The statement was released by the PLA Navy's South Sea Fleet.中国人民解放军南部战区海军部队的高级舰长何铁成在一份声明中表示,美国“吉辛”号驱逐舰未经中国政府批准擅自进入黄岩岛附近的中国领海。该声明由中国人民解放军海军南海舰队发布。 The spokesperson said that the theater command's Navy forces organized to track, monitor, issue warnings and expel the US warship in accordance with laws and regulations.这位发言人表示,海军部队指挥部门依照法律法规组织行动,对这艘美国军舰进行了跟踪、监控、发出警告并将其驱离。 "The actions of the US military seriously infringed upon China's sovereignty and security, severely undermined peace and stability in the South China Sea and contravened international law and basic norms governing international relations," He said, adding that the naval forces of the Southern Theater Command maintain high alert at all times.他表示:“美国军方的这些行动严重侵犯了中国的主权和安全,严重破坏了南海地区的和平与稳定,并违反了国际法和国际关系的基本准则。”他还补充道,南部战区的海军部队始终处于高度戒备状态。 On Monday, the China Coast Guard expelled multiple Philippine Coast Guard vessels, government ships and so-called fishing boats from the territorial waters around Huangyan Island. Meanwhile, Philippine military aircraft also intruded into the airspace over Huangyan Island.周一,中国海警部门驱离了多艘菲律宾海警船只、政府船只以及所谓的渔船进入黄岩岛周边的领海区域。与此同时,菲律宾军用飞机也擅自闯入了黄岩岛上空的领空。 Gan Yu, spokesman for the China Coast Guard, noted that the CCG took necessary measures in accordance with the law, including monitoring and blocking, to expel the Philippine vessels. Gan emphasized that China's on-site operations were "professional, standardized and legitimate", adding that the Philippine vessels had used the pretext of supplying fishing boats, ignoring China's repeated dissuasion and warnings and insisting on intrusion.中国海警局发言人甘宇指出,中国海警局依照法律规定采取了必要的措施,包括监测和拦截,以驱离菲律宾船只。甘宇强调,中国的现场行动“专业、规范且合法”,并补充说,菲律宾船只以提供给渔船补给为借口,无视中国多次的劝阻和警告,执意闯入。 "Huangyan Island is China's inherent territory," he said. "The CCG will continue to conduct rights protection and law enforcement activities in the waters of Huangyan Island lawfully to firmly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests."他说:“黄岩岛是中国的固有领土。中国海监局将继续依法在黄岩岛海域开展维权和执法行动,坚决捍卫国家领土主权和海洋权益。” Zhang Junshe, a former researcher at the PLA Naval Research Academy, said that the Philippines' deployment of various vessels and warplanes for intrusion indicated a "premeditated provocation". "The Philippines aims to continuously intrude into the airspace and waters here in various ways to achieve a de facto long-term presence, thereby attempting to assert its so-called sovereignty, which will surely be met with China's strong countermeasures," he said.张俊社,原海军研究院研究员表示,菲律宾部署各类舰艇和战机进行入侵行动表明这是一种“蓄意挑衅”。他说:“菲律宾旨在通过各种方式不断侵入此处的空域和海域,以实现事实上长期的占领,从而试图彰显其所谓的主权,这必将遭到中国的有力反击。” Foreign Ministry spokesman Lin Jian condemned the actions of the Philippines on Tuesday, saying that they seriously infringed on China's sovereignty and rights and interests, seriously harmed maritime peace and stability, and were of a malign nature.外交部发言人林坚周二对菲律宾的行为予以谴责,称其严重侵犯了中国的主权和权益,严重破坏了海上和平与稳定,且具有恶劣性质。 Lin emphasized that the facts have proved once again that the Philippines' deliberate infringements and provocations at sea are the root causes of the tense situation. He urged the Philippines to immediately cease its infringements and provocations.林强调,事实再次证明,菲律宾在海上蓄意的侵犯和挑衅行为是局势紧张的根源。他敦促菲律宾立即停止其此类行为。 Zhang, the researcher, said that Lin's response sent a clear warning: China will not back down but will instead take more decisive and tougher measures to safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. "China's resolve will not be intimidated by the provocations of the Philippines and other external forces," he said, criticizing the US for its interference in the region.这位研究人员张表示,林的回应传递出了明确的信号:中国不会退缩,而是会采取更果断、更有力的措施来捍卫国家的领土主权和海洋权益。他说:“中国的决心不会因菲律宾等外部势力的挑衅而动摇。”他还批评了美国对该地区的干涉行为。 Liu Lin, a professor of international strategy at the Party School of the Communist Party of China Central Committee, noted that the Philippines also meticulously prepared video materials for propaganda to shape a hyped narrative. "The Philippines is clearly the provocateur, yet it has carefully planned and prepared various video materials each time, attempting to portray itself as a victim in the international arena to garner sympathy," she said.中共中央党校国际战略学教授刘琳指出,菲律宾也精心准备了宣传视频材料,以构建一种夸大其词的叙事。她说:“菲律宾显然是挑起事端的一方,但每次它都会精心策划并准备各种视频材料,试图在国际舞台上将自己描绘成受害者,以博取同情。” territorial sovereigntyn.领土主权/ˌterəˈtɔːriəl ˈsɒvrənti/ maritime rights and interestsn.海洋权益/ˈmærɪtaɪm raɪts ənd ˈɪntrəsts/

    4 分钟
  2. 1天前

    英语新闻丨年轻人重新定义夏季旅游

    Tourists row boats along a river in Wenshan Zhuang and Miao autonomous prefecture, Yunnan province.游客们在云南省文山壮族苗族自治州的一条河流上划着船只游玩。 Summer has always been the peak tourism season in China. But this year's summer tourism season is not only about crowds and sunshine but also about change. Youths, especially Gen Z and college students, are reshaping the way the Chinese people travel. They prioritize quality over quantity, substance over mileage, and experience over exhaustion.夏季一直是中国旅游业的旺季。但今年的夏季旅游季不仅有熙熙攘攘的人群和明媚的阳光,还有变化的元素。年轻人,尤其是 Z 世代和大学生,正在改变中国人出行的方式。他们更看重品质而非数量,更注重实质内容而非行驶里程,更重视体验而非疲惫不堪。 Gone are the days of whirlwind itineraries packed with low-cost sightseeing. Today's youths seek better, richer experiences. According to travel platform Fliggy, the average travel spending by college students this summer is up by 6 percent year-on-year, with average trips lasting about 2.9 days. Tourism for them is not just about ticking the boxes; it's also about reconnecting with the self and rediscovering the joy of exploration.那些匆忙而简陋的旅行日程——充斥着低价观光活动的日子已经一去不复返了。如今的年轻人追求更优质、更丰富的体验。据旅游平台飞猪的数据,今年夏天大学生的平均旅行花费同比增长了 6%,平均旅行时间约为 2.9 天。对他们而言,旅游不仅仅是完成任务那么简单,更是与自我重新连接、重新发现探索乐趣的过程。As temperatures soar, young travelers are chasing comfort along with the quest for natural and historical sites. "Wellness travel" is a new trend. Think blue skies, snow-capped peaks, rolling grasslands and crystal clear lakes. Places like Qinghai province, the Xinjiang Uygur autonomous region, Yunnan province, the western part of Sichuan province, and Northeast China, where temperatures remain below 25 degrees Celsius in summer, have become favorite tourist destinations.随着气温不断攀升,年轻游客们不仅在探寻自然和历史遗迹的同时,也在追求舒适体验。“健康旅游”成为了一种新趋势。想象一下蓝天、白雪皑皑的山峰、起伏的草原和清澈的湖泊。像青海、新疆维吾尔自治区、云南、四川西部以及东北地区这样的地方,夏季气温低于 25 摄氏度,已成为热门的旅游目的地。 Some go even further — literally crossing the equator to experience winter in July. New Zealand, South Africa and Chile have become popular "reverse-season" retreats for Chinese tourists. Countries like Norway and Iceland, where travelers can hike across glaciers, ski on alpine slopes, or simply unwind in a lakeside village are also attracting lots of Chinese tourists.还有一些人则更进一步——甚至真的穿越赤道,以便在七月体验冬季。新西兰、南非和智利已成为深受中国游客喜爱的“反季节”度假胜地。像挪威和冰岛这样的国家,那里游客可以徒步穿越冰川、在高山滑雪场滑雪,或者只是在湖边的村庄里放松身心,也吸引了大量中国游客。 Today, travel is as much about emotions as it is about destinations. Events such as concerts, sports tournaments, and cultural festivals have become magnets for travelers. From music festivals and football games to dragon boat races and folk festivals, young people's choices are varied.如今,旅行不仅关乎目的地,更关乎情感体验。诸如音乐会、体育赛事以及文化庆典等各类活动已成为吸引游客的重要因素。从音乐节、足球比赛到龙舟赛和民俗节,年轻人的选择多种多样。 For young people, summer nights, in particular, have acquired added charm. For instance, in Xishuangbanna, Yunnan province, a night tour through a tropical forest — lit by glowing fireflies — feels like wandering through a living galaxy. At Gexian village, Shangrao city of Jiangxi province, "illuminated parades" turn the place into a dynamic painting, bringing the lanterns to life.对于年轻人来说,夏日的夜晚尤其增添了几分魅力。比如,在云南省的西双版纳,沿着热带森林进行的一次夜间游览——由发光的萤火虫照亮——让人感觉仿佛置身于一个活生生的星系之中。而在江西省上饶市的阁仙村,那些“点亮的游行”将这个地方变成了一幅充满活力的画卷,让灯笼仿佛有了生命一般。 For young Chinese tourists, participation is everything. Not interested in passive sightseeing, they want to be part of the experience. In Zhejiang province's Anji county, homestays in rural areas offer hands-on activities like farming, cooking, and traditional handicrafts, attracting families and young travelers alike. In Kaifeng, Henan province, an immersive boat tour, dubbed "A Day in the Song Dynasty (960-1279)" invites visitors to put on period attire, play poetry games, and enjoy music and dance along ancient canals. In Kaifeng's Wansui Mountain, a martial arts theme park, more than 80 live performances a day bring visitors "face-to-face" with Song-era heroes.对于年轻的中国游客来说,参与体验才是最重要的。他们不想只是被动地观光,而是希望亲身参与到其中。在浙江省安吉县,农村的民宿提供了诸如农耕、烹饪和传统手工艺等亲身体验活动,吸引了家庭和年轻游客。在河南省开封市,一场名为“宋朝一日(960 - 1279 年)”的沉浸式游船之旅邀请游客穿上古装,参与诗歌游戏,并在古老的运河边欣赏音乐和舞蹈。在开封的万顺山,一个武术主题公园每天会有超过 80 场现场表演,让游客与宋朝的英雄们“面对面”互动。 And interactive performers on "The Longest Day in Chang'an" themed street in Shaanxi province have been drawing tourists to theaters through historical narratives. You're not just watching a story; you're living it.在陕西省以“长安最长的一天”为主题的街头活动中,互动表演者通过讲述历史故事吸引游客前往剧院。你并非只是在观看故事,而是在亲身经历其中。 "Brave souls experience the world first" — this Gen Z motto reflects youths' growing thirst for novelty and adventure. Whether it's skydiving, bungee jumping, VR time travel or simulated space travel, young people are seeking once-in-a-lifetime thrills.“勇敢者率先体验世界”——这是 Z 世代的座右铭,它反映了年轻人对新鲜事物和冒险的日益强烈渴望。无论是跳伞、蹦极、虚拟现实时间旅行还是模拟太空旅行,年轻人都在寻求那种一生仅有一次的刺激体验。 In Qingdao, Shandong province, for example, a VR attraction brings Chinese sea creatures mentioned in folklore and mythology to life. In Gansu province, the Mars Base 1 Camp in Jinchang city fuses aerospace science with immersive tourism, offering space-themed music festivals, sci-fi salons, and the chance to "spend time among the stars".例如,在山东省青岛市,有一个虚拟现实体验项目将民间传说和神话中提到的中国海洋生物生动地呈现在人们面前。在甘肃省金昌市,火星基地 1 号营地将航空航天科学与沉浸式旅游相结合,举办太空主题音乐节、科幻沙龙,并提供“在星辰之间度过时光”的机会。As young people pursue richer, more layered experiences, tourism in China is shifting from "sightseeing travel" to "scene-based engagement", from grabbing eyeballs to winning hearts. The summer tourist surge is just the beginning.随着年轻人追求更丰富、更多元化的体验,中国的旅游业正从“观光旅游”向“场景互动”转变,从吸引眼球转向赢得人心。夏季旅游热潮只是个开始。Therefore, the travel industry must embrace personalization, creativity and quality, in order to develop immersive content, improve services, and foster regional collaboration. Only then can it help build a new tourism ecosystem, one that meets the evolving needs of young travelers while unleashing the full potential of the "experience economy".因此,旅游业必须注重个性化、创新性和品质,以开发沉浸式内容、提升服务质量并促进区域合作。只有这样,才能帮助构建一个新的旅游生态系统,这个系统能够满足年轻游客不断变化的需求,同时充分发挥“体验经济”的全部潜力。 Song Rui is director of the Tourism Research Center at the Chinese Academy of Social Sciences; and Tao Zhihua is a PhD student at the same institute. The views don't necessarily represent those of China Daily.宋瑞是中国社会科学院旅游研究中心的主任;陶志华则是该研究院的一名博士生。这些观点并不一定代表《中国日报》的观点。 wellness traveln.健康旅游/ˈwelnes ˈtrævl/ reverse-season retreatsn.反季节度假地/rɪˈvɜːs ˈsiːzn rɪˈtriːts/

    5 分钟
  3. 2天前

    社论丨南极洲不应沦为集团对抗的角斗场

    Australia's ABC News claimed on Sunday that the United States administration's funding cuts to science programs in Antarctica "could create a void for China and Russia to fill", which should be a cause of concern for Canberra. 澳大利亚广播公司周日称,美国政府削减南极洲科学项目资金,“可能会让中国和俄罗斯趁虚而入”,堪培拉对此需保持警惕。To interpret China's normal scientific activities in Antarctica as a "threat" to Australia's national interest reflects a misguided and narrow mindset that ignores international law. It also brings to light the political bias and selfishness harbored by some in Australia who regard Antarctica as their country's own backyard. 将中国在南极洲的正常科学活动曲解为对澳大利亚国家利益的 “威胁”,这是一种无视国际法的错误且狭隘的心态,也暴露了澳大利亚部分人士将南极洲视为本国 “后花园” 的政治偏见与自私本性。In contrast to China's growing scientific footprint in Antarctica, the US, the traditional leader in Antarctic diplomacy and research, has significantly reduced funding for both Antarctica's largest research and logistics station, McMurdo, and the National Science Foundation which funds US research in Antarctica. 与中国在南极洲的科学活动日益拓展形成反差的是,作为南极洲外交与研究传统领军者的美国,已大幅削减对南极洲最大研究与后勤基地麦克默多站,以及为美国南极洲研究提供资金的国家科学基金会的投入。China now has five research stations on the continent, with the latest outpost, Qinling, officially opened and put into operation in February last year. The country has also, for the first time, overtaken the US in the number of research papers on Antarctica published in the past year. 目前,中国在南极洲拥有 5 个科考站,其中最新的秦岭站于去年 2 月正式启用并投入运营。过去一年,中国在南极洲研究领域发表的论文数量首次超过美国。 China's increasing presence and contributions in the region, consistent with its status as a consultative party to the Antarctic Treaty, are conducted strictly in accordance with the Antarctic Treaty System and should be recognized as being an important international public good. These efforts enhance humanity's scientific understanding of the remote southernmost continent and promote peaceful cooperation on and sustainable development of Antarctica. 中国在南极洲不断扩大存在并作出贡献,这与其《南极条约》协商国的地位相符,且完全依照南极条约体系开展,理应被视作重要的国际公共产品。这些努力增进了人类对这片遥远南极大陆的科学认知,推动了南极洲的和平合作与可持续发展。 The country's upgraded infrastructure construction on the continent is not only a practical necessity for conducting research in one of the world's harshest environments, but also "provides a platform for China's cooperation with other countries in scientific exploration, promoting peace and sustainable development in Antarctica", as a Foreign Ministry spokesperson said on the opening of Qinling. 中国在南极洲升级基础设施建设,不仅是在这一全球最恶劣环境之一开展研究的实际需求,正如外交部发言人在秦岭站启用时所指出的,这也 “为中国与其他国家开展科学探索合作、促进南极洲和平与可持续发展搭建了平台”。To understand how absurd the Antarctica-related anti-China rhetoric is, it is essential to have a look at the framework governing Antarctica, namely the Antarctic Treaty. The treaty was established in 1959 and entered into force in 1961. It designates the continent as a zone of peace and science while prohibiting military activity, mineral mining and nuclear tests. It emphasizes scientific research and international cooperation, a common-good spirit that has largely been upheld by all its signatories. 要认清有关南极洲的反华言论有多荒谬,就得了解管理南极洲的基本框架 ——《南极条约》。该条约 1959 年制定、1961 年生效,将南极洲划定为和平与科学之地,禁止军事活动、矿产开采和核试验,强调科学研究与国际合作,这一公益精神在很大程度上得到了所有缔约国的遵循。The Antarctic Treaty sets out the governance mechanism for Antarctica and provides a system framework for the protection of the continent. The robust governance structure ensures that any nation's activities, including China's, are subject to international scrutiny and regulation. 《南极条约》确立了南极洲的治理机制,为这片大陆的保护提供了制度框架。这一健全的治理结构确保任何国家的活动,包括中国的活动,都处于国际监督与监管之下。Yet despite that, efforts at denigrating China and describing it as a "threat" to the region have never ceased. The Centre for Strategic and International Studies, a US think tank, falsely warned during Qinling's construction that the facility, with a satellite ground station, will have inherent dual-use capabilities, a worry that ABC News raised again in its latest report. What they intentionally ignored is that the US already exercised its right of inspection under the treaty to examine Qinling in 2020, and its inspectors found no evidence of militarization. 尽管如此,诋毁中国、将其描述为该地区 “威胁” 的企图从未停歇。美国智库战略与国际研究中心在秦岭站建设期间曾错误宣称,该设施设有卫星地面站,具有固有的军民两用能力,澳大利亚广播公司在最新报道中再度翻炒这一论调。但他们刻意回避的是,美国已于 2020 年依据条约行使检查权对秦岭站进行考察,检查人员并未发现任何军事化迹象。The intentional portrayal of China as a unilateral actor in Antarctica overlooks the collaborative nature of scientific research on the continent. Chinese scientists frequently participate in joint research projects with scientists from other countries, including Australia. This cooperation is facilitated by groups such as the Council of Managers of National Antarctic Programs, which promotes international scientific collaboration and data sharing. Over the past 40 years, China has become a key driving force in Antarctic scientific exploration. 刻意将中国塑造成南极洲的单边行动者,显然忽视了该大陆科学研究的合作属性。中国科学家经常与包括澳大利亚在内的其他国家科学家参与联合研究项目,这类合作得到国家南极计划管理者理事会等组织的推动,该理事会致力于促进国际科学合作与数据共享。过去 40 年来,中国已成为南极科学探索的关键力量。The notion of a "Chinese threat" in Antarctica is ill-conceived and ill-intentioned. It not only distorts facts, but distracts public attention from more pressing global issues such as climate change, which poses a genuine threat to the continent's fragile ecosystem and our planet as a whole. 所谓南极洲存在 “中国威胁” 的说法,既无事实依据,又包藏祸心。这不仅歪曲事实,还分散了公众对更紧迫全球性问题的关注,比如气候变化 —— 它才是对南极洲脆弱生态系统乃至整个地球的真正威胁。All countries involved must keep vigilance against moves that seek to turn Antarctica into another front of bloc confrontation based on ideology. The international community should work to ensure that Antarctica remains a continent of peace and science, benefiting all of humanity. China is willing to work with all parties to compose a new chapter of Antarctic research and protection. 所有相关国家都必须警惕那些试图将南极洲变成又一个基于意识形态的集团对抗前沿的行径。国际社会应共同努力,确保南极洲始终是和平与科学的大陆,造福全人类。中国愿与各方携手,共同书写南极研究与保护的新篇章。

    5 分钟
  4. 2天前

    英语新闻丨特朗普宣布在华盛顿特区部署国民警卫队

    US President Donald Trump said at a White House press conference Monday that he is deploying the National Guard to assist in restoring law and order and public safety in Washington, DC.美国总统唐纳德·特朗普周一在白宫新闻发布会上表示,他将派遣国民警卫队前往华盛顿特区,以协助恢复秩序和保障公共安全。Trump also stated that he has formally invoked the Home Rule Act to place the Metropolitan Police Department under direct federal control.特朗普还表示,他已正式依据《地方自治法》将市警察局置于联邦政府的直接管控之下。"This is Liberation Day in DC, and we're going to take our capital back," Trump said.“这是华盛顿特区的解放日,我们要夺回我们的首都。”特朗普说道。Trump noted that his administration surged 500 federal agents into the district last week, including from the Federal Bureau of Investigation, the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, the Drug Enforcement Administration, Park Police, the US Marshals Service, the Secret Service, and the Department of Homeland Security.特朗普指出,其政府上周向该地区增派了 500 名联邦执法人员,其中包括来自联邦调查局、酒精、烟草、火器及爆炸物管理局、缉毒局、公园警察局、美国法警局、特勤局以及国土安全部的人员。Since Trump's return to the White House, he has repeatedly criticized violent crime and homelessness in Washington, DC, blaming the local government for poor management and threatening a federal takeover of the district.自从特朗普重返白宫以来,他多次对华盛顿特区的暴力犯罪和无家可归问题提出批评,指责当地政府管理不善,并威胁要由联邦政府接管该地区。In an interview with MSNBC on Sunday, Mayor Muriel Bowser of Washington, DC defended the capital's safety, saying "we have spent over the last two years driving down violent crime in this city, driving it down to a 30-year low."在周日接受美国全国广播公司(MSNBC)的采访时,华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟为该市的安全状况进行了辩护,她表示:“在过去两年里,我们一直在努力降低这座城市的暴力犯罪率,使其降至 30 年来的最低水平。” National Guardn.国民警卫队/ˈnæʃnəl ɡɑːd/ Metropolitan Police Departmentn.市警察局/ˌmetrəˈpɒlɪtən pəˈliːs dɪˈpɑːtmənt/

    2 分钟
  5. 3天前

    英语新闻丨特朗普和普京将在阿拉斯加会晤

    US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin will hold a summit on Aug 15 in Alaska, both leaders confirmed this week. The meeting marks their first in-person talks since 2021 and follows months of escalating US pressure on Russia over the Ukraine conflict.两位领导人本周证实,美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于8月15日在阿拉斯加举行峰会。这次会议标志着他们自2021年以来的首次面对面会谈,此前数月,美国在乌克兰冲突问题上对俄罗斯的压力不断升级。‘Trump announced the meeting via his Truth Social platform on Aug 8, stating, "Will be meeting with Vladimir Putin in Alaska next week — big things on the table!" Kremlin aide Yuri Ushakov confirmed the details hours later, noting the talks would focus on a "long-term peaceful solution for Ukraine".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 The choice of Alaska — where Russia and the US are separated by around 85 kilometers across the Bering Strait — carries deep historical weight. Putin will become the first Russian leader to visit Alaska, a region Russia sold to the US in 1867. Alaska Governor Mike Dunleavy welcomed the event, calling the state "a bridge between nations".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 In remarks on Aug 8, Trump hinted at potential land swaps between Ukraine and Russia, stating, "We're actually going to take back some land and exchange some...There will be territorial adjustments beneficial to both sides." While he provided no specifics, sources indicate US and Russian officials are drafting proposals involving recognition of Russian-controlled territories (Luhansk, Donetsk, Crimea) in exchange for Russia relinquishing claims to Kherson and Zaporizhzhia. Trump also asserted his interventions prevented the Ukraine crisis from escalating into "World War III".在8月8日的讲话中,特朗普暗示乌克兰和俄罗斯之间可能会进行土地交换,他说:“我们实际上会收回一些土地并交换一些……领土调整对双方都有利。”虽然他没有提供具体细节,但消息人士表示,美国和俄罗斯官员正在起草涉及承认俄罗斯控制的领土(卢甘斯克、顿涅茨克、克里米亚)的提案,以换取俄罗斯放弃对赫尔松和扎波里日亚的主权要求。特朗普还声称,他的干预措施防止了乌克兰危机升级为“第三次世界大战”。 On Friday, Ukrainian President Volodymyr Zelensky, excluded from the summit, urgently coordinated with European leaders after Trump declared Putin did not need to meet him first. In a video address, Zelensky insisted Russia must "initiate a ceasefire" and stressed Europe's role in ensuring "just and lasting peace".周五,被排除在峰会之外的乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在特朗普宣布普京不需要先会见他后,紧急与欧洲领导人协调。泽连斯基在视频讲话中坚称,俄罗斯必须“启动停火”,并强调欧洲在确保“公正持久和平”方面的作用。 Meanwhile, according to American news media platform Axios, senior US, Ukrainian, and European officials will gather this weekend in London to align positions, fearing Trump may accept Putin's terms without consulting allies.与此同时,据美国新闻媒体平台Axios报道,美国、乌克兰和欧洲高级官员将于本周末在伦敦聚集,以调整立场,担心特朗普可能会在不咨询盟友的情况下接受普京的条款。 The US-Russian summit occurs just days after Trump imposed 25 percent tariffs on Indian goods to punish New Delhi for buying Russian oil — a move underscoring his pressure campaign on Moscow. European leaders, though briefed by Trump, were reportedly "stunned" by their exclusion from the talks. Kremlin aide Ushakov acknowledged preparations "won't be easy", and revealed Russia has invited Trump for a follow-up meeting on Russian soil.就在几天前,特朗普对印度商品征收25%的关税,以惩罚新德里购买俄罗斯石油,此举突显了他对莫斯科的压力。据报道,尽管特朗普向欧洲领导人介绍了情况,但他们被排除在谈判之外,这让他们“震惊”。克里姆林宫助手乌沙科夫承认,准备工作“并不容易”,并透露俄罗斯已邀请特朗普在俄罗斯领土上举行后续会议。 initiate a ceasefiren.启动停火/ɪˈnɪʃieɪt ə ˈsiːsˌfaɪə/ stunnedn.惊呆了/stʌnd/

    3 分钟
  6. 4天前

    英语新闻丨Foreign trade stays on stable growth track

    China's foreign trade will remain resilient in the second half of 2025, fueled by strong growth in high-tech exports, vibrant private sector activity and closer ties with emerging markets, government officials and exporters said on Thursday.  上周四,政府官员和出口商表示,在高科技产品出口强劲增长、私营部门活力十足以及与新兴市场联系日益紧密的推动下,2025 年下半年中国外贸将保持韧性。  They noted that China's steady export performance, particularly driven by private companies, underscores robust global demand for the country's high-tech mechanical and electrical products, and facilitates its deeper integration into regional and global industrial chains.  他们指出,中国出口表现稳健,尤其是在私营企业的推动下,这凸显了全球对中国高科技机电产品的强劲需求,并促进了中国更深入地融入区域和全球产业链。  China's foreign trade grew 3.5 percent year-on-year to 25.7 trillion yuan ($3.6 trillion) in the first seven months of 2025, while its exports rose 7.3 percent year-on-year to 15.31 trillion yuan, data released on Thursday by the General Administration of Customs shows. In July alone, the country's trade value grew 6.7 percent to 3.91 trillion yuan.  海关总署周四发布的数据显示,2025 年 1-7 月,中国外贸进出口总值 25.7 万亿元人民币(约合 3.6 万亿美元),同比增长 3.5%;出口 15.31 万亿元,同比增长 7.3%。仅 7 月当月,中国外贸进出口总值就增长 6.7%,达 3.91 万亿元。  Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that amid a complex external environment, China's foreign trade has maintained steady growth momentum, while its trade structure has continued to optimize, with high-tech products playing an increasingly key role in supporting overall expansion.  海关总署统计分析司司长吕大良表示,在复杂的外部环境下,中国外贸保持了稳定增长态势,贸易结构持续优化,高科技产品在支撑整体增长中的作用日益关键。  China's trade of high-tech products, including high-end machine tools and electric vehicles, reached 5.1 trillion yuan from January to July, up 8.4 percent year-on-year, contributing 45.4 percent to the overall growth of foreign trade during this period.1-7 月,中国包括高端机床、电动汽车在内的高科技产品贸易额达 5.1 万亿元,同比增长 8.4%,对同期外贸整体增长的贡献率为 45.4%。  "Since the beginning of the year, private businesses have actively responded to changes and continued to serve as a stabilizing force in China's foreign trade," Lyu said.  吕大良称:“今年以来,民营企业积极应对变化,持续发挥中国外贸‘稳定器’作用。”  Specifically, the foreign trade value of China's private companies amounted to 14.68 trillion yuan over the past seven months, up 7.4 percent year-on-year, accounting for 57.1 percent of the nation's total foreign trade value, an increase of 2.1 percentage points compared with the same period last year.  具体来看,过去 7 个月,中国民营企业外贸进出口总值达 14.68 万亿元,同比增长 7.4%,占全国外贸总值的 57.1%,较去年同期提升 2.1 个百分点。  Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation, said these trends "have not only laid a solid foundation for China's foreign trade to continue on a stable growth trajectory in the second half, but also reflect a deeper structural realignment".  北京中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,这些趋势 “不仅为下半年中国外贸继续保持稳定增长态势奠定了坚实基础,也反映出更深层次的结构调整”。  Driven by industrial upgrading and the rapid growth of the digital economy, new opportunities are emerging in sectors such as energy storage, industrial robotics and artificial intelligence-enabled manufacturing tools, Chen said, adding that these sectors are fast emerging as new engines of trade growth.  陈斌指出,在产业升级和数字经济快速发展的推动下,储能、工业机器人、人工智能制造工具等领域正涌现新机遇,这些领域正迅速成为贸易增长的新引擎。  Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said that on the demand side, China's strong global product presence and long-standing commitment to free trade are key factors supporting the competitiveness of its foreign trade.  北京中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,从需求端看,中国产品在全球的强大存在感以及对自由贸易的长期坚持,是支撑中国外贸竞争力的关键因素。  Ahmed bin Sulayem, executive chairman of the Dubai Multi Commodities Centre in the United Arab Emirates, said the steady growth of the Chinese economy will encourage economic and trade cooperation with Arab nations and other countries of the world in the long run.  阿联酋迪拜多种商品交易中心执行主席艾哈迈德・本・苏莱耶姆表示,从长远来看,中国经济的稳定增长将促进与阿拉伯国家及世界其他国家的经贸合作。  Zhao Ping, head of the academy of the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, said the projected robust growth in foreign trade during the second half of the year will provide vital support for China's broader economic stability and expansion, reinforcing its resilience amid global uncertainties.  北京中国国际贸易促进委员会研究院院长赵萍表示,预计下半年外贸的强劲增长将为中国整体经济的稳定和扩张提供重要支撑,增强中国在全球不确定性中的韧性。  Also on Thursday, the Ministry of Finance said the government will explore and adjust policy tools to ensure the Chinese economy maintains a stable and positive trajectory, thereby contributing to global economic development.  同样在周四,财政部表示,政府将探索和调整政策工具,确保中国经济保持稳定向好态势,为全球经济发展作出贡献。  The ministry's statement followed S&P Global Ratings' affirmation of its unsolicited 'A+' long-term and 'A-1' short-term foreign and local currency sovereign credit ratings on China, with a stable outlook for the long-term rating.  此前,标普全球评级确认对中国的长期外币和本币主权信用评级为 “A +”,短期评级为 “A - 1”,长期评级展望为稳定,财政部随后发表了上述声明。  Zhang Yuxian, director of the department of economic forecasting at the State Information Center, warned that China-United States economic and trade frictions will continue to test the resilience of Chinese exports and the adaptability of Chinese exporters in the second half.  国家信息中心经济预测部主任张宇贤警告称,下半年中美经贸摩擦将继续考验中国出口的韧性和出口商的适应能力。  Despite these challenges, China retains substantial potential for optimizing its product mix and enhancing policy support, Zhang said. The country's imports are also expected to become more diversified, providing consumers with a broader range of choices, he added.  张宇贤表示,尽管面临这些挑战,中国在优化产品结构和加强政策支持方面仍有巨大潜力。他补充说,中国的进口预计也将更加多元化,为消费者提供更广泛的选择。  At the company level, Chinese exporters have already taken proactive steps to adapt to external challenges.  在企业层面,中国出口商已采取积极措施应对外部挑战。  Wang Lilong, president of Ningbo Winner Electric Appliances Co, a garden tools manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said his company has enhanced product adaptability and upgraded noise-reduction solutions this year to help offset the impact of the US tariff pressures.  浙江省宁波市园林工具制造商宁波万泓电器有限公司总裁王利龙表示,为抵消美国关税压力的影响,公司今年提高了产品适应性,并升级了降噪解决方案。  Data from Ningbo Customs shows that in addition to expanding business presence in emerging markets this year, the company saw the export of its products to the US, including lawn mowers and branch shredders, reach 32 million yuan between January and July, surging more than 90 percent year-on-year.  宁波海关数据显示,今年除了在新兴市场扩大业务外,该公司 1-7 月对美出口割草机、树枝粉碎机等产品达 3200 万元,同比激增逾 90%。  With many emerging economies accelerating their industrialization, green and digitally driven modernization, Jiangsu Shangshang Cable Group, a cable manufacturer based in Changzhou, Jiangsu province, exported products worth 420 million yuan during the January-July period, a year-on-year increase of 13.2 percent, according to Nanjing Customs.  南京海关数据显示,随着许多新兴经济体加速工业化、绿色化和数字化驱动的现代化进程,江苏省常州市电缆制造商江苏上上电缆集团 1-7 月出口额达 4.2 亿元,同比增长 13.2%。  Liu Cunyong, head of the company's foreign trade unit, said the robust growth was mainly driven by rising demand in overseas infrastructure projects, especially in economies participating in the Belt and Road Initiative.  该公司外贸部门负责人刘存勇表示,出口的强劲增长主要得益于海外基础设施项目需求上升,尤其是 “一带一路” 沿线经济体的需求。  "We have been refining our product offerings to better align with the technical and regulatory frameworks of key markets in Southeast Asia, the Middle East and Africa," Liu sai

    7 分钟
4
共 5 分
9 个评分

关于

Your fast way to all things China. Join the conversation!

更多来自“China Daily Podcast”的内容

你可能还喜欢