“The beauty of life is not in becoming someone, but in discovering who you truly are.”
“人生最美的,不是成为谁,而是发现自己是谁。”
When I was little, because I spent most of my time with my dad, I once dreamed of becoming a lawyer — just like him.
He was eloquent, sharp, and wrote beautifully. I admired how people respected him.
Dad told me he used to go to the library every single day just to read every book he could find.
To me, he was the smartest person in the world. He could almost recite the entire civil code by heart, and that amazed me deeply.
But when I tried opening the law books myself, the dense and lifeless words only made me feel bored and distant.
That was when I quietly gave up on the idea of becoming a lawyer — yet my admiration for him only grew stronger, because I finally understood how much focus and discipline it takes to walk that path.
小时候,因为总是跟着爸爸一起生活,我曾梦想成为一名律师,像他一样辩才无碍,写得一手好文章,成为令人敬佩的人。
爸爸告诉我,他有一段时间每天都往图书馆跑,为的就是读遍所有的书。
在我心里,爸爸一直是最聪明的人。他几乎能倒背如流六法全书的内容,这让我无比佩服。
然而,当我试着翻开六法全书,仔细阅读那些密密麻麻、冷冰冰的法律条文时,却只感到枯燥乏味,完全提不起兴趣。
那一刻,我悄悄放弃了成为律师的梦想,但对爸爸的敬佩却更加深刻,因为我更能理解那背后的坚持与专注有多么不容易。
Later, I dreamed of becoming a pilot — soaring above the clouds, overlooking the world below.
It sounded so cool!
But as my eyesight gradually worsened, that dream quietly faded away.
Then I thought maybe I could be a flight attendant — after all, who wouldn’t want a job that lets you travel the world?
But after learning more, I realized the job was actually exhausting, repetitive, and came with its own risks.
It didn’t spark my passion the way I imagined it would.
后来,我曾幻想成为一名飞行员,能够翱翔天际、俯瞰世界,这听起来多么酷啊!
可惜随着视力的逐渐模糊,这个梦想也只能悄悄收进心底。
于是我转而考虑成为空服员,毕竟能到处旅行的工作听起来很诱人。
但深入了解后,我发现这份工作其实比想像中单调,还伴随着高强度的劳动和潜在的风险,无法真正激起我的热情。
One day in primary school, during a writing class, an image suddenly appeared in my mind —
I was in Tibet, milking a yak, surrounded by vast grasslands and gentle animals.
That image made my heart ache with longing.
It felt like that was what I truly wanted — to live close to nature, surrounded by animals and simplicity.
I wasn’t sure if that counted as a “real” job — maybe just a farmer?
But I didn’t care about titles back then; I only wanted a life filled with freedom and purity.
最有趣的是,有一次在小学的作文课上,我脑海中浮现出一个画面:
我在遥远的西藏,挤着牦牛奶,身旁是辽阔的草原和温驯的动物。
那个画面让我心生向往,仿佛那才是我真正想做的事——与大自然为伍,与动物为伴。
只是我不太确定,这算不算是一份“正式”的工作?
或许,就是当个农妇吧?但当时的我并不在乎职称,只觉得那样的生活充满自由与纯粹。
As I continued through school, I discovered my deep love for English.
So I thought about majoring in English at university.
But when someone told me English majors usually became teachers, I felt a strong resistance.
Maybe it was because I didn’t want to be confined to a single path — or maybe I was just craving endless possibilities.
Looking back, I don’t think I ever wanted a specific “career.”
I just wanted to play, explore, and live a life full of freshness and adventure.
随着求学之路的推进,我发现自己非常热爱英语,于是萌生了读英语系的念头。
然而,当有人告诉我,英语系毕业后大多只能成为英语老师时,我心中产生了强烈的抗拒。
或许是因为我不想被框限在单一的职涯道路上,也或许是内心深处渴望着更多未知的可能性。
回想起来,其实我小时候并没有明确想要成为某个特定的职业,
我只想玩耍,探索这个世界,让生活充满新鲜感和冒险的刺激。
Eventually, I chose to study journalism.
At that time, my mom often watched the news anchor Shen Chun-Hua on TV and shared her thoughts on current events with me.
I noticed how just a few minutes of news could shift her mood and perspective — and that was when I realized how powerful media could be.
It could shape the way people see the world.
That realization inspired me to become a news anchor myself, hoping to spread positive influence through stories.
By coincidence, I later got accepted into Fu Jen University — the same school where Shen Chun-Hua graduated.
最终,我选择就读新闻系。那段时间,妈妈经常看着电视里的沈春华播报新闻,然后转头告诉我新闻中的事件与她的看法。
我发现,短短几分钟的新闻竟能深深影响她的情绪与思考,这让我第一次意识到媒体的力量竟如此巨大,能够改变人们看待世界的方式。
随后,我便萌生了成为新闻主播的念头,想要制造更多正向的影响。
很巧的是,后来我顺利考上辅仁大学,成为了沈春华的学妹!
Information
- Show
- Channel
- FrequencyUpdated daily
- Published16 November 2025 at 09:14 UTC
- Length8 min
- RatingClean
