Sh’koyekh, le Yiddish vous parle – Macha Fogel

Une émission proposée par la Maison pour la Culture Yiddish – Bibliothèque Medem, préparée et présentée par Macha Fogel, le premier jeudi du mois, de 23h00 à 00h00.

  1. 7 may

    Claire Buchbinder pour son livre « De Lublin à New York. Journal de Rivke Zilberg »

    SH’KOYEKH – LE YIDDISH VOUS PARLE, Émission présentée par Macha Fogel Thème : Féminisme et yiddishisme Invitée : Claire Buchbinder pour son livre « De Lublin à New York. Journal de Rivke Zilberg » De Kadia Molodowsky, traduit par Claire Buchbinder, aux éditions du Canoë. À propos du livre : « De Lublin à New York. Journal de Rivke Zilberg » paru aux éditions du Canoë Trois mois après l’invasion de la Pologne, la jeune Rivke Zilberg se réfugie chez sa tante à New York. Rivke devra avant tout apprivoiser une nouvelle langue et trouver des petits boulots (blanchisseuse, brodeuse, apprentie dans une manufacture de gants). Bref, elle vit sa vie, est confrontée aux difficultés rencontrées par toute personne émigrée : l’acculturation, la solitude, les difficultés financières, la cacophonie dans les comités d’aide aux réfugiés... Poète, critique littéraire, auteure pour enfants, romancière, Kadya Molodowsky (1694-1975) est sans conteste la femme des lettres yiddish la plus reconnue et la plus prolixe. Née à Bereza Kartuska, actuellement en Biélorussie, elle grandit en apprenant l'hébreu, le yiddish et le russe. Dès ses dix-sept ans, elle enseigne dans divers orphelinats de Pologne et d'Ukraine. Installée à Varsovie en 1921, elle fréquente les écrivains de l'Union des écrivains et journalistes juifs de la rue Thomackie, les Singer, Markish, Kacyzne. Installée en 1935 à New York, Kadya Molodowsky poursuit ses publications y compris dans la foisonnante presse yiddish. Peu à peu, la fragmentation de l'identité juive dans ce pays et la Seconde Guerre mondiale provoqueront chez elle un désespoir certain, un sentiment détrangéité. De Lublin à New York est le premier livre de Kadya Molodowsky traduit en français.

  2. 5 feb

    Peut-on réécrire les textes sacrés ? Avec Yitskhok Niborski

    Comment aborder les grands textes qui fondent nos cultures, sacrés ou littéraires ? Afin qu’ils continuent à vivre, faut-il les considérer avec distance ou s’y plonger sans filet ? Dans cette émission, Macha Fogel reçoit Yitskhok Niborski pour explorer cette question à travers, notamment, l'oeuvre d'Itsik Manger Medresh Itzik (Le midrash d'Itzik), traduit du yiddish par Bernard Vaisbrot. En réinventant le Pentateuque sur le mode parodique, Manger donne au texte biblique une nouvelle interprétation. Une manière de s’interroger, à partir des grands textes de la culture yiddish, sur la façon dont la littérature, même profane, s'inscrit dans la recherche du sacré. Invité:  Yitskhok Niborski, membre fondateur de la Maison de la culture yiddish À propos du livre : « מדרש איציק – חומש־לידער, מגילה־לידער » «Midrash Itzik » d’Itzik Manger est une réécriture poétique et imaginative des grands récits bibliques. Manger reprend les histoires de la Torah et de la Meguila d’Esther, non pas comme un commentaire religieux classique, mais comme un « midrash littéraire » : une interprétation moderne, humaine et souvent pleine d’humour. Dans les « Khumesh-lider » (Chants du Pentateuque), les patriarches et matriarches deviennent des personnages proches du monde du shtetl. Abraham, Jacob, Rachel ou Léa apparaissent comme des figures vivantes, sensibles, parfois tragiques, parfois drôles. Dans les « Megile-lider » (Chants de la Meguila), l’histoire de Pourim est transformée en cycle poétique musical, teinté d’ironie. Esther, Mardochée et Haman deviennent des symboles universels dans une atmosphère yiddish. Ce livre est considéré comme un chef-d’œuvre de la littérature yiddish, mêlant tradition biblique, modernité, émotion et culture populaire. À propos du livre : Les chants du Pentateuque Dans "Les chants du Pentateuque", Bernard Vaisbrot traduit en français, dans une langue riche et poétique, le "Medresh Itzik" d'Itzik Manger. Illustrations de Hadrien Gras.

  3. 1 ene

    Le yiddish, clé d’entrée privilégiée vers l’inconscient ?

    SH’KOYEKH – LE YIDDISH VOUS PARLE, Émission présentée par Macha Fogel Raphaël Koenig, professeur assistant de littérature comparée et chercheur en études juives (Université du Connecticut), Max Kohn, psychanalyste, et Steven Sampson, écrivain, seront les invités de Macha Fogel dans SH'KOYEKH. Ensemble, nous nous poserons la question suivante : langue perdue, non-transmise, ou au contraire jalousement gardée, le yiddish et son histoire offrent-ils une clé d'entrée spécifique vers l'étude de l'inconscient ? À propos du livre : « Le Yiddish, L’inconscient, Les Langues » paru aux éditions Brill Si le yiddish est en train de disparaître, « vers où se dirige cette disparition » demandait avec angoisse le poète yiddish Avrom Sutzkever. La question d'une disparition potentielle du yiddish est déclinée dans des oeuvres littéraires, des témoignages, et des enquêtes psychanalytiques en une multitude d'autres langues. Les études réunies dans ce volume définissent la confusion linguistique qui en résulte comme un symptôme de ce traumatisme historique, mêlant singulièrement résonances intimes et expériences collectives. Elles illustrent la nécessité de repenser la question des interactions entre les langues, comme un moment essentiel de prise en compte des tragédies historiques et une étape productive vers une compréhension plus nuancée des notions de multiculturalisme et de plurilinguisme, caractéristiques essentielles de notre époque. Max Kohn est psychanalyste, ancien Maître de conférences habilité à diriger des recherches à l’Université Paris Cité, il publie sur le Préanalytique, l’événement dans la clinique, le récit dans la psychanalyse, Yiddishkeyt et Psychanalyse, la relation mère-enfant. Raphaël Koenig est professeur assistant de littérature française et comparée à l'Université du Connecticut, et affilié à son Centre d'études sur le judaïsme et la vie juive contemporaine. Ses recherches portent sur les liens entre santé mentale et production littéraire et artistique.

Acerca de

Une émission proposée par la Maison pour la Culture Yiddish – Bibliothèque Medem, préparée et présentée par Macha Fogel, le premier jeudi du mois, de 23h00 à 00h00.

Más de RADIO RCJ

También te podría interesar