學英語環遊世界

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

  1. 7 HR AGO

    在泰國拜縣四周經歷了什麼?|回憶錄第六集單詞解析|EP. 1827

    只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。 When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal. 在這一集中,我將帶你走進我在泰國拜縣度過的四個禮拜。 這是一段充滿驚喜、深層連結與靈性療癒的旅程。 我遇見了來自世界各地的人,經歷了許多看似偶然、卻又命中注定的時刻: 有人讓我重新定義「家的意義」, 有人給了我深刻的愛與陪伴, 還有人喚醒了我內在久違的火焰。 還有那場蘑菇果昔的體驗、過敏帶來的情緒釋放、 以及最後對宇宙的再次信任—— 這四週,讓我明白: 奇蹟並不遙遠,它就在每一次的真實感受裡。 📖 Vocabulary Corner | 單詞解析 (延續上集「斷骨的奇蹟」主題:療癒與信念的關鍵字彙) 信念 faith  I learned that when there is faith, anything can heal.  當你心中有信念,沒有什麼傷口不能癒合。 奇蹟 miracle  That was the moment I began to believe in miracles.  那是我開始相信奇蹟存在的時刻。 骨頭 bone  My bone pierced through the skin when I fell.  當我跌倒時,骨頭直接穿出了皮膚。 疤痕 scar  The scars on my body are marks from my childhood.  我身上的疤痕,是童年留下的印記。 祈禱 pray  I prayed silently, hoping for a miracle.  我默默地祈禱,希望奇蹟發生。 勇敢 brave  From then on, I became braver and more confident.  從那之後,我變得更勇敢、更有自信。 力量 strength  Faith gave me the strength to keep going.  信念給了我繼續前行的力量。 癒合 heal  With time and faith, every wound can heal.  隨著時間與信念,所有的傷口都能癒合。 報名「雲雀實驗室會員體驗日」 flywithlily.com/6am

    28 min
  2. 7 HR AGO

    (英語)斷骨的奇蹟|回憶錄第六集|EP. 1826

    只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。 When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal. 童年時期,我經歷過許多意外,身上幾道明顯的疤痕,都是那段日子留下的印記。 During my childhood, I went through many accidents. The scars on my body are the marks left from those days. 但最讓我難以忘懷、也徹底改變我人生信念的,是那場「斷骨的奇蹟」。 But what I’ll never forget — and what changed my belief in life — was the miracle of my broken bone. 那時,我們一家暫時借住在爸爸朋友家的儲藏間裡。 At that time, we were living in a small storage room at my father’s friend’s house. 有一天,我在消防局後面的停車場和鄰居孩子們玩閃電滴滴。 One day, I was playing tag with the neighborhood kids in the parking lot behind the fire station near the place we stayed at. 我躲在一輛消防車上,急著跳下來逃跑時,一腳踩空,整個人摔了下去。 I was hiding on a fire truck and, in my rush to jump off, I lost my balance and fell. 為了不讓頭部著地,我本能地伸出左手支撐,結果骨頭竟從皮膚裡穿出來。 Instinctively, I reached out my left hand to protect my head — and my bone pierced straight through the skin. 鮮血瞬間染紅整個手臂,我痛得放聲大哭。 Blood covered my arm in seconds, and I screamed in pain. 爸爸聽到後趕來,把我抱去診所。 My father rushed over and carried me to a small clinic. 我哭得撕心裂肺,他卻冷冷地說:「是自己造成的,不許哭!」 I cried uncontrollably, but he said coldly, “You did this to yourself. Stop crying.” 他一直把我當男孩養,認為我必須學會堅強。 He had always raised me like a boy — he thought I needed to be strong. 接骨師強行拉扯我變形的手臂,疼痛幾乎讓我昏厥。 The bone setter pulled my twisted arm so hard that I almost fainted. 但我再也沒有哭。 But I didn’t cry again. 最終,我被送到大醫院重新矯正。 Eventually, I was taken to a big hospital to fix it properly. 幾週後拆掉石膏時,醫生皺著眉說:「妳的手可能永遠都會是彎的。」 When the cast was removed weeks later, the doctor frowned and said, “Your arm might never straighten again.” 那一刻,十歲的我的世界崩塌了。 At that moment, my world collapsed. I was only 10. 我試著提重物、按摩手臂,怎麼樣都沒有效。 I tried lifting heavy things, massaging my arm — nothing worked. 直到有一天下午,我看著天花板的小窗,忍不住哭了出來。 Until one afternoon, I looked at the small window above my bed and started crying. 我對著那束光默默祈禱,希望有個奇蹟。 I prayed silently to that little beam of light, hoping for a miracle. 突然,我聽見一個清晰的聲音: Then suddenly, I heard a clear voice say— 「把你的腳,踩在你的手掌上。」 “Put your foot on your hand.” 我照做了,剛開始一陣劇痛,然後我睡著了。 I did what it said. It hurt terribly at first, then I fell asleep. 醒來之後,我的手——真的伸直了。 When I woke up, my arm… was completely straight. 我嚇到全身發抖,也感動得流下淚。 I was trembling in shock — and crying in gratitude. 那一刻,我開始相信神,也相信奇蹟。 That was the moment I began to believe — in God, in miracles. 從那之後,我學會了勇敢,也學會了信念的力量。 From then on, I became braver, and I learned the power of faith. 只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。 When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal. My website: www.flywithlily.com

    5 min
  3. 7 OCT

    (英語)我第一次體驗自由的味道|回憶錄第五集|EP. 1821

    「大自然是所有真正知識的源泉。」 — 李奧納多·達文西 “Nature is the source of all true knowledge.” — Leonardo da Vinci Looking back, I realize that I began living a nomadic life long before I even knew what that word meant. 回首過去,我發現自己其實很早就開始過著「遊牧」的生活。 I was born in Kaohsiung, and when I was four, my family moved to Sanchong — now part of New Taipei City — because of my father’s job. 我在高雄出生,四歲時因爸爸的工作搬到三重(現在的新北市)。 But when my father’s law research institute in Taipei went bankrupt, our financial situation collapsed. We had no choice but to stay temporarily at a friend’s house. 然而,當爸爸經營的台北法學研究社倒閉後,家裡的經濟狀況急轉直下,我們不得不暫時寄住在爸爸朋友的家裡。 Because of changing school districts, I attended five different elementary schools. 由於學區關係,我在小學階段輾轉換過五所學校。 ⸻ Among all those years, my most unforgettable memories were from a small seaside school in Keelung called Hemei Elementary. 其中讓我最難忘的,是在基隆和美的小學生活。 It was a tiny coastal village, and there were only six students in my first-grade class. 那是一個靠海的小村落,我就讀的和美國小一年級班上只有六個人。 Because there were so few of us, our young and handsome teacher treated us with special care. 因為學生少,年輕又帥氣的班導師對我們呵護備至。 ⸻ Every day after school, I couldn’t wait to run to the sea. 每天放學後,我迫不及待地跑向海邊。 Along the way, I often saw villagers cracking open sea urchins or cleaning eels, the air filled with the salty, fishy scent of the ocean. 沿途總能看見村民們在剝海膽、殺鰻魚,空氣裡瀰漫著海水與魚腥交織的氣味。 Even though I couldn’t swim and had to rely on floaties, the feeling of being close to the sea was irreplaceable. 即使我還不會游泳,只能靠泳臂漂浮,但那種與大海親近的感覺,無可取代。 It was the first time I discovered that solitude could feel so joyful. 那是我第一次體驗「一個人」也能如此快樂的時光。 ⸻ I loved the sea breeze brushing against my cheeks and the rhythmic sound of waves crashing on the shore. 我喜歡海風輕拂臉頰的感覺,聆聽潮水拍打岸邊的節奏。 Sometimes I picked up shells or chased crabs; other times, I simply let the waves wash the sand from beneath my feet. 有時撿貝殼、抓螃蟹,有時任由海浪將腳下的沙粒帶走。 In those moments, I felt completely embraced by nature — free, safe, and at peace. 那一刻,我感覺自己被自然擁抱,身心完全放鬆。 ⸻ Though I was there for only one semester, that time felt like a dream. 雖然只在那裡待了一個學期,但那段時光對我來說就像一場夢。 It became one of the freest memories of my childhood. 那是我童年最自由的記憶。 Even without anyone by my side, the six-year-old me would run to the beach alone, as if having a silent conversation with nature. 即使沒有人陪伴,六歲的我仍會獨自跑去海邊,彷彿在與大自然進行一場無聲的對話。 Perhaps that was when a tiny seed was planted — the longing for a life of freedom without boundaries. 或許就是從那時起,我心裡開始種下了嚮往自由無拘生活的種子。

    5 min
  4. 30 SEPT

    愛與自由,從來沒有年齡的限制|回憶錄第四集單詞解析|EP. 1820

    「我感激曾被愛過,現在被愛著,並能夠去愛,因為這讓我獲得自由。」“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates…” —— Maya Angelou 這句話深深觸動了我,也啟發了今天的主題——在愛裡學會自由。 最近,我收到一位朋友 SS 的留言。她告訴我,以前並不知道在哪裡能聽到我的 podcast,但現在開始翻聽過去的集數,特別是有關 dating 的內容。她說透過這些分享,更了解了我,也從中找到力量。她甚至提到,聽到我哭的那一集時,忍不住想對我說「加油」。這樣的回饋,讓我感動得無法言喻。 同時,我也想和你分享一個在柏斯里的相遇。 那是一位名叫 Renee 的朋友,他今年 70 歲。Renee 的生活方式完全打破了我對「老去」的想像:他住在帆船上,經營著果汁和土壤的兩門生意。五月的時候,他傳訊息告訴我,他剛慶祝完 70 歲生日,而且正在和一位很棒的女人戀愛。這個消息讓我替他開心,也再次印證了——愛與自由,從來沒有年齡的限制。 在這一集裡,我想和你一起探索: 如何在「愛」與「被愛」之間,慢慢長出力量? 又如何在關係中,找到真正的自由? 📚 本集單詞學習 influential 中文:有影響力的 解釋:能夠對他人或事情產生重大影響。 例句:My father was an influential figure in my childhood. (我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。) corridor 中文:走廊、通道 解釋:建築物或地下的長通道。 例句:The dim corridor was lined with toys and dolls. (昏黃的走廊上總擺滿了玩具和洋娃娃。) plead 中文:懇求、央求 解釋:強烈地請求或哀求某事。 例句:I would plead with my father to buy me a doll. (我會懇求爸爸買洋娃娃給我。) stern 中文:嚴厲的、嚴肅的 解釋:態度嚴格、不帶溫柔的。 例句:In the office, my father was strict and stern. (在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。) privilege 中文:特權 解釋:少數人才能擁有的特別好處或待遇。 例句:I felt like a little princess enjoying special privileges. (我每天都像個小公主一樣,享受著特權。) talk back 中文:反駁、回嘴 解釋:快速且尖銳地回應他人的批評。 例句:I defiantly retorted, “How can you be the president if you treat your daughter this way?” (我不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼社長?」) interactions 中文:互動 解釋:人與人之間的交流與來往。 例句:These interactions with my father taught me the power of having a voice. (這些與爸爸的互動讓我明白「聲音」的力量。) interwoven 中文:交織的、交錯在一起的 解釋:彼此緊密連結、難以分開。 例句:My father’s love and sternness were interwoven, shaping who I am today. (父親的愛與嚴厲交織在一起,塑造了今天的我。)

    23 min
  5. 30 SEPT

    (英語)父親的嚴厲與愛:我如何學會聲音的力量|回憶錄第4集|EP. 1819

    My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed. 我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。 ⸻ In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day. 在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。 ⸻ One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.” 有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。 ⸻ Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today. 回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。 我的網站:https://flywithlily.com

    6 min

About

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

More From Fly with Lily

You Might Also Like