「挺你所想,與你一起生活的銀行」 回饋加碼賺~好康別錯過! 即日起至2026/8/31完成註冊網路投保會員、預約網路投保提醒並登錄可獲OPENPOINT點數;完成線上投保可抽旅遊金。 透過APP可一次查看保險資訊,線上快速投保。 了解更多活動訊息 https://fstry.pse.is/95shpr —— 以上為 Firstory Podcast 廣告 —— Hi there! 歡迎收聽 Look Back Sunday 回顧星期天,在這個節目 John 老師會彙整過去不同國家與主題的熱門跟讀文章,讓你可以在十五分鐘內吸收最精華的世界時事趣聞!我們這週聽聽印度相關的文章,Let's get started! Topic 1: Indian Bride Shuts Down Wedding After Groom Fails Her Math Test An Indian bride canceled her wedding after her groom recited the multiplication table of two incorrectly. 一位印度新娘因為新郎背錯 2 的乘法表,當場取消婚禮。 A bride and groom who wish to remain unidentified were supposed to have the wedding for their arranged marriage on May 1 in the state of Uttar Pradesh in India. 不願透露姓名的新娘和新郎本應於 5 月 1 日在印度北方邦舉行婚禮,這是一樁包辦婚姻。 Skeptical of her future husband's educational background, the bride decided to test his knowledge during the ceremony. 新娘懷疑未來丈夫的教育背景,因此決定在婚禮上測試他的知識。 When he failed to recite the multiplication table of two, the bride left, "saying that she could not marry someone who did not know basic math," reported INQUIRER.net. 據「菲律賓每日問訊者報」網站報導,當他背不出 2 的乘法表時,新娘轉身離開了,「說她不能嫁給一個連基礎數學都不懂的人。」 The bride's cousin stated that the groom's family did not inform them of his lack of education, adding that the bride was "brave" for leaving the wedding venue. 新娘的表妹說,男方家庭沒有告知新郎教育程度低的事實,並補充道,新娘離開婚禮現場的做法「很勇敢」。 The two families came to a compromise which included returning all gifts and jewelry to the appropriate parties. 這兩個家庭達成妥協,包括同意退還所有的禮物和珠寶給對方。 Topic 2: India's 'Angry Brides' game wages war on dowry|印度「憤怒新娘」遊戲向嫁妝陋習宣戰 An online game in India called "Angry Brides" which seeks to highlight the problem of illegal dowry demands has attracted more than 270,000 fans. 印度一款名為「憤怒新娘」的線上遊戲,旨在凸顯非法索取嫁妝帶來的問題,吸引了逾 27 萬名粉絲。 The game by online matchmaker shaadi.com — inspired by the hugely popular "Angry Birds" game — sees players attack prospective grooms greedy for dowry with a variety of weapons, from a brick-red stiletto to a broomstick. 這款遊戲由婚友網站「Shaadi.com」推出,靈感來自廣受歡迎的「憤怒鳥」遊戲,玩家可使用從磚紅色細高跟鞋到帚柄等各式武器來攻擊貪求嫁妝的準新郎。 The three grooms — an engineer, a doctor and a pilot — dodge the attacks while demanding dowries starting at 1.5 million rupees. Each time a player hits a groom, he or she wins money towards a virtual anti-dowry fund. 遊戲中的 3 位新郎分別是工程師、醫生和飛行員。他們一邊索求 150 萬盧比起跳的嫁妝,一邊躲避著玩家的進攻。玩家每擊中新郎一次,他或她就會贏得一筆虛擬的反嫁妝資金。 The game, available as a free application on Facebook, has already attracted more than 272,000 "likes." 這款遊戲在臉書上是一款免費應用程式,已吸引了超過 27 萬 2000 人按「讚」。 Paying and accepting a dowry in India has been illegal since 1961, but the centuries-old tradition of the bride's parents presenting gifts of cash, clothes, jewellery, even appliances to the groom's family remains strong. 從 1961 年至今,收送嫁妝在印度都是違法的,但是新娘的父母向新郎家庭贈送現金、衣服、珠寶甚至器具等禮物的傳統已有幾世紀之久,至今依然盛行。 Demands for dowry often persist well past the wedding ceremonies, and in the worst cases, brides are tortured and even murdered if they or their parents do not comply. 索取嫁妝的情況就算在婚禮後也揮之不去,在最壞的情況下,如果新娘或她們的父母不給嫁妝,新娘就會受到折磨甚至被謀殺。 Topic 3: Toxic air in India linked to large number of miscarriages Toxic air in India and other South Asian countries could be causing large numbers of miscarriages and stillbirths, scientists said. 科學家說,印度和其他南亞國家的有毒性空氣,可能正造成大量的流產和死胎案例。 A study in The Lancet medical journal estimated nearly 350,000 pregnancy losses a year in South Asia were linked to high pollution levels. 「刺胳針」醫學期刊一份研究估計,南亞 1 年有將近 35 萬起流產案例與高污染值有關聯。 "Our findings ... (provide) further justification for urgent action to tackle dangerous levels of pollution," lead author Tao Xue of Peking University said in a statement. 報告第一作者北京大學的薛濤在聲明中說,「我們的發現…提供進一步理由,要緊急行動解決達危險程度的污染」。 They calculated that 7.1% of annual pregnancy losses were attributable to pollution above India's air quality standard of 40 microgrammes per cubic metre (μg/m3), and 29.7% to pollution above the World Health Organization guideline of 10 μg/m3. 他們計算,每年 7.1% 的流產案例,歸因於高於印度空氣品質標準每立方公尺 40 微克(μg/m3)的污染,29.7% 的案例歸因於高於世界衛生組織指南訂出 10 μg/m3 標準的污染。 Topic 4: Indian inventor revs up corona car to drive home lockdown message|印度發明家設計冠狀病毒車宣導疫情訊息 A giant coronavirus is stalking the streets of southern India — propelled by a 100 cc engine and an inventor trying to drive home the message that Indians should stay indoors as the pandemic sweeps across the world. 一個巨大的冠狀病毒在印度南部街頭出沒—被一具排氣量 100 立方公分的引擎和一名發明家驅動著,試圖明確傳達在大流行病橫掃全球的此刻,印度人應該好好待在家裡的訊息。 Sudhakar Yadav's wacky small single-seater car — made of fluorescent-green fibre and complete with the red crown-like spikes of the virus — has been racking up the miles in the tech hub of Hyderabad to remind fellow citizens of the dangers of COVID-19. 雅達夫的古怪單人座小車,是以螢光綠色纖維製成,並加上紅色的病毒冠狀突刺造型,在科技大城海德拉巴行駛了一段時間,提醒市民同胞 2019 冠狀病毒肺炎的危險。 "People are not scared and are still... on the streets despite the clear danger," the 67-year-old Yadav, who runs a printing business, told AFP. 「儘管明顯有危險,大家還是不害怕,依舊…在街上趴趴走」,經營印刷生意的 67 歲雅達夫告訴法新社。 "My message through the car art is to make them understand that it is dangerous to be out on the streets and the safest place right now is the home." 「我透過這輛車要傳達的訊息是,希望這些人能夠了解,外出上街是危險的,現在最安全的地方就是家裡」。 Topic 5: 'Honk more, wait more': Mumbai tests traffic lights that reward the patient driver There is a truth universally acknowledged by drivers in India: honk your horn loud enough and the traffic lights will surely change to green. 印度駕駛人都曉得一個道理:只要喇叭按得夠響,交通號誌絕對會變綠燈。 But, fed up with impatient drivers inflicting a deafening roar every time they are forced to stop, police in Mumbai have come up with a new system to punish those who cannot wait at traffic lights in silence. 然而,孟買警方受夠駕駛人每次被迫停車,就會出現震耳欲聾的喇叭聲,因而設計出一套新系統,來懲罰不能安靜等待號誌轉換的駕駛人。 The new system was quite simple: "Honk more, wait more." 新系統相當簡單易懂:「你愈叭,等愈久。」 Mumbai police installed a rigged traffic light system to tackle the problem of "reckless honkers", which resets the red traffic signal every time the sound of car horns goes above 85 decibels. For particularly honk-happy drivers, it could mean a very long wait at the lights. 孟買警方安裝一套經過改造的交通號誌系統,來處理「莽撞喇叭狂」問題;只要偵測到 85 分貝以上的汽車喇叭聲,紅燈就會從頭開始。對於不按不爽的駕駛人,可能得在交通號誌下等到天荒地老。 Mumbai was ranked as the fourth most congested city in the world, according to the TomTom traffic index, with 65% congestion and drivers spending an average of eight days and 17 hours in traffic each year. TomTom 交通指數報告顯示,孟買被列為全球最壅塞城市第 4 名,壅塞比率達 65%,駕駛人平均每年花費 8 天 17 小時塞在路上。 Topic 6: India returns alleged bird spy to Pakistan|印度把被指控的鳥間諜交還巴基斯坦 Indian police have released a pigeon belonging to a Pakistani fisherman after a probe found that the bird, which had flown across the contentious border between the nuclear-armed nations, was not a spy, two officials said on Friday. 兩名官員週五說,印度警方把一隻屬於巴基斯坦一名漁夫的鴿子放了,在調查發現這隻飛越兩個核武國爭議邊境的鳥並非間諜以後。 The Pakistani owner of the pigeon had urged India to return his bird, which Indian villagers turned over to police afte