主播:Flora(中国)+ Selah(美国)
音乐:I Stay In Love
近日,“预制菜”引起了网友们的关注和讨论,成为了社交媒体上的热词。今天我们就来聊一聊什么是预制菜,以及中美文化中对待预制菜的不同态度。
01. What Exactly Are Pre-made Meals? 到底什么是预制菜?
在英语中,预制菜通常被称为“pre-made meals”、“ready-made meals”或“frozen meals”。A lot of people have been talking about pre-made meals. Some say they’re too expensive, the portions (分量) are small, or they don’t taste fresh (吃起来不新鲜).
Pre-made meals: pre-提前;made-做好的,提前做好的饭,即预制菜
Ready-made meals: 即食餐,指已经做好了的加热就能吃的饭,一般英式英语更常见
Frozen meals: 冷冻餐,微波炉加热就能吃的饭
在美国,预制菜的种类十分丰富:
1) Frozen pizza: 冷冻披萨
2) Microwave dinner: 在微波炉加热就能吃的晚餐
3) Salad kit: 洗净切好的蔬菜配上沙拉酱,拌一拌就能吃
4) Lasagna: 千层面(加上各种酱料烤的面饼)
此外还有frozen burritos(冷冻墨西哥卷)、chicken pot pies(鸡肉馅饼)、pasta dishes(意面套餐)甚至instant ramen(方便面)。总而言之,“already prepared and you just heat it up(提前做好,加热即食)”就是pre-made meals的核心特征。预制菜一定程度上可以给人们提供方便(it’s convenient),会帮助我们节约时间、精力。
美国在预制菜的定义集中在食品安全(food safety)上,比如ingredients(食材),storage(储存),还有expiration dates(保质期的截止日期)。
而在中国,有关部门对预制菜有着官方定义(official definition):
这里有三个关键词:
1) Don’t contain preservatives: 无防腐剂
2) Pre-processed: 预加工
3) Can be eaten once heated or cooked: 加热、熟制后就能吃
02. Which Foods Are Not Pre-made Meals According to Official Definition?
依据官方定义,哪些食物不是预制菜?
有一些我们觉得是预制食品,但是根据上述预制菜定义,它们并不属于预制菜,例如:
1) 未经烹制的净菜类食品
例如 salad kit
2) 速冻面米食品
例如 frozen dumplings
3) 方便食品
例如 boxed lunches(盒饭)、fast food
4) 连锁餐饮中央厨房配送的半成品或成品菜肴
判断是否属于预制菜的关键在于:it must be heated or cooked before you can eat it(“加热”或“熟制”后才可食用)。虽然上述食品类别不属于预制菜,但它们都应当符合食品安全的法律法规和标准要求。
03. Different Attitudes Towards Pre-made Meals in China and the US
中美对待预制菜的不同态度
“民以食为天”——Food is people’s top priority。在中国,饮食不仅是为了饱腹,更是一种文化传统和家庭价值的体现。人们期待的是新鲜出锅的热菜(hot dishes straight from the wok),因此,当消费者发现餐馆菜肴也是预制菜时,很容易产生失望甚至上当的感觉(feel disappointed, even cheated)。
而美国人对预制菜的态度较为随意(casual)。很多人视其为“quick dinner”或“junk food”,是一种在忙碌生活中的合理选择。虽然也有人认为它们不健康(unhealthy)、太咸或含防腐剂(full of preservatives),but in America, eating a frozen pizza or microwave lasagna is considered totally normal. People don’t see it as “lazy”, they just see it as convenient (无关“懒惰”,只为便利).
一个有趣的例子是:美国超市甚至销售预煮好的感恩节火鸡(pre-cooked Thanksgiving turkeys)。消费者只需买回冷冻的全鸡,加热后即可端上餐桌了。对于中国人来说,节日大餐(holiday dinner)竟能用预制菜解决,that might sound shocking!
In China, cooking a big festival meal is usually such an important family tradition (家常烹饪是家庭传统和文化传承的重要部分); But in the US, convenience often wins, even for holidays (即使在重要节日,也是便利放在第一位). 外出就餐或选择便捷食品更为常见。因此,预制菜在两种文化中的社会意义(social meaning)也自然不同。
正如主播所言:“It’s a trade-off between convenience and health(这是在便利和健康之间的权衡).”而如何权衡,取决于每一个生活在不同文化背景下的我们。
Domaćini i gosti
Informacije
- Emisija
- UčestalostDvaput tjedno
- Objavljeno18. rujna 2025. u 12:59 UTC
- Trajanje11 min
- Epizoda1
- OcjenaKorektno