CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 11 HR AGO

    英语新闻丨Xi stresses need for more mutual trust

    President Xi Jinping said on Wednesday that the more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for China and Germany to strengthen strategic communication, enhance mutual trust and promote the continuous new development of their comprehensive strategic partnership.Xi made the remarks when receiving German Chancellor Friedrich Merz as the first foreign leader in the Year of the Horse at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. Merz arrived on Wednesday morning for his inaugural visit to China since taking office in May last year."The Chinese New Year celebrations continue until the Lantern Festival. Your visit during the Chinese New Year is just like friends and relatives visiting each other," Xi told the German guest, saying that it fully reflects the closeness and high level of China-Germany relations.Xi called on the two sides to use the stability and vitality of China-Germany ties to promote cooperation in China-European Union relations and contribute to harmony and common good in a turbulent world.Speaking about the future development of China-Germany relations, Xi said the two countries should strive to be reliable partners that support each other, partners for innovation committed to openness and mutual benefit, and partners in cultural exchanges that understand and respect one another.Xi stressed that China remains committed to the path of peaceful development and has both the confidence and capability to advance Chinese modernization. China will continue to share development opportunities with countries around the world, including Germany, he said. It is hoped that Germany will view China's development in an objective and rational way, uphold a positive China policy and meet China halfway to work for sustained and steady progress in growing China-Germany relations, Xi said.The two sides should strengthen the alignment of their development strategies, promote the two-way flow of talent, knowledge and technology, and enhance dialogue and cooperation in frontier fields such as artificial intelligence, he said.Xi said that China and Germany should properly handle the relationship between competition and cooperation, explore mutually beneficial and win-win pathways of cooperation, and jointly keep industrial and supply chains stable and unimpeded.Noting that both China and Germany are major countries with profound cultural heritage, Xi called on the two sides to deepen mutual learning between civilizations, expand people-to-people exchanges and consolidate the public foundation of friendship between the two nations.Xi also noted the importance of China and Germany upholding the central role of the United Nations and reinvigorating its leading role.Beijing and Berlin should take the lead in being upholders of multilateralism, practitioners of international rule of law, defenders of free trade and advocates of solidarity and coordination, he said.Xi said China supports Europe's efforts to strengthen its strategic autonomy and hopes the EU will work with China in the same direction, uphold the positioning of their strategic partnership, adhere to openness, inclusiveness and win-win cooperation, and promote greater development of China-EU relations in order to make a larger contribution to world peace and development.Merz said the German side attaches great importance to its relations with China and remains firmly committed to the one-China policy. Germany stands ready to work with China to carry forward the tradition of friendship, uphold mutual respect, openness and cooperation, and continuously deepen the comprehensive strategic partnership between the two countries, he said.Merz, who is accompanied by a high-level trade delegation with senior executives from around 30 leading German companies, said the German business community places high importance on the Chinese market and hopes to further expand cooperation to achieve mutual benefit and shared development.Xi and Merz also exchanged views on the Ukraine crisis. Xi outlined China's principled position on the crisis, saying that seeking solutions through dialogue and negotiation is key to the issue.Xi noted the necessity of ensuring the equal participation of all parties to lay a solid foundation for peace, addressing the legitimate concerns of all sides to strengthen the will for peace, and achieving common security to build a lasting framework for peace.The two sides issued a joint press statement, in which they expressed their willingness to properly address each other's concerns through candid and open dialogue, so as to ensure a long-term, balanced, reliable and sustainable economic and trade relationship.As part of his two-day visit, Merz is scheduled to tour Beijing's Forbidden City and the Mercedes-Benz production facility, before traveling to Hangzhou, capital of Zhejiang province, to visit Chinese robotics company Unitree and German turbine manufacturer Siemens Energy.Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organizations at the China Institute of International Studies, said Merz's visit itself carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, and at anchoring China-Germany and China-EU relations in pragmatic cooperation, she said.Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing in close succession within just a few weeks after French President Emmanuel Macron, Canadian Prime Minister Mark Carney and British Prime Minister Keir Starmer."These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities, is a view that appears to be gaining wider consensus," Jin added.

    6 min
  2. 16 HR AGO

    英语新闻丨A股马年迎来“开门红” 新技术助推市场“奔腾”

    While the A-share market performed strongly on the first trading day of the Year of the Horse, it is likely to gallop forward even further in the following months, mainly driven by a more amiable domestic macro environment and the development of emerging technologies, experts said. 专家表示,虽然A股在马年首个交易日表现强劲,但在未来几个月可能会在更友好的国内宏观环境以及新兴技术发展的推动下进一步上涨。 After the extended Spring Festival break, the benchmark Shanghai Composite Index gained 0.87 percent to close at 4117.41 points on Tuesday, while the Shenzhen Component Index jumped 1.36 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen also added 0.99 percent. Total trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses amounted over 2.2 trillion yuan ($319 billion), up nearly 11 percent from the previous trading day. 春节长假过后,基准上证综指周二上涨0.87%,收报4117.41点,深证成指上涨1.36%,以科技股为主的创业板指上涨0.99%。上海、深圳和北京证券交易所的总成交额超过2.2万亿元人民币(合3190亿美元),较前一交易日上涨近11%。 Oil and gas extraction companies as well as precious metal enterprises contributed the most to the Tuesday rally, with the former reporting an average 7.53 percent price increase and the latter up by 7.01 percent on average. 油气开采企业以及贵金属企业是当日涨幅最大的板块,前者平均上涨7.53%,后者平均上涨7.01%。 Uncertainties in the external market have buoyed the performance of the above A-share sectors. The twists and turns in the US-Iran talks have pushed up oil prices, and uncertainty in Washington's tariff policies may escalate the risk-averse sentiment, resulting in higher precious metal prices, said Xia Fanjie, a strategist at China Securities. 外部市场的不确定性推动了上述A股板块的表现。中信建投证券策略分析师夏凡捷表示,美伊谈判的曲折推高了油价,美国政府关税政策的不确定性可能会加剧避险情绪,导致贵金属价格上涨。 The A-share market is likely to rise further after the Chinese New Year while short-term volatility may not be avoidable, said Yang Chao, chief strategist at China Galaxy Securities. Market anticipation of more supportive government policies may serve as the core driver of a bull market, which can be further sustained by ample market liquidity and development of emerging industries, Yang said. 中国银河证券首席策略分析师杨超表示,春节后A股市场有望进一步上涨,但短期内波动可能无法避免。杨超表示,市场对政府出台更多支持性政策的预期可能成为牛市的核心驱动力,而充足的市场流动性和新兴产业的发展可能进一步维持牛市。 As the A-share market had already seen adjustments before the holiday when overseas assets underwent rearrangements, odds are high that the Chinese stock market will see gains after the country gets fully back to work following the long break, said Zhang Qiyao, chief strategist at Industrial Securities. 兴业证券首席策略分析师张启尧表示,由于节前A股市场在海外资产重新配置的同时已经进行了调整,在长假后国内全面复工复产后,中国股市上涨的可能性很大。 Higher risk appetite, coupled with various supportive macroeconomic and industrial policies, will lead to higher readings of the benchmark A-share indexes. In light of tech giants' significantly rising capital expenditures and the rapid evolution of artificial intelligence models, investors are urged to focus on so-called "pan-AI assets", including companies specializing in computing infrastructures and AI commercialization, Zhang said. 张启尧称,较高的风险偏好,加上各种支持性宏观经济和产业政策,将推动A股基准指数进一步上涨。鉴于科技巨头资本支出大幅增加和人工智能模型的快速发展,张启尧建议投资者关注所谓的"泛AI资产",包括专门从事算力基础设施和人工智能商业化的公司。 In particular, investment opportunities may lie in optical modules, energy storage, power grids and leading storage companies, which are integral to computing infrastructures. Humanoid robots, autopilot and consumer electronics companies may benefit from a wider AI commercialization, he added. 特别是,投资机会可能存在于光模块、储能、电网和存储龙头,这些是计算基础设施的组成部分。他补充道,在更广泛的人工智能商业化中,人形机器人、智能驾驶和消费电子公司可能受益。 Liu Xiaoyao, computer industry analyst at Kaiyuan Securities, also holds a positive outlook on the AI sector this year, saying that a "Deep-Seek moment" may be anticipated among multimodal companies. Game, marketing, film and TV-related firms are likely to prosper amid enhanced multimodal capabilities. 开源证券计算机行业分析师刘逍遥也看好今年人工智能行业的前景,他表示,在多模态公司中可能会出现一个"DeepSeek时刻"。在多模态能力增强的情况下,游戏、广告、影视相关公司可能会繁荣。 The ongoing market rebalancing across the globe is mainly determined by AI's growing influence against the backdrop of divergent monetary policies and other moves adopted by major economies, said experts at Sinolink Securities. Investment activities worldwide, which were mainly driven by AI, have now expanded to sectors more closely related to the real economy. The path of US interest rate cuts is expected to be relatively smooth. All these will provide an amiable environment for the recovery of the global manufacturing cycle. 国金证券专家表示,在主要经济体采取不同的货币政策和其他举措的背景下,人工智能的影响力日益增强,这决定了当前正在进行的全球市场再平衡。全球范围内主要由人工智能驱动的投资活动现在已经扩大到与实体经济更密切相关的领域。预计美国降息路径将相对平稳。所有这些将为全球制造业周期的复苏提供有利的环境。 During this process, Chinese assets are likely to be reevaluated, boosting the return of capital flow. This will in turn facilitate China's domestic consumption, they added. 他们补充道,在这个过程中,中国资产可能会被重新评估,从而促进资本回流,这将反过来刺激中国国内消费。 gallop forward /ˈɡæləp ˈfɔːrwərd/快速上涨;奔腾向前 risk-averse sentiment /ˈrɪsk əˈvɜːrs ˈsentɪmənt/避险情绪 pan-AI assets /pæn eɪ aɪ ˈæsets/泛AI资产

    4 min
  3. 23 HR AGO

    英语新闻丨小众城镇春节旅游火热

    Some lesser-known or small Chinese towns and cities — with a strong festive ambience during Chinese New Year — alongside Neo-Chinese style destinations, have experienced "wealth beyond measure" during the nine-day Spring Festival holiday. Both domestic and international tourists have shown a tendency to linger in these areas. 在为期9天的春节假期期间,一些不太出名的小城镇以及新中式风格的旅游目的地迎来了"泼天富贵"。国内游客和外国游客都喜欢在这些地方多玩几天。 This year's extended Spring Festival holiday, which began on Feb 15 and concluded on Monday, inspired widespread travel. 今年春节假期从2月15日开始,到2月23日结束,激发了人们的出游热情。 "It's really stunning looking down at the lantern show from the ancient city walls. I felt like I was traveling back in time," said Sha Anna as she marveled at a lantern show on Feb 17 in Datong, Shanxi province. The Beijing resident visited the picturesque ancient city with family. 北京居民沙安娜(音译)2月17日与家人一起游览了山西省大同市的古城。她在欣赏灯会时感叹道:"从古城墙上俯瞰灯会,真的很震撼。我感觉自己穿越回了古代。" The city rose to popularity after the release of the Chinese-developed video game Black Myth: Wukong in 2024, which features several game scenes closely related to ancient Buddhist culture and Taoism. 大同在2024年国产游戏《黑神话:悟空》发售后火了,这款游戏的几个场景与古老的佛教和道教文化密切相关。 She said a desire to experience the lively festive atmosphere of Chinese New Year that differed from Beijing, led her to plan a trip to Datong — a city that boasts a rich cultural heritage. "The food here is also very delicious, especially the knife-cut noodles. The city left us with memories of historical legacies and human touch, and we will come back next Spring Festival." 沙安娜说,她想体验与北京不同的热闹新年气氛,于是计划去大同旅游。大同市拥有丰富的文化遗产。她说:"这里的食物也非常美味,尤其是刀削面。这座城市给我们留下了历史遗产和人情味的记忆,明年春节我们还会来。" Lively discussions on Datong and many other niche but attractive towns and small cities circulated online during the Spring Festival holiday. Their distinctive celebration practices, flavorful cuisine and strong cultural heritage have generated interest from tourists looking for unique experiences. 春节期间,大同和许多其他小众但具有吸引力的城镇在网上引发了热议。它们独特的庆祝方式、风味美食和深厚的文化底蕴吸引了寻求独特体验的游客。 Data from travel portal Tuniu shows that the number of tourists to Baoting Li and Miao autonomous county in South China's Hainan province and Dehong Dai and Jingpo autonomous prefecture in Southwest China's Yunnan province increased twofold compared with the previous Spring Festival period, as these places enjoy distinctive and exotic ethnic cultures. Destinations such as Chao zhou in Guangdong province, Shang rao and Jingdezhen in Jiangxi province have seen tourist numbers double year-on-year. 旅游门户途牛网的数据显示,前往海南省保亭黎族苗族自治县和云南省德宏傣族景颇族自治州的游客数量比上一个春节增加了一倍,这些地方拥有独特而富有异域风情的民族文化。广东潮州、江西上饶和景德镇等目的地的游客数量同比翻了一番。 Qunar, another online travel agency, noted strong enthusiasm among young people for Neo-Chinese style destinations — which blend contemporary and traditional Chinese cultures — during the holiday period. The agency reported that some history or novel-based theme parks like Millennium City Park and Wansui Mountain Wuxia City in Henan province were among the top destinations on their platform during the holiday. 另一家在线旅游机构去哪儿网指出,假期期间,年轻人对新中式风格旅游目的地的热情很高。该机构报告称,河南的清明上河园和万岁山武侠城等一些历史或小说主题公园是假期期间其平台上最受欢迎的目的地之一。 The extended holiday also stimulated Chinese people's desire for long-distance overseas trips. According to Qunar, between Feb 15 and Monday, its users flew to nearly 1,000 cities worldwide. The most popular overseas destinations were those with shorter flight times, friendly visa policies and milder climates, including Bangkok, Kuala Lumpur and the Hong Kong Special Administrative Region. 这个长假也刺激了中国人出国长途旅行的欲望。根据去哪儿网的数据,2月15日至23日期间,去哪儿网的用户飞往全球近1000个城市。最受欢迎的海外目的地是飞行时间较短、签证政策友好、气候温和的地方,包括曼谷、吉隆坡和香港。 Among the travelers who went overseas was Zhang Yi, who took a four-day trip to Thailand with her family and returned to Shanghai on Sunday. "It was our third time visiting the country, but the first time celebrating Chinese New Year there. Thailand is a good place to relax," she said. 张怡(音译)是出境游的游客之一,她与家人去泰国玩了四天,于周日返回上海。她说:"这是我们第三次去泰国,但第一次在那里庆祝中国新年。泰国是个放松身心的好地方。" Qunar also noted that many of its users spent the Spring Festival holiday in Italy, the host nation of the recently concluded Milano Cortina 2026 Winter Olympics. "Based on our figures, flight ticket bookings to Italy on Feb 14 and Feb 15 — the day before the Spring Festival holiday started and the first day of the holiday — increased by 64 percent compared with the previous two days," it said. 去哪儿网还指出,许多用户选择在意大利度过春节假期。意大利是最近结束的2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会的主办国。该机构表示:"根据我们的数据,2月14日和2月15日前往意大利的机票预订量与前两天相比增长了64%。" Additionally, the social media trend "becoming Chinese" has extended to the tourism market, with an increasing number of international travelers visiting the mainland during the Spring Festival holiday to partake in festivities. In 2024, Spring Festival was officially inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, enhancing its global influence. 此外,社交媒体上"成为中国人"的热潮也延伸到了旅游市场,越来越多的外国游客在春节期间来内地旅游。2024年春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,提升了其在全球的影响力。 Data from Qunar shows that flight bookings to the mainland made by travelers holding non-Chinese passports grew by 20 percent year-on-year during the holiday. 去哪儿网的数据显示,春节期间,持非中国护照的旅客赴内地机票预订量同比增长20%。 Top destinations for these international travelers included not just big cities like Shanghai and Beijing but also lesser-known places like Jinggangshan in Jiangxi and Altay in the Xinjiang Uygur autonomous region. 这些国际游客的主要目的地不仅包括上海、北京这样的大城市,还包括江西井冈山、新疆维吾尔自治区阿勒泰等不太知名的地方。 "Most of these travelers came from South Korea, Vietnam, Singapore, Australia, and the United States. Domestic places with richer festive atmospheres and celebration events are most attractive to them," said Qunar, adding that travel trends among international travelers have transformed from quick sightseeing excursions to immersive experiences of Chinese traditions. 去哪儿网表示:"这些游客大多来自韩国、越南、新加坡、澳大利亚和美国。节日氛围和庆祝活动更丰富的国内地方对他们最有吸引力。"该机构指出,国际游客的旅游趋势已从快速观光游览转变为沉浸式体验中国传统。 niche  /niːʃ/  小众的;定位明确的 festive ambience  /ˈfestɪv ˈæmbiəns/  节日气氛 linger in  /ˈlɪŋɡə(r) ɪn/  在……逗留;流连于 picturesque  /ˌpɪktʃəˈresk/  风景如画的 rise to popularity  /raɪz tuː ˌpɒpjuˈlærəti/  流行起来;走红 human touch  /ˈhjuːmən tʌtʃ/  人情味 year-on-year  /ˌjɜːr ɒn ˈjɪr/  同比 Millennium City Park  /mɪˈleniəm ˈsɪti pɑːk/  清明上河园 sightseeing excursions  /ˈsaɪtsiːɪŋ ɪkˈskɜːʃənz/  观光游览;短途旅游

    5 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨中方敦促美方取消关税措施

    China has urged the United States to rescind its unilateral tariff measures imposed on trading partners, and said it would keep a close eye on any "alternative measures" adopted by Washington to sustain hefty duties, the Ministry of Commerce said on Monday. 中国商务部周一表示,中方敦促美方立即取消对贸易伙伴的单边关税措施,并将密切关注美方为维持高额关税而采取的任何"替代措施"。 While China remains committed to working with the US for mutual benefit and the stability of the global economy, officials and analysts said that Beijing will take firm countermeasures should Washington take any action that infringes upon its interests. 尽管中国致力于与美国合作,实现互利共赢,维护全球经济稳定,但商务部和业内专家表示,如果美国采取任何侵犯中国利益的行动,中方将采取坚定的反制措施。 Their comments came after the US Supreme Court scrambled the trade landscape on Friday by striking down sweeping tariffs proposed by US President Donald Trump. 上周五,美国最高法院驳回了美国总统特朗普提出的全球关税政策,令贸易格局变得扑朔迷离。 However, hours after the ruling, Trump vowed the tariffs would quickly be reimposed in other forms, announcing plans for a new 10 percent "global tariff" under Section 122 of the Trade Act of 1974, which he later raised to 15 percent. 然而,在裁决出台数小时后,特朗普誓言将以其他形式迅速重新征收关税,并宣布计划根据《1974年贸易法》第122条征收新的10%的"全球关税",之后他又将这一税率提高至15%。 Prior to the US Supreme Court's decision, US tariffs on Chinese imports comprised five layers — 2.5 percent most-favored-nation tariffs, 8.4 percent Section 301 tariffs, 11 percent Section 232 tariffs, 10 percent fentanyl tariffs and 5.1 percent "reciprocal" tariffs — totaling 37 percent, according to calculations by Guosheng Securities, a State-owned enterprise headquartered in Nanchang, the capital of Jiangxi province. 据总部位于江西省南昌市的国企国盛证券估算,在美国最高法院做出裁决之前,美国对华关税由五层组成——2.5%的最惠国关税、8.4%的301关税、11%的232关税、10%的芬太尼关税和5.1%的"对等"关税——共计37%。 The Supreme Court ruling invalidates the fentanyl tariffs and the "reciprocal" tariffs on China, cutting the baseline rate to 21.9 percent. But the addition of the new 15 percent "global tariff" again pushes up the composite rate to about 28.6 percent, Guosheng Securities noted. 国盛证券指出,最高法院的裁决使针对中国的芬太尼关税和"对等"关税失效,基准税率降至21.9%。但新增的15%的"全球关税"再次将综合税率推高至28.6%左右。 China is conducting "a comprehensive assessment" of the content and implications of the court ruling, a spokesperson for the Chinese Commerce Ministry said on Monday, stressing that China has consistently opposed all forms of unilateral tariff measures. 中国商务部新闻发言人周一表示,中方正在对美国最高法院的判决内容及影响进行全面评估,并强调中方一贯反对各种形式的单边加征关税措施。 The spokesperson noted that the US' unilateral actions, including the so-called "reciprocal" tariffs and fentanyl tariffs, not only violate international trade rules but also contravene US domestic law and serve the interests of no party. 发言人指出,美方对等关税、芬太尼关税等单边措施既违反国际经贸规则,也违反美国内法,不符合各方利益。 "We have also noted that the US is reportedly preparing alternative measures, such as trade investigations, to maintain tariffs on trading partners," the spokesperson said. "China will closely monitor the situation and take firm actions to safeguard its legitimate interests. 发言人表示:"我们也注意到,美方正在准备采取贸易调查等替代措施,以期维持对贸易伙伴加征的关税,中方将对此保持密切关注并坚定维护中方利益。" "Facts have shown that both China and the US stand to benefit from cooperation and lose from confrontation," the spokesperson added. 发言人还表示:"事实反复证明,中美双方合则两利,斗则俱伤。" Relations between China and the US, after experiencing several ups and downs and multiple rounds of trade talks over the past year, achieved an "overall dynamic stability", as described by Chinese Foreign Minister Wang Yi. Following the latest trade consultations in Malaysia in October, the two countries agreed to extend their tariff truce for one year. 中国外交部长王毅表示,中美关系在过去一年经历波折、展开多轮磋商后,实现了"总体稳定"。今年十月在马来西亚举行的最新一轮贸易磋商后,两国同意将贸易休战期延长一年。 Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities, said, "The US still retains relatively high tariffs on China, and its efforts to contain China in high-tech sectors remain unabated." 粤开证券首席经济学家、研究院院长罗志恒表示:"美国仍然对中国保留了较高的关税,而且遏制中国高科技发展的步伐并未放缓。" Ultimately, the upper hand in future negotiations between China and the US depends on each side's core leverage points — their respective economic resilience and technological strength, Luo added. 罗志恒补充道,中美未来博弈的上风,根本上取决于各自的"压舱石",即经济基本盘和科技实力的较量。 For China, the key to mitigating the impact of external uncertainties and securing the initiative in the long-term China-US trade dynamics lies in strengthening its economic fundamentals, enhancing its capacity for independent technological innovation and maintaining strategic resolve amid a complex and evolving international landscape, added Luo, Yuekai Securities' chief economist. 罗志恒补充道,对中国来说,应对长期外部不确定性、立于不败之地的关键在于立足国内,夯实经济基本盘、加强科技自立自强,保持战略定力。 Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, pointed to fundamental constraints that render Section 122 unsuitable as a long-term tariff mechanism. The statute imposes a hard 150-day time limit on any duties imposed, expiring in late July unless extended by an act of the US Congress. 国盛证券首席经济学家熊园指出,由于存在根本性的制约因素,第122条不适合作为长期关税机制。根据该法规,任何关税都有严格的150天期限,除非美国国会通过法案延长,否则将于明年7月底到期。 The Trump administration's invocation of Section 122 is likely to serve as only an interim measure, with Xiong anticipating a midterm pivot back to the more durable legal frameworks of Sections 301 and 232. 熊园认为,特朗普政府援引第122条可能只是一个过渡性举措,预计中期将重新转向更持久的301和232条款的法律框架。 Sean Stein, president of the US-China Business Council, said he hopes that future trade talks can move beyond tariffs, tax rates and export controls to explore how the two economies can cooperate more effectively, enabling companies from both countries to better compete and operate in each other's markets. 美中贸易全国委员会会长克雷格·艾伦表示,他希望未来的贸易谈判能够超越关税、税率和出口管制,探讨两国经济如何更有效地合作,使两国企业能够在对方市场更好地竞争和运营。 "The US and China are the world's two largest, most technologically advanced and most dynamic economies. There are a lot of things that we need to get right on the economic front," Stein said. 艾伦说:"美国和中国是世界上规模最大、技术最先进、最具活力的两个经济体。在经济方面,我们有很多事情需要处理好。" rescind /rɪˈsɪnd/废除;撤销 sustain hefty duties /səˈsteɪn ˈhefti ˈdjuːtiz/维持高额关税 infringes upon /ɪnˈfrɪndʒɪz əˈpɒn/侵犯;违背 most-favored-nation tariffs /moʊst ˈfeɪvərd ˈneɪʃən ˈtærɪfs/最惠国关税 fentanyl tariffs /ˈfentənəl ˈtærɪfs/芬太尼关税 reciprocal tariffs /rɪˈsɪprəkəl ˈtærɪfs/对等关税 contravene /ˌkɒntrəˈviːn/违反;抵触 tariff truce /ˈtærɪf truːs/关税休战 interim measure /ˈɪntərɪm ˈmeʒər/ 临时措施

    5 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨中国春运单日客流量创历史新高

    China's Spring Festival travel rush hit a historic high on Feb 20, with daily cross-regional passenger trips exceeding 350 million, according to data released by the Ministry of Transport on Saturday. 据交通运输部周六发布的数据显示,2 月 20 日中国春运客流创下历史新高,单日跨区域旅客出行量突破 3.5 亿人次。 On Feb 20, the 19th day of the 2026 Spring Festival travel season, cross-regional passenger traffic reached a remarkable 352.999 million trips. 2 月 20 日是 2026 年春运第 19 天,当日跨区域旅客运输量达到 3.52999 亿人次。 This figure represents a 12.3 percent increase compared to the same day in the 2025 Spring Festival travel season, setting a new record. 这一数据较 2025 年春运同期增长 12.3%,创下新纪录。 The Spring Festival, which is also known as Chinese New Year, falls on Feb 17 this year, and the official holiday lasts nine days. 今年春节(农历新年)为 2 月 17 日,法定假期共 9 天。 The annual travel rush, "chun yun," is often described as the world's largest human migration. 一年一度的春运被称为全球最大规模的人口迁徙。 It is expected to see a record 9.5 billion inter-regional passenger trips during the 40-day rush from Feb 2 to March 13 this year. 今年春运为期 40 天,时间为 2 月 2 日至 3 月 13 日,预计跨区域旅客出行量将达到创纪录的 95 亿人次。

    1 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like