CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨冰雪乐趣成吸引海内外游客的“热门磁石”

    A burly tractor rumbles across the vast snowfield, hauling two snaking lines of adventurers. Each is nestled in an inflatable snow tube, all roped together, gliding effortlessly through the howling wind and swirling snow with cries of delight. 一辆粗壮的拖拉机在辽阔的雪原上轰鸣前行,牵引着两条蜿蜒的游客队伍。游客们各自坐在充气雪圈中,被绳索串联在一起,在呼啸的寒风和飞旋的雪花中轻快滑行,欢呼声此起彼伏。 At the Jingpo Lake scenic area in Ning'an, Heilongjiang province, the sled takes them to the lake's frozen heart to witness the traditional winter ice fishing.在黑龙江省宁安市的镜泊湖景区,雪橇将游客带到冰封湖面的核心区域,近距离观赏传统的冬季冰上捕鱼活动。 The fishermen chant and carefully lower a massive net into the icy depths. The climax comes when dozens of them work together to haul the net up, revealing a spectacular harvest of fish leaping onto the ice.渔民们一边高声吟唱,一边小心翼翼地将巨大的渔网放入冰冷的湖水深处。高潮时刻随之到来,数十人齐心协力将渔网拉出水面,成群活蹦乱跳的鱼跃上冰面,场面蔚为壮观。 "The cold bites, but the excitement is so real," said Liao Xiaohan, a 32-year-old tourist from Chongqing, who's bundled up from head to toe against the approximately — 18 C cold, with frozen eyelashes.“寒冷刺骨,但兴奋感是真切的。”32岁的重庆游客廖晓涵说。当天气温约为零下18摄氏度,她从头到脚裹得严严实实,睫毛上甚至结了霜。 "The picturesque view of Jingpo, a magnificent volcanic lava barrier lake featured in school textbooks, has captivated me and made me long to see it for myself."“镜泊湖如画的景色令人陶醉。作为一座曾出现在中小学课本中的壮丽火山熔岩堰塞湖,它让我心生向往,迫切想亲眼看看。” The city of Ning'an was historically a dreaded cold frontier and a harsh land of exile during the Qing Dynasty (1644-1911). It was called Ningguta during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). Its very name was once enough to make one tremble. Now, it draws visitors eager to delve into its poignant past, many of whom first heard of it through costume dramas.宁安市在历史上曾是清代(1644—1911年)令人闻之色变的寒冷边疆与流放之地。明清时期(1368—1911年),这里被称为“宁古塔”,仅其名号便足以令人心生畏惧。如今,这座城市吸引着渴望探寻其厚重历史的游客,其中不少人最初正是通过古装影视剧了解到这里。 Growing up in the downtown area of Chongqing, where snow scarcely falls, Liao, like many people from China's warmer southern regions, said she always longs for the crisp chill and endless white expanse of a true northern winter.廖晓涵成长于几乎不下雪的重庆主城区。她表示,和许多来自中国南方温暖地区的人一样,自己始终向往北方冬季特有的凛冽寒意与一望无际的银白世界。 In addition to traditional winter sports like skiing and skating, China's unique snow-based activities and immersive winter experiences are attracting domestic tourists such as Liao, as well as inbound tourists who benefit from China's facilitative visa-free policies and their expansion to more countries.除滑雪、滑冰等传统冬季运动外,中国独具特色的冰雪项目和沉浸式冬季体验,正吸引着廖晓涵这样的国内游客,同时也吸引了得益于中国便利化免签政策及其不断扩容的入境游客。 During the ongoing ice and snow season, there is also a significant surge of inbound tourists to various winter destinations across China.在当前冰雪季期间,中国多地冬季旅游目的地迎来了入境游客数量的显著增长。 Data from the General Administration of Sport of China showed that, in the first month of this year's ice and snow season, ski resorts across the country received a total of 35 million visitor trips, a year-on-year increase of 10 percent. The number of inbound visitors reached 190,000, marking a 66 percent increase compared with the same period last year.国家体育总局数据显示,今年冰雪季首月,全国滑雪场共接待游客3500万人次,同比增长10%。其中,入境游客达19万人次,同比增幅达66%。 According to travel platform Trip.com Group's latest data, as of December, inbound bookings for ice and snow destinations have nearly doubled overall year-on-year. Among the most popular destinations, the Xinjiang Uygur autonomous region saw an increase of 158 percent, while bookings for the Inner Mongolia autonomous region rose 141 percent and those for Hebei province were up 130 percent.据旅游平台携程集团最新数据显示,截至12月,冰雪目的地入境游订单整体同比接近翻倍。其中,新疆维吾尔自治区增幅达158%,内蒙古自治区增长141%,河北省增长130%。 Booking data showed that the majority of inbound visitors came from Singapore, Malaysia, Thailand, South Korea, Russia and Australia.预订数据显示,入境游客主要来自新加坡、马来西亚、泰国、韩国、俄罗斯和澳大利亚。 Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University's China Academy of Culture and Tourism, said, "The popularity of Chinese winter destinations is extending to snow-scarce Southeast Asia, as well as to Russia, which is itself a winter destination.北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院教授吴丽云表示:“中国冬季旅游目的地的热度正向缺乏降雪的东南亚地区延伸,同时也吸引了本身就是冬季旅游目的地的俄罗斯游客。” "For these inbound visitors, the draw is not just ice and snow, but also the diverse cultural experiences and festive activities in the winter setting," Wu said.吴丽云指出:“对这些入境游客而言,吸引力不仅在于冰雪本身,还包括冬季场景下丰富多样的文化体验和节庆活动。” According to Wang Xiaoxue, deputy head of the Mafengwo Tourism Research Institute in Beijing, popular winter destinations in northeastern China are upgrading their infrastructure and developing innovative offerings that blend ice and snow with live concerts, auroras, intangible cultural heritage, folk culture and travel photography.北京马蜂窝旅游研究院副院长王晓雪表示,中国东北地区的热门冬季旅游目的地正加快基础设施升级,并推出将冰雪与演唱会、极光、非物质文化遗产、民俗文化及旅拍相结合的创新产品。 Wu added that Harbin, the capital of Heilongjiang province, recently began offering direct chartered flights to more Southeast Asian countries, which has also increased visitor arrivals.吴丽云补充说,黑龙江省省会哈尔滨近日开通了通往更多东南亚国家的直航包机航线,也进一步带动了游客数量增长。 wintry fun /ˈwɪntri fʌn/ 冰雪乐趣 ice fishing /aɪs ˈfɪʃɪŋ/ 冰上捕鱼 volcanic lava barrier lake /vɒlˈkænɪk ˈlɑːvə ˈbæriə leɪk/ 火山熔岩堰塞湖 land of exile /lænd əv ˈeksaɪl/ 流放之地 intangible cultural heritage /ɪnˈtændʒəbl ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/ 非物质文化遗产

    4 min
  2. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨2025 年边境入境人数创历史新高

    China's national immigration authorities significantly enhanced their service efficiency in 2025, processing a record 697 million border crossings, a 14.2 percent increase from the previous year. 2025年,中国国家出入境管理机关大幅提升服务效率,处理出入境人次达6.97亿次,创历史新高,较上年增长14.2%。 According to data announced by the National Immigration Administration on Wednesday, foreign nationals accounted for more than 82 million crossings, a year-on-year rise of 26 percent. Notably, over 30 million foreign nationals entered China visa-free, almost 50 percent more than last year, making up 73 percent of all foreign entries. 根据国家移民管理局周三公布的数据,外国公民跨境入境超过8200万人次,同比增长26%。值得注意的是,逾3000万外国公民免签入境中国,较去年增长近50%,占外国入境总量的73%。 Residents from the Chinese mainland made 335 million crossings, up 15 percent, while those from Hong Kong, Macao and Taiwan made nearly 280 million crossings, up 10 percent compared with 2024. 来自中国大陆的居民跨境往来达3.35亿人次,同比增长15%;来自香港、澳门和台湾地区的居民跨境往来近2.8亿人次,较2024年增长10%。 Lyu Ning, the administration's spokeswoman, noted that the immigration sector has advanced policy reform and innovation, implementing targeted measures to underpin high-quality development and inject new impetus into the national economy. 国家移民管理局新闻发言人吕宁指出,国家移民管理局推进政策创新改革,实施精准举措,为高质量发展提供支撑,为国民经济注入新动力。 To facilitate exchanges, authorities expanded the pilot program for online travel document applications for mainland residents to 50 cities, with 457,000 successful online applications recorded. 为促进交流,国家移民管理局将内地居民网上申请旅行证件的试点计划扩大至50个城市,共录得45.7万宗成功网上申请。 Additionally, Indonesia was added to the list of countries eligible for the 240-hour visa-free transit policy, and five more ports in Guangdong province were designated for the policy, bringing the national total to 65. 此外,印度尼西亚被纳入240小时免签过境政策适用国家名单,广东省新增5个口岸实施该政策,使全国实施该政策的口岸总数达到65个。 Visa-free entry for tourist groups from Association of Southeast Asian Nations member countries to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan province was also launched. In coordination with relevant departments, the administration increased the count of China's unilateral visa-free countries to 48 and mutual visa exemption countries to 29, bringing the total number of countries granting unilateral visa-free access to China to 28. 同时,对东盟成员国旅游团赴云南省西双版纳傣族自治州实施免签政策。经协调相关部门,中国单方面免签国家增至48个,互免签证国家增至29个,对华实施单方面免签的国家总数达到28个。 Lyu noted that while ensuring efficient cross-border travel, these initiatives have fueled the boom in "Travel in China" and "Shop in China" campaigns, elevating China's image as an open, inclusive and dynamic country. 吕宁指出,这些举措在保障跨境出行高效顺畅的同时,也推动了“中国游”和“中国购”活动的蓬勃发展,提升了中国作为开放包容、充满活力的国家形象。 Data from the Ministry of Commerce showed that the expanded visa-free policies and optimized tax refund measures have further boosted these campaigns, with sales of tax-refundable goods nearly doubling. 商务部数据显示,扩大的免签政策和优化的退税措施进一步推动了上述活动,退税商品销售额几乎翻了一番。 Dai Bin, president of the China Tourism Academy, pointed out that China's tourism industry has become more open and inclusive over the past year and over the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, making important contributions to the prosperity of the global tourism sector. 中国旅游研究院院长戴斌指出,过去一年及“十四五”期间,中国旅游业更加开放包容,为全球旅游业繁荣发展作出重要贡献。 China's high-level opening-up policies, covering visas, immigration, port access, tax refunds and payment facilitation, have significantly improved entry convenience for international travelers. 中国实施的高水平开放政策,涵盖签证、入境、港口准入、退税及支付便利化等领域,显著提升了国际旅客入境的便利性。 He described 2025 as a landmark year for China's institutional opening-up in tourism. China is now a global leader in tourism exchanges with countries involved in the Belt and Road Initiative in Southeast Asia, West Asia, Africa, and Latin America, while tourism exchanges with Europe have almost returned to the 2019 levels, he said. 戴斌将2025年称为中国旅游业制度性开放的里程碑之年。他表示,中国目前已成为与东南亚、西亚、非洲和拉丁美洲等“一带一路”沿线国家旅游交流的全球领头羊,而与欧洲的旅游交流已基本恢复到2019年水平。 Looking ahead to 2026 and the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Dai emphasized that China is poised to play a bigger role in global tourism development. 展望2026年及第十五个五年规划(2026-2030年)期间,戴斌强调中国将在全球旅游业发展中发挥更重要的作用。 The National Immigration Administration said it will continue to expand and deepen high-level opening-up to the outside world, optimize immigration policies and respond to public demands, with a view to boosting economic and social development through continuous reform and innovation. 国家移民管理局表示,将持续扩大深化高水平对外开放,优化移民政策,回应公众诉求,通过持续改革创新推动经济社会发展。

    5 min
  3. 2 DAYS AGO

    Editorial丨Washington's 'spying' allegations hit home

    The recent surge in users in the United States abandoning TikTok after the announcement of a so-called "Americanized" joint venture offers an ironic footnote to the long-running political drama around the popular video-sharing app. 美国用户近期大规模放弃TikTok的现象,恰恰为围绕这款热门视频分享应用的长期政治风波增添了讽刺性的注脚。此前美国政府宣布将成立所谓“美国化”的合资企业。 For years, some US politicians have claimed that TikTok represents a grave "national security threat". Invoking slogans such as "privacy leakage risks" and "China threatens US data security" they created the specter of "Big Brother spying" on users of the app in the US. 多年来,美国某些政客声称TikTok构成严重的“国家安全威胁”。他们打着“隐私泄露风险”和“中国威胁美国数据安全”等口号,在美国用户中制造出“老大哥监视”的幽灵。 Yet, now that a deal has been forced through for US capital to acquire control of the app in the country under these pretexts, it is not China that users in the US appear to fear. It is the US elites and government. 然而,当美国资本以这些借口强行达成协议,取得该应用在中国的控制权后,美国用户似乎并非担忧中国,而是美国精英阶层和政府。 According to data from market intelligence company Sensor Tower, the daily average of US users deleting TikTok has jumped nearly 150 percent over the five days from Thursday to Monday compared with the previous three months. The spike followed TikTok's announcement that its US services would be operated by a new joint venture controlled by US capital, with a new leadership and a majority-US board. The message from users has been blunt: the promised "security solution" has only deepened anxiety. 据市场情报公司Sensor Tower数据显示,在TikTok宣布其美国业务将由一家由美国资本控股的新合资企业运营之后的周四至周一这五天内,美国用户每日平均删除TikTok应用的数量较此前三个月激增近150%。该企业将组建新管理层并由美国籍成员主导董事会。而用户传递的信息直截了当——所谓的“安全解决方案”反而加剧了不安情绪。 Social media skepticism flared after users were prompted to agree to an updated privacy policy. Critics seized on language describing potential data collection involving sensitive personal information. Yet archived versions of the policy show that this language was already present months earlier. What changed was not the policy itself, but who would ultimately sit behind the curtain of control. 社交媒体质疑声浪高涨,起因是用户被要求同意更新后的隐私政策。批评者抓住政策中描述可能收集敏感个人信息的相关表述大做文章。然而政策存档版本显示,这些表述早在数月前就已存在。真正改变的并非政策本身,而是最终掌控幕后大权的究竟是谁。 For years as it tried to wrest control of the company from its Chinese parent ByteDance, Washington claimed it was acting to protect US-based users from "foreign surveillance". Now, the same users are openly questioning whether the real risk lies in the concentration of data and influence in the hands of domestic political and financial elites. As one commenter in an Associated Press analysis put it, "There is something inherently wrong with allowing the people who control government policy to invest in the outcome. I believe it's called lining their own pockets." 多年来,美国政府在试图从中国母公司字节跳动手中夺取控制权时,声称此举是为了保护美国用户免受“外国监视”。如今,这些用户公开质疑真正的风险是否在于数据和影响力集中在国内政治金融精英手中。正如美联社分析报道中一位评论者所言:“允许掌控政府政策的人投资于政策结果本身就存在根本性问题。我认为这叫中饱私囊。” The structure of the deal does little to dispel such doubts. The new TikTok US entity is backed by Oracle, Silver Lake and the Emirati investment company MGX, each holding 15 percent, alongside other US investors linked to powerful technology and media interests. ByteDance retains a 19.9 percent stake and licenses itsalgorithm to the US entity, which will retrain and operate it on US user data. In other words, the core technology remains Chinese intellectual property, while control over the data, moderation and distribution increasingly shifts to US capital. TikTok的交易结构更是难以消除此类疑虑。新成立的TikTok美国实体由甲骨文、银湖资本和阿联酋投资公司MGX共同支持,三者各持股15%,另有其他与美国科技及媒体巨头相关的投资者参与。字节跳动保留19.9%股权,并将算法授权给美方,后者将利用美国用户数据对算法进行重新训练并运营。换言之,核心技术仍属中国知识产权,而数据控制权、内容审核权及分发权正日益向美国资本转移。 This arrangement exposes the essential nature of the deal: a forced transaction achieved through political pressure though it is claimed to be the outcome of "market negotiations". 这种模式暴露了交易的本质:尽管声称是“市场谈判”的结果,实则是通过政治压力强行达成的交易。 Under the threat of a congressionally mandated ban, a prized global digital asset was compelled to open its ownership to select US tycoons. "National security" rhetoric provided the packaging; capital redistribution was the content. 在国会强制禁令的威胁下,某项备受追捧的全球数字资产被迫向美国特定富豪开放所有权。“国家安全”的口号是包装,资本再分配才是实质内容。 Ironically, the very algorithm once portrayed as a "dangerous foreign weapon" is now expected to be "retrained" to produce a more "distinctly American" feed. As analysts note, this means trends will shift, rankings will change, and what dominates users' screens may increasingly reflect domestic political and commercial priorities. Who controls TikTok in the US has a lot of sway over what US citizens see on the app. 讽刺的是,曾经被描绘为“危险的外国武器”的算法,如今却被寄予厚望,要通过“重新训练”来生成更具“鲜明美国特色”的内容推送。正如分析人士所指出的,这意味着内容趋势将发生转变,内容排名将随之调整,而占据用户屏幕主导地位的内容,将日益反映国内政治与商业的优先事项。谁掌控美国境内的TikTok运营权,就将在很大程度上决定美国公民在该应用上所见的内容。 Unsurprisingly, creators are uneasy. Nadya Okamoto, a TikTok creator with more than 4 million followers, told the media that the company had failed to explain what the joint venture means for users. "That's why there is so muchparanoia," she said, adding that technical disruptions only intensified fears of censorship. Another viral comment summarized the mood with biting satire: The US didn't "save" TikTok—it redistributed its ownership to White House-aligned billionaires while leaving ByteDance's algorithm at the core. 不出所料,这让创作者们感到不安。拥有400多万粉丝的TikTok创作者娜迪娅·冈本(Nadya Okamoto)向媒体表示,该公司未能解释合资企业对用户意味着什么。她说:“这就是为什么有这么多疑虑。”并补充说技术中断只会加剧人们对审查的担忧。另一则疯传的评论以犀利讽刺概括了当前氛围:美国并未“拯救”TikTok;它只是将所有权重新分配给有美国政府撑腰的亿万富豪,同时保留字节跳动的核心算法。 Small business owners, whose livelihoods depend on the platform, are watching closely. Although they were relieved the ban threat was lifted, they are still worried the new owners might sideline e-commerce features. These business owners hold a wait-and-see mindset, as they really doubt whether TikTok's role in empowering voices that once lacked access to mass platforms can be retained. 小企业主们正密切关注事态发展,因为他们的生计依赖于该平台。尽管禁令威胁解除令他们松了口气,但他们仍担忧新东家可能削弱电商功能。这些企业主们持观望态度,因为他们深切怀疑TikTok能否继续发挥其赋能作用,让那些曾经无法接触大众平台的声音获得发声渠道。 The wave of uninstalls has not yet translated into a meaningful drop in active users, reflecting TikTok's massive user base and the reluctance of frequent users to leave. But the symbolic message is unmistakable. As one user wrote, "The new American TikTok will be like Panda Express for Chinese food: familiar on the surface, sanitized for mass appeal, owned by different interests, and stripped of the original's deeper flavor and context." 尽管卸载潮尚未导致活跃用户数量出现显著下滑,从这方面也反映出TikTok庞大的用户基数以及高频用户不愿离开的特性。但其中蕴含的象征意义不言而喻。正如一位用户所言:“新美国版TikTok将如同中餐界的熊猫快餐:表面熟悉,为迎合大众而过度净化,被不同利益集团掌控,并丧失了原版的深层风味与文化底蕴。” In reality, the TikTok deal may already represent the maximum compromise possible under current circumstances. It satisfies US regulatory demands while preserving ByteDance's control over core intellectual property. If "privacy" and "data security" were truly the concerns, the deal should have reassured users. But it has not. Instead, it has suggested a deeper unease: In today's Washington, "national security" has become negotiable—provided the right people get a share. 实际上,TikTok的这场交易或许已是当前形

    7 min
  4. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨爱心与善意纷至沓来,嫣然天使儿童医院获捐款

    Hundreds of thousands of supportive viewers flooded actor Li Yapeng's Douyin livestream on Friday, snapping up tea products in a charity-driven surge aimed at helping save from closure a children's hospital he cofounded. 上周五,数十万支持者涌入演员李亚鹏的抖音直播间,在慈善热潮中抢购茶产品,旨在帮助挽救他参与创办的一家濒临关闭的儿童医院。 The outpouring of public support followed widespread attention to the financial plight of Beijing Smile Angel Children's Hospital, founded by Li in 2012, which provides free and subsidizedcleft lip and palate surgeries. 公众的慷慨支持源于北京嫣然天使儿童医院的财务困境引发广泛关注。该儿童医院由李亚鹏于2012年创立,致力于为唇腭裂患儿提供补贴以及免费手术。 The hospital faces accumulated debts exceeding 26 million yuan ($3.5 million) in unpaid rent and fees, and risks being shut down. 该医院面临累计逾2600万元(约合350万美元)的租金及费用拖欠债务,面临停业风险。 After Li addressed the hospital's situation online earlier this month, donations to the Smile Angel Foundation—a fund he established in 2006 under the Chinese Red Cross Foundation to finance surgeries—quickly surpassed 23 million yuan from hundreds of thousands of contributors. The donation channel was closed after the fundraising target was met ahead of schedule. 李亚鹏本月初在网上讲述医院困境后,由他2006年在中国红十字基金会下设立的“嫣然天使基金会”(用于资助手术的基金会)迅速收到数十万善心人士捐款,总额突破2300万元。该募捐渠道在提前达成目标后现已关闭。 Experts later clarified that the donations were directed to a fundraising body that is a separate legal entity from the hospital, meaning the funds could only be used to cover medical costs and cannot legally be applied to rent or other operational expenses associated with the hospital. 专家随后证言道这些捐款是直接捐给一个独立于医院的法定募捐机构;这意味着资金只能用于支付医疗费用,依法不能用于医院的租金或其他运营开支。 Capitalizing on the momentum, Li launched a dedicated Yunnan Pu'er tea livestream on his Douyin account at 7 pm on Friday. The event drew tens of thousands of viewers, with multiple products selling out almost instantly. 李亚鹏在上周五晚7点借势而为,于其抖音账号开启了一场云南普洱茶专场直播。活动吸引了数万观众,多款产品几乎瞬间售罄。 Platform data showed Li's livestream topped the Douyin sales chart, generating 16.84 million yuan ($2.42 million) in revenue—nearly four times that of the second-ranked broadcaster. 抖音平台数据显示,李亚鹏的直播在抖音销售榜上高居榜首,创收1684万元(约合242万美元)——几乎是排名第二的主播收入的四倍。 During the broadcast, Li urged rational consumption. "I know why everyone is here," he said, alluding to the hospital's situation. He urged viewers to "only buy if you drink tea". 直播期间,李亚鹏呼吁理性消费。他提及医院现状时说道“我知道大家为何聚集在此”,并敦促观众“仅限饮茶者购买”。 Due to overwhelming demand, Li's partner in the sales event, a Pu'er tea company in Yunnan province, announced Saturday that it would temporarily suspend upcoming livestreams to focus on processing orders. 由于需求量巨大,李亚鹏在此次销售活动中的合作伙伴——云南省一家普洱茶公司于周六宣布,将暂时暂停即将举行的直播活动,以专注处理订单。 "The order volume far exceeded expectations," the company said in a statement. "To ensure timely and accurate delivery and avoid backlogs, we are pausing livestreams to concentrate all resources on order fulfillment." 该公司在一份声明中表示:“订单量远超预期。为确保及时准确交付并避免积压,我们将暂停直播,集中所有资源处理订单。” While the tea sale underscored strong public backing for Li and his charitable mission, the hospital's future remains uncertain. 尽管普洱茶的销售情况凸显了公众对李亚鹏及其慈善事业的强烈支持,但嫣然天使儿童医院的未来仍充满不确定性。 In a statement dated Wednesday, the hospital said negotiations with its landlord were ongoing, with no final decision yet on relocation or lease renewal. 该医院在周三发表的声明中表示,与房东的谈判仍在进行中,关于搬迁或续租事宜尚未作出最终决定。 cleft lip and palate surgeries 唇腭裂手术

    3 min
  5. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨金建希,获刑

    Kim Keon-hee, wife of the impeached former South Korean president Yoon Suk-yeol, was sentenced to 20 months in prison for taking bribes, live footage showed Wednesday.周三的直播画面显示,韩国被弹劾的前总统尹锡悦的妻子金建希因受贿被判处20个月监禁。 The Seoul Central District Court handed down the prison sentence with a forfeiture of 12.81 million won (about 9,010 US dollars), saying Kim exploited her position as the first lady for private profit.首尔中央地方法院作出上述判决,并判处没收1281万韩元(约合9010美元),法院认定金建希利用第一夫人的身份谋取私利。 The court found her not guilty of the charges of violating the capital markets act and the political funds act.法院裁定其不构成违反《资本市场法》和《政治资金法》的罪名。 Kim was charged with receiving valuables from Unification Church officials in return for favorable treatment of the religious group in 2022.The court rejected the special counsel's claim of Kim's involvement in stock rigging, saying it was difficult to confirm her complicity even if she was aware of the stock price manipulation.金建希被指控于2022年收受统一教相关人士提供的贵重物品,以换取对该宗教团体的有利对待。法院驳回了特别检察官关于金建希参与操纵股价的指控,称即便其知晓股价操纵行为,也难以确认其存在共谋关系。 Kim was indicted while in detention in August last year on charges of her participation in the stock price manipulation between October 2010 and December 2012.去年8月,金建希在被羁押期间因涉嫌参与2010年10月至2012年12月期间的股价操纵行为而被起诉。 She was also charged with conspiring with Yoon to receive illegal public opinion poll results worth about 270 million won free of charge from a political broker on 58 occasions from April 2021 to March 2022 ahead of the presidential election.她还被指控在总统选举前,于2021年4月至2022年3月期间,与尹锡悦合谋,先后58次从一名政治掮客处无偿获取价值约2.7亿韩元的非法民调结果。 The court, however, ruled that there was no evidence to prove the presidential couple's order of the opinion polls.但法院裁定,现有证据不足以证明总统夫妇曾指示进行上述民调。 Apart from the ruling, Kim was indicted on charges of requesting mass enrollment of Unification Church members in the People Power Party to support a specific candidate as a party leader in the party's national convention.除上述裁决外,金建希还因涉嫌要求统一教成员大规模加入国民力量党,以在该党全国代表大会上支持特定候选人竞选党首而被起诉。 She also faced charges of accepting valuables in exchange for providing business favors and selling public offices.她还面临以提供商业便利和出售公职为交换条件收受贵重物品的指控。 Kim became the first wife of a former South Korean president to be tried under detention as she has been held at a detention center since last August.自去年8月以来一直被关押在拘留所的金建希,成为首位在羁押状态下受审的韩国前总统配偶。 impeached /ɪmˈpiːtʃt/被弹劾的 forfeiture /ˈfɔːrfɪtʃər/没收(财产) indicted /ɪnˈdaɪtɪd/被起诉的 public opinion poll /ˈpʌblɪk əˈpɪnjən pəʊl/民意调查 detention /dɪˈtenʃn/羁押

    2 min
  6. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨外籍人士点赞重要举措 中国购物服务性价比受认可

    Spurred by the government's "Shopping in China" initiative and other consumption-supporting measures, customs authorities in top-tier cities reported a strong increase in tax refund volumes in 2025 and forecast further growth this year. 在政府“中国购物”倡议及其他消费扶持措施的推动下,2025年一线城市海关退税量显著增长,并预测今年将持续攀升。 According to Guangzhou Customs, Guangzhou Baiyun International Airport Customs in Guangdong province processed more than 50,000 departure tax-refund applications from overseas travelers in 2025, with the total value of refund claims exceeding 496 million yuan ($71.3 million). 据广州海关统计,2025年广东省广州白云国际机场海关为出境旅客办理退税申请逾5万笔,退税金额累计超过4.96亿元人民币(合7130万美元)。 The figures show year-on-year increases of 470 percent in the number of applications and 60 percent in the total refund amount. 数据显示,申请数量同比增长470%,退税总额同比增长60%。 At the tax refund counter of Terminal 1 at the Guangzhou airport, French traveler Mu Voungvui was recently seen completing his tax refund procedures. Holding up his refund slip, he said his trip to China had been highly rewarding. 在广州白云机场1号航站楼的退税柜台前,近日有法国游客穆·旺维(Mu Voungvui)正在办理退税手续。他举起退税单表示,此次中国之行收获颇丰。 "I bought a DJI Osmo Pocket 3 gimbal camera and the tax-refund process was very convenient," he said, adding that with a refund rate of 11 percent, he received 414.5 yuan as the tax refund. 他表示:“我购买了DJI Osmo Pocket 3稳定器相机,退税流程非常便捷。”并补充道以11%的退税率计算,最终获得了414.5元人民币的退税款。 Feng Ruilin, an official at Guangzhou Baiyun International Airport Customs, said popular tax-refund purchases range from clothing, handbags and jewelry, to technology products such as small drones, sports cameras and smartphones. 广州白云国际机场海关官员冯瑞琳(音译)表示,热门退税商品涵盖服装、手袋、珠宝首饰等,以及小型无人机、运动相机和智能手机等科技产品。 The growth in departure tax-refunds comes amid broader efforts to upgrade China's consumption environment. Launched in April 2025, the "Shopping in China" initiative aims to create a more internationally friendly consumption landscape and enhance the country's appeal as a global consumption hub through measures such as streamlined visa procedures and improved departure tax-refund arrangements. 离境退税业务的增长,正值中国全面提升消费环境之际。自2025年4月启动的“中国购物”计划,旨在通过简化签证手续、完善离境退税机制等措施,打造更具国际友善度的消费环境,增强中国作为全球消费枢纽的吸引力。 Zhu Mingkuang, an official with the passenger inspection unit at Shanghai Pudong International Airport Customs, said that the continued optimization of departure tax-refund policies and upgrades to related services have played a key role in boosting inbound consumption. 上海浦东国际机场海关旅客查验科官员朱明光(音译)表示,离境退税政策的持续优化和相关服务的升级,对促进入境消费起到了关键作用。 Zhu noted that the reduction of the minimum purchase threshold from 500 yuan to 200 yuan in April last year has encouraged more foreign travelers to shop and claim tax refunds, leading to a sharp rise in business volumes. 朱明光(音译)指出,去年4月将最低消费门槛从500元降至200元后,吸引更多外国游客购物并申请退税,导致业务量大幅增长。 "Since October 2025, the volume of departure tax-refund transactions at Shanghai Pudong International Airport has consistently exceeded 1,000 applications per day on average," he said, adding that the momentum has continued into January of this year. 自2025年10月以来,上海浦东国际机场离境退税业务量日均处理量持续保持在1000笔以上,这一势头延续至今年1月。 Last year, Shanghai Customs verified 222,000 departure tax-refund items, soaring 130 percent year-on-year and accounting for half of the national total. 去年,上海海关核验出境退税物品达22.2万件,同比增长130%,占全国总量的半数。 Beyond improvements in tax-refund processing, local governments have also moved to strengthen supporting retail infrastructure. In Shanghai, the municipal government has guided the transformation and launch of downtown duty-free stores, injecting new momentum into the city's development as an international consumption hub and its tourism economy. 除加快退税办理速度外,各地政府还着力完善零售配套设施。上海市通过引导市中心免税店转型升级,为打造国际消费中心城市和旅游经济注入新动能。 In the Chinese capital, Beijing Customs verified a total of 64,000 departure tax-refund applications, marking a year-on-year increase of 317 percent in 2025. 在首都北京,海关共核验出境退税申请6.4万份,2025年同比增幅达317%。 The total value of refund claims reached 1.35 billion yuan, up 74 percent year-on-year and surpassing 1 billion yuan for the first time since the departure tax-refund policy was introduced a decade ago. 退税申请总额达到13.5亿元,同比增长74%,这是自十年前实施离境退税政策以来首次突破10亿元大关。 Pan Yuting, an official with the passenger inspection unit at Beijing Capital International Airport Customs, said that at the beginning of 2025, about 40 departure tax-refund applications were typically processed during a single day at Terminal 3. That figure rose to around 170 per day in mid-January of this year, representing a substantial increase compared with the same period last year. 北京首都国际机场海关旅客查验科官员潘玉婷(音译)表示,2025年初,航站楼3号航站楼单日平均处理约40份离境退税申请。今年1月中旬,该数字已攀升至每日约170份,较去年同期显著增长。 After purchasing a Louis Vuitton handbag valued at 19,820 yuan in Beijing and applying for a tax refund of 2,180 yuan on Jan 4 at Terminal 3 of Beijing Capital International Airport, Canadian traveler Davis Jordan said China's appeal to foreign visitors will continue to grow, as "tax-refund and duty-free services are highly cost-effective and make shopping here both attractive and worthwhile". 加拿大游客戴维斯·乔丹(Davis Jordan)1月4日在北京首都国际机场3号航站楼购买了价值19820元的路易威登手袋,并申请退税2180元。他表示,中国的吸引力将持续增强,因为“退税和免税服务性价比极高,让购物既充满吸引力又物有所值”。 threshold /ˈθreʃ.hoʊld/ n.门槛 gimbal /ˈɡɪm.bəl/ n.万向吊架,恒平框架,常平架框

    5 min
  7. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨Chinese tourists avoid Japan amid concerns

    Chinese tourist numbers to Japan have plummeted amid diplomatic frictions, security warnings, large-scale flight cancellations, and growing concerns over natural disasters and disease outbreaks, experts said on Tuesday. 专家周二表示,受外交摩擦、安全警告、大规模航班取消以及对自然灾害和疾病暴发的担忧加剧影响,赴日中国游客数量急剧下降。 Chinese carriers have canceled nearly half of all flights from the Chinese mainland to Japan this month. The downturn began in November, when remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi involving Taiwan triggered public backlash, according to Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy. 中国航空公司本月已取消近半数从中国大陆飞往日本的航班。中国旅游研究院研究员杨劲松指出,自去年11月日本首相高市早苗涉及台湾问题的言论引发公众强烈反响后,航班量便开始下滑。 Yang said the drop in traveler demand is the result of multiple overlapping factors. "In addition to fluctuations in bilateral relations that have fueled public sentiment, travelers are increasingly wary of Japan's public security situation, recent earthquake activity, as well as disease outbreaks," Yang said. 杨劲松表示,旅客需求下降是由多重因素叠加造成的。他说道:“除了双边关系波动引发的公众情绪波动外,旅客对日本公共安全状况、近期地震活动以及疾病暴发的担忧也在不断加剧。” On Monday, three major carriers — Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines — announced that passengers who purchased tickets before noon that day for Japan-bound flights scheduled between March 29 and Oct 24, 2026, would be eligible for free refunds or changes. 周一,三大航空公司——中国国际航空、中国南方航空和中国东方航空——宣布,凡在当天中午之前购买2026年3月29日至10月24日期间飞往日本航班机票的乘客,均可免费办理退票或改签手续。 Since Nov 15, 2025, Chinese carriers have canceled a large number of flights to Japan. Data from aviation platform Flight Manager shows that in January 2026, the cancellation rate for flights from the Chinese mainland to Japan reached 47.2 percent, up 7.8 percentage points from the previous month. As of Monday, flights on 49 routes scheduled for February had been canceled. 自2025年11月15日起,中国航空公司大幅取消飞往日本的航班。航空平台Flight Manager数据显示,2026年1月中国大陆飞往日本的航班取消率达47.2%,较上月上升7.8个百分点。截至周一,原定2月份执飞的49条航线航班已被取消。 According to immigration statistics released by the Japanese government on Jan 15, about 348,700 Chinese nationals, excluding those from Hong Kong, Macao and Taiwan, traveled to Japan in December 2025, down about 40 percent from the previous year and about 35 percent from November 2025. 日本政府1月15日公布的出入境统计数据显示,2025年12月赴日中国公民(不含香港、澳门及台湾地区)约34.87万人次,较上年同期下降约40%,较2025年11月下降约35%。 China's Ministry of Foreign Affairs on Monday issued a travel advisory warning that public security in Japan has deteriorated in recent months, highlighting a rise in criminal cases targeting Chinese citizens. Earthquakes in several regions have caused injuries, and the Japanese government has warned of possible follow-up seismic activity, it said. 中国外交部周一发布旅行提示,称日本近月来治安状况恶化,针对中国公民的刑事案件有所增加。该提示指出,日本多地发生地震造成人员受伤,日方政府已警告可能出现后续地震活动。 "Chinese citizens in Japan are facing serious safety threats," the ministry said in the statement, advising travelers to avoid visiting Japan and those already there to closely monitor security conditions as well as earthquake and disaster alerts. 外交部在声明中表示:“在日本的中国公民正面临严重的安全威胁。”建议旅行者避免前往日本,已在当地的人员需密切关注安全状况及地震灾害预警。 Meanwhile, Japan's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries said on Tuesday that a highly pathogenic avian influenza outbreak, the country's 18th outbreak this season, was confirmed at a poultry farm in Chiba prefecture, near Tokyo. More than 100,000 quail were being raised at the farm. 与此同时,日本农林水产省周二表示,东京附近的千叶县一家禽类养殖场确诊爆发高致病性禽流感疫情,这是该国本季第18起疫情。该养殖场饲养着超过10万只鹌鹑。 On social media platform Xiaohongshu, also known as RedNote, users have been debating whether Japan remains a viable holiday destination. One user, nicknamed Xiaoyu, posted on Tuesday asking for advice on whether to proceed with a planned Spring Festival hiking trip along the Kumano Kodo trail. 在社交媒体平台小红书上,用户们正热议日本是否仍是可行的度假目的地。一位昵称为小雨(音译)的用户周二发帖询问,是否该按计划在春节期间前往熊野古道徒步旅行。 "I am preparing a 'Plan B' amid fears of flight cancellations and other uncontrollable risks," the user said. 小雨(音译)表示:“鉴于航班取消及其他不可控风险的担忧,我正在制定‘B计划’。” While some commenters said they were increasingly worried, others said their trips in December were largely unaffected. 虽然部分评论者表示他们越来越担心,但也有人称他们12月的行程基本未受影响。 Yang said Chinese travelers may consider alternative destinations for the holiday period, as uncertainty surrounding flights and safety conditions continues to influence travel decisions. 杨劲松表示,由于航班安排和安全状况的不确定性持续影响着出行决策,中国游客可能会考虑在假期期间选择其他目的地。 aviation /ˌeɪ.viˈeɪ.ʃən/ n.航空(学);飞行(术);航空工业

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like