CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6 HR AGO

    英语新闻丨中俄呼吁停火,霍尔木兹海峡局势引发关切

    Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the fundamental way to resolve navigation issues in the Strait of Hormuz is to achieve a ceasefire as soon as possible, as he held a phone call with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss the worsening situation in the Middle East. 2026年4月5日,外交部长王毅与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫通电话,就日益严峻的中东局势交换意见。王毅表示,解决霍尔木兹海峡通航问题的根本是尽快停火止战。 As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should uphold fairness on matters of principle, adopt an objective and balanced approach, and work to gain greater understanding and support from the international community, he said. 他指出,中俄作为联合国安理会常任理事国,应在大是大非问题上体现公道,采取客观平衡做法,并争取国际社会更多理解和支持。 China has consistently advocated resolving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation, Wang said. 王毅强调,中方始终主张通过对话谈判政治解决国际和地区热点问题。 He added that China stands ready to continue working with Russia at the UN Security Council, to maintain timely communication on major issues, and make efforts to help cool tensions and safeguard regional peace and stability as well as common security worldwide. 他表示,中方愿同俄方在联合国安理会继续合作,在重大问题上及时沟通,为局势降温以及维护地区和平稳定和世界共同安全做出努力。 Lavrov said Russia is highly concerned about the continued escalation in the Middle East. 拉夫罗夫表示,俄方对中东形势持续升级高度关切。 Referring to the ongoing conflict and the situation in the Strait of Hormuz, he said Russia believes military action must cease immediately and that the parties should return to political and diplomatic means to address the root causes of the conflict. 关于当前战事和霍尔木兹海峡问题,俄方主张必须立即停止军事行动,回归政治和外交轨道,解决冲突产生的根源。 He added that the UN Security Council should play a constructive role in this regard, and said Russia is willing to maintain close communication and coordination with China and continue to make efforts for a ceasefire. 他还表示,联合国安理会应为此发挥建设性作用。俄方愿同中方密切沟通协调,继续为推动停火止战发声出力。 permanent member of the United Nations Security Council /ˈpɜːmənənt ˈmembər əv ðə juːˈnaɪtɪd ˈneɪʃənz sɪˈkjʊərəti ˈkaʊnsəl/ 联合国安理会常任理事国 hotspot issues /ˈhɒtspɒt ˈɪʃuːz/热点问题 common security /ˈkɒmən sɪˈkjʊərəti/共同安全 ceasefire /ˈsiːsfaɪər/停火

    2 min
  2. 10 HR AGO

    英语新闻丨旅游业强劲增长

    As China's visa-free policies continue to deliver dividends, the country's inbound tourism market is warming up this spring, with travelers venturing beyond first-tier cities to second- and third-tier destinations and shifting from traditional sightseeing to immersive cultural experiences. 随着中国免签政策的红利持续释放,今年春季,中国入境旅游市场持续升温。游客们不再局限于一线城市,而是深入二三线目的地,并从传统的观光游览转向沉浸式的文化体验。 Instead of merely visiting widely popular sites like the Terracotta Warriors or climbing the Great Wall, foreign visitors are stepping into intangible cultural heritage workshops, donning traditional hanfu, learning to make dumplings and even firing porcelain. From "seeing China" to "being Chinese for a day", cultural experiences are emerging as a new engine for inbound tourism. 外国游客不再只是参观兵马俑等热门景点或攀登长城,而是走进非物质文化遗产工坊,穿上传统汉服,学习包饺子,甚至亲手烧制瓷器。从"看中国"到"做一天中国人",文化体验正成为入境旅游的新引擎。 A short video recently went viral on social media, showing Zhang Shupeng, known as Asia's first wingsuit pilot, leaping from Yuhu Peak at Zhangjiajie's Tianmen Mountain and flying at more than 200 kilometers per hour through Tianmen Mountain Square in Hunan province. 近日,一段短视频在社交媒体上迅速走红。视频中,被称为"亚洲翼装飞行第一人"的张树鹏从张家界天门山的玉壶峰一跃而下,以每小时超过200公里的速度飞越湖南天门洞广场。 The video, posted by a foreign blogger on Instagram, garnered more than 100 million views and nearly 5 million likes within days, with comments in multiple languages expressing awe. 该视频由一位外国博主发布在Instagram上,短短几天内浏览量就突破1亿,获得近500万点赞,评论区用多种语言表达惊叹之情。 Ding Yunjuan, deputy manager of the marketing department at Tianmen Mountain Scenic Area, said that the site attracts extreme sports enthusiasts while offering foreign visitors the chance to watch world-class events such as the annual World Wingsuit League Championship, as well as parkour contests and bicycle speed races down the mountain stairs. 天门山景区市场营销部副经理丁云娟表示,该景区在吸引极限运动爱好者的同时,也为外国游客提供了观看世界级赛事的机会,例如一年一度的世界翼装飞行联盟锦标赛,以及跑酷比赛和山地自行车速降赛。 The scenic area has also enriched its cultural tourism offerings. Its mountain-gorge theater stages Tianmen Fox Fairy, the world's first live musical performance set in a high-mountain canyon. The show is based on the Xiangxi folk tale The Legend of Woodcutter Liu Hai and centers on themes of oriental love aesthetics. 景区还丰富了其文化旅游产品。其高山峡谷大剧场演出《天门狐仙·新刘海砍樵》,这是世界上首台以高山峡谷为天然舞台的大型山水实景音乐剧。该剧根据湘西民间传说《刘海砍樵》改编,以东方爱情美学为主题。 Between 2024 and 2025, overseas tourists accounted for 60 to 70 percent of the show's audience. In 2025, it received 250,000 overseas visitors, a 45 percent year-on-year increase, covering more than 120 countries and regions. During the first performances of 2026, overseas visitors made up 70 percent of the audience, Ding said. 2024年至2025年间,境外游客占该剧观众的60%至70%。2025年,该剧接待境外游客25万人次,同比增长45%,覆盖超过120个国家和地区。丁云娟说,2026年首轮演出中,境外观众占比达70%。 The scenic area welcomed 162,100 overseas visitors in the first quarter of 2026, a 26 percent year-on-year increase. The top four source markets were South Korea, China's Taiwan, Indonesia and Malaysia, she added. 她补充说,2026年第一季度,天门山景区共接待境外游客16.21万人次,同比增长26%。排名前四的客源市场是韩国、中国台湾、印度尼西亚和马来西亚。 The park has strengthened English training for its personnel, provided translation devices for front-line employees and introduced guided tours in Chinese, English and Korean. 景区加强了对员工的英语培训,为一线的员工配备了翻译设备,并推出了中文、英文和韩文的导游服务。 In Lijiang, Yunnan province, during the Sanduo Festival — a traditional celebration of the Naxi ethnic group honoring the guardian deity Sanduo — two tourists from New York and Los Angeles, Iren Helperin and Soheila Halimi, said they were drawn to the city's ancient town and ethnic culture and praised its safe and friendly travel environment. 在云南省丽江市,正值纳西族传统节日"三多节"(纪念保护神三多)期间,来自纽约和洛杉矶的两位游客艾琳·赫尔珀林和索海拉·哈利米表示,她们被丽江古城和民族文化所吸引,并称赞这里安全友好的旅游环境。 "We felt very safe here. As a tourist, safety is very important because you're not familiar with the city or the culture," Helperin said. "In Europe, you have to wrap your phone with a string so if somebody tries to grab it, you can pull it back. Here you don't have to worry. I can carry my phone and take pictures." 赫尔珀林说:"我们在这里感到非常安全。对游客来说,安全非常重要,因为你既不熟悉这座城市,也不了解这里的文化。在欧洲,你不得不用绳子拴住手机,以防有人试图抢走时你能拉回来。在这里你不用担心。我可以拿着手机随意拍照。" A German couple, Evgeni Knispel and Denise Nagel, who were also visiting Lijiang, said they discovered the city while searching online for trips to China. They praised its cleanliness, pleasant weather and well-preserved old town. 同样在丽江旅游的一对德国夫妇叶夫根尼·尼斯佩尔和丹尼斯·纳格尔说,他们在网上搜索中国旅行时发现了丽江。他们称赞丽江干净整洁、天气宜人,古城保存完好。 "It's unbelievably clean everywhere," Nagel said. Knispel added that while Lijiang is touristy, it is less crowded than destinations in Thailand, and he would recommend it to friends and family. 纳格尔说:"到处都干净得令人难以置信。"尼斯佩尔补充说,虽然丽江旅游味较浓,但比泰国的旅游目的地人少,他会向亲朋好友推荐这里。 Lyu Ning, dean of the School of Tourism Sciences at Beijing International Studies University, said that smaller cities preserve more authentic natural scenery and folk customs, meeting foreign tourists' demand for uniqueness and authenticity. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,小城市保留了更真实的自然风光和民俗风情,满足了外国游客对独特性和真实性的需求。 Meanwhile, China's transport and service infrastructure has expanded into lower-tier cities. High-speed rail now reaches third — and fourth-tier cities, including Wuyishan in Fujian province and Huangshan in Anhui province. Regional air networks have improved, while rural tourism roads and scenic area shuttle services have helped solve the "last mile" problem, she said. 与此同时,中国的交通和服务基础设施已扩展到低线城市。高铁网络现已覆盖包括福建武夷山和安徽黄山在内的三四线城市。区域航空网络得到改善,乡村旅游公路和景区接驳服务也有助于解决"最后一公里"问题。 "Overseas communication has shifted from official promotion to authentic experience sharing on social media platforms such as TikTok, Instagram and YouTube. Foreign visitors' real-life posts are more influential and relatable than traditional advertising," Lyu said. 吕宁说:"海外传播已经从官方推广转向TikTok、Instagram和YouTube等社交媒体平台上的真实体验分享。外国游客发布的真实帖子比传统广告更具影响力和亲和力。" On the shift from "seeing China" to "being Chinese for a day", Lyu said it reflects a move from curiosity-driven sightseeing to deeper cultural empathy. 对于从"看中国"到"做一天中国人"的转变,吕宁认为,这反映了从好奇驱动的观光旅游向更深层次文化共情的转变。 "Young overseas tourists, especially Generation Z, no longer want to just check off landmarks; they want to participate in Chinese daily life," she said. 她说:"年轻的海外游客,尤其是Z世代,不再只想打卡地标,他们希望参与中国人的日常生活。" "This demand change is essentially a shift from knowing China to understanding China," Lyu said. Immersive experiences turn Chinese culture from abstract symbols into tangible, shareable moments, creating a word-of-mouth chain from experience to emotional resonance and then sharing. "这种需求变化本质上是'知中国'向'懂中国'的转变。"吕宁说,沉浸式体验将中国文化从抽象符号转化为可触摸、可分享的瞬间,形成从体验到情感共鸣再到分享的口碑传播链条。 Experiential products are becoming the core competitiveness of the inbound tourism market, moving away from resource-dependent models to creativity-driven offerings. They not only enrich the product mix but also increase added value and repeat visits, as tourists form emotional connections and return for specific experiences, she added. 她补充说,体验型产品正成为入境旅游市场的核心竞争力,从资源依赖型模式转向创意驱动型产品。它们不仅丰富了产品组合,还提高了附加值和重游率,因为游客建立了情感联系,并会为了特定体验而再次到访。 dividend /ˈdɪvɪdend/红利;收益 Terracotta Warriors /

    6 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨从机修工到世界赛场:张雪的赛车梦

    On first impression, Zhang Xue doesn't seem to care whether or not people like him."I wasn't willing to take any interview," said the squat man with a thick neck, wearing his own brand ZXMOTO biker jacket, at a media briefing on Monday.Zhang was speaking to dozens of journalists in his company's Chongqing factory after one of his motorcycles made history at the weekend by securing two World Supersport category wins at Portugal's Portimao circuit.In the first race on Saturday, French rider Valentin Debise piloted Zhang's 820RR-RS bike to a commanding victory margin of 3.685 seconds over established big-name rivals in the Superbike World Championship (WSBK).Production-based motorcycles race in the series, making it a showcase for manufacturers."None of you would be here if it weren't for someone putting in a word for you to be here," he said bluntly. His remarks made many of the assembled media people uncomfortable.The 39-year-old should have been reveling in the moment and enjoying the public spotlight. But he told the reporters that he just wanted to focus on producing motorcycles and prepare for the next race this month.The sport has long been dominated by European and Japanese giants, such as Ducati, BMW, and the Japanese "Big Four" of Honda, Yamaha, Kawasaki and Suzuki.But it took ZXMOTO — short for Zhang Xue Motorcycle — a brand established in April 2024, less than two years to change the status quo.From a workshop apprentice to the top of the podium, Zhang has inspired millions of Chinese people because of his perseverance, courage, determination and passion for motorcycles.Humble originsFrom the beginning, life dealt Zhang a tough hand.He was born into a farming family in Mayang county, in Central China's Hunan province, and his parents divorced when he was 10. Located in western Hunan, the county is tucked away in the mountains, a few hours' drive from the famous Zhangjiajie or "Avatar" mountains. After the divorce, Zhang and his younger sister lived with their grandmother.At 16, Zhang graduated from middle school. Driven by a near-obsessive passion for motorbikes since childhood, he became an apprentice at a relative's motorcycle repair shop.During his apprenticeship, he started riding motorbikes seriously. In previous interviews, he recalled practicing on a "beaten-up, eighth-hand" bike along the muddy, narrow paths of his hometown, Tianjiawan village in Mayang."Since then, I've ridden every day, and it makes me very happy," he said. "Riding is my only hobby and I can't think of anything else more interesting."While the self-taught rider from a humble background wanted to be a professional racer, he had no connections in the motorsport world to make his dream come true. At 19, the young man cleverly decided to reach out to one of the province's most popular TV shows, Evening News, for help. He called the show's hotline repeatedly until one of the journalists agreed to meet him. He asked the reporter to film him riding in the hope a racing team would notice his raw talent."I don't want to just show off my skills," he told the journalist. "I don't have money and I don't know anyone. I just want a chance to get exposure so that I can join a professional motorcycle team. Once I am in, I can do anything, fix bikes, cook and clean."The TV crew was interested in the wiry, stubborn teenager but not sure about his riding skills.Due to extreme nerves, his old motorcycle, or the lack of grip in the mountainous terrain, his live performance was poor and he fell off several times. The film crew was unimpressed. They politely said goodbye to the enthusiastic youngster and drove off to the next filming location.Zhang, however, refused to give up. Convinced he had simply underperformed, he jumped on his dilapidated motorcycle and trailed the news vehicle with dogged determination for over 100 kilometers. The grueling pursuit in the rain lasted nearly three hours. Moved by the young man's persistence, the video crew turned their cameras back on. Zhang did not blow his chance a second time. He executed a series of difficult stunts, including wheelies and riding while lying flat on the seat.The interview aired on Hunan TV under the title The Wind-Chasing Youth. Following the broadcast, Zhang was scouted by professional racing teams. This marked the end of his days as a grease monkey and the beginning of his career as a professional rider and engineer.In 2009, he won the bronze medal (Domestic Group) at the National Motorcycle City Stair-Climbing Contest. And in 2011, he earned back-to-back second-place finishes in this national competition.Mover and shaker In Chongqing, Zhang's motorcycle dreams became much bigger. With experience and knowledge of riding and engineering, he decided to make his own motorcycles.In 2013, after Spring Festival, he quit his job and left Hunan for neighboring Chongqing with 20,000 yuan ($2,900) to his name. At the time, he had no specific idea about his next career move."The most difficult part is to take the first step," he recalled. "In my hometown, men have to go to work after the 15th day of the first lunar month. Though I had no idea what to do in Chongqing, I had to go."Boasting the most complete motorcycle industry chain in the country, Chongqing has earned a reputation as the country's "Motorcycle Capital".The city is home to over 40 vehicle manufacturers and more than 400 parts suppliers, with an annual production capacity of 10 million vehicles and 20 million engines. One in every three motorcycles exported from China is made in Chongqing, according to local authorities."You can get any auto part you want in Chongqing and there are plenty of experienced engineers here," Zhang said.With no local connections or substantial financial resources, he took baby steps in the beginning. He sourced spare parts from local markets to assemble and modify motorcycles, eventually finding buyers by sharing his work on online motorbike communities.By obsessing over every single bolt on the engine and body and prioritizing user feedback, he transformed from a newcomer into a recognized tech guru in the community. He eventually saved up enough money for a startup company.In 2017, he co-founded Kove Moto in Chongqing. His team produced several impressive models, including the 500X and 450 Rally. Kove's annual sales skyrocketed from a mere 800 units at the start to 30,000 at its peak, establishing the brand as a leader in China's large-displacement motorcycle market.In 2023, Kove Moto took part in the Dakar Rally, the world's most famous and grueling off-road endurance race, which covers more than 8,000 km of desert and rough terrain.They achieved a major milestone: the first-ever "trinity" finish with a Chinese manufacturer, Chinese riders, and Chinese bikes all crossing the finish line.One year later, because of philosophical differences with his investors, Zhang chose to leave Kove to start his own company. His passion was to focus on R&D to develop motorcycles capable of challenging the world's best.The fame and fortune he had achieved at Kove meant little to him, he said. "I don't want to be a businessman sitting in meetings. I want to be a hands-on engineer again," he said.He quickly registered ZXMOTO in the Liangjiang New Area. Zhang wanted absolute control of the brand and a factory dedicated solely to high-performance engineering.The company debuted its inaugural model, the 500RR, at the 22nd China International Motorcycle Trade Exhibition in September 2024. The first deliveries rolled out in March 2025, and by the end of that year, sales had surpassed 25,000 units.The company reported an output value of 750 million yuan in 2025, with nearly 70 million yuan invested in research and development. It also posted a net loss of about 22.8 million yuan, highlighting the cost of chasing cutting-edge bikes.Investor interest in ZXMOTO is growing.Earlier this month, the company completed a Series A funding round, raising 90 million yuan and reaching a post-money valuation of about 1.09 billion yuan.For 2026, ZXMOTO is targeting annual sales of 60,000 units and output value of 1.8 billion yuan, while nearly doubling its R&D budget to 135 million yuan.When Zhang graduated from middle school, he told his classmates that his dream was to repair motorcycles."Now my dream is to make ZXMOTO a top 10 global (motorcycle) brand in 10 years," he said. "I am very confident (of achieving the goal) because I know how to make a good bike and I work hard. I have been working in this industry for 20 years, with only five days off."He is also confident in China's manufacturing capabilities."Our advantages are low costs and high efficiency. In terms of high-end manufacturing, we are neck and neck with Europe and the United States," he said."What we lack is the experience (in manufacturing) and we are learning from the leaders quickly."For every rider, MotoGP is the pinnacle of motorcycle racing, often described as the "Formula 1 of two wheels". It is the oldest established motorsport world championship, having started in 1949.Unlike other races, where bikes are modified versions of what you can buy in a store, MotoGP bikes are pure prototypes.For Zhang, winning in the WSBK was a historic breakthrough, but MotoGP success is the ultimate goal."WSBK is just the beginning. I won't stop until a Chinese bike stands on the top step of a MotoGP podium," he said.

    11 min
  4. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨最高法:拐卖妇女儿童案件下降近八成

    China's top court disclosed the details of four major cases related to the trafficking of women and children on Thursday, reaffirming its commitment to imposing severe penalties on offenders, even as the incidence of such crimes has decreased. 最高人民法院4月2日公布了四起重大拐卖妇女儿童案件详情,重申对此类犯罪依法从严惩处的立场,尽管相关案件发生率已有所下降。 According to the Supreme People's Court, from 2012 to 2025, the number of these criminal cases fell by nearly 78 percent, indicating that the country has effectively curbed such offenses. 据最高人民法院数据,2012年至2025年间,全国拐卖妇女儿童刑事案件数量下降近78%,表明我国已有效遏制此类犯罪。 The top court reiterated its strong stance on punishing these crimes harshly, highlighting the need for stricter penalties — particularly for ringleaders and those involved in serious crimes like child abduction, trafficking multiple victims, or forcing victims into prostitution. 最高法重申依法严惩此类犯罪的坚定态度,强调要从严处罚,特别是对犯罪集团首要分子、重要成员以及参与拐卖多名儿童或强迫被拐卖者卖淫等严重罪行者。 In cases with grave consequences, such as causing death or severe mental distress to victims or their families, the death penalty was applied without hesitation, the court emphasized. 最高法指出,对于犯罪情节特别严重的案件,如造成被害人或其家庭死亡、精神严重创伤等后果的,坚决依法判处死刑。 Data from 2021 to 2025 showed that the percentage of trafficking convictions resulting in sentences of 10 years or more was 10 percentage points higher than the rate for all criminal cases. 2021年至2025年数据显示,拐卖妇女儿童案件中判处十年以上有期徒刑的比例,高出全部刑事案件相应比例十个百分点。 One case disclosed and highlighted by the top court involved an individual surnamed Wang, who was sentenced to death for trafficking more than 10 children. 最高法公布的一起典型案例中,一名王姓男子因拐卖十余名儿童被判处死刑。 Wang began abducting and trafficking children in October 2001. He was initially sentenced to three years in prison in 2006 for kidnapping a child. After his release in July 2008, Wang resumed his criminal activities, leading to a 15-year sentence in December 2015 for trafficking three other children. 王某于2001年10月开始拐卖儿童。2006年,他因拐骗一名儿童被判处有期徒刑三年。2008年7月刑满释放后,王某再次作案,于2015年12月因拐卖另外三名儿童被判处有期徒刑十五年。 While he was serving his sentence, further investigations revealed that between October 2001 and May 2010, he was involved in the abduction and sale of 11 additional children under the age of 6 from various provinces, including Hunan, Hubei, and Sichuan, to Guangdong province. Wang profited approximately 199,000 yuan ($28,955) from these crimes. 服刑期间,警方进一步侦查发现,2001年10月至2010年5月间,王某还曾从湖南、湖北、四川等地拐卖11名未满6周岁的儿童至广东省,非法获利约19.9万元人民币。 Wang's actions had severe psychological and financial impacts on the victims' families, leading some to divorce or attempt suicide. 王某的犯罪行为给被害儿童家庭造成严重精神打击和经济损失,部分家庭因此离异或有人试图自杀。 Given the large number of children he abducted and trafficked, the particularly heinous nature of his crimes, his role as a ringleader, and his status as a repeat offender, he was finally sentenced to death and recently executed. 鉴于王某拐卖儿童人数众多,犯罪情节特别恶劣,系犯罪首要分子,且属累犯,最终被判处死刑,近日已执行。 The top court stated that capital punishment underscores the judiciary's firm stance against child traffickers and serves as a warning to those who might seek to profit from such criminal activities. 最高法表示,死刑判决彰显了司法机关依法严惩拐卖儿童犯罪的坚定立场,也是对妄图以此牟利者的严厉警示。 reiterate /riːˈɪtəreɪt/重申;反复说 ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/首要分子;主谋 grave consequences /ɡreɪv ˈkɑːnsəkwensɪz/严重后果 heinous /ˈheɪnəs/极其恶劣的;令人发指的

    3 min
  5. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨日本导弹举动引发关切

    China has expressed "grave concern" over Japan's deployment of long-range missiles capable of striking what Tokyo calls "enemy bases". 对于日本部署可打击其所谓"敌方基地"的远程导弹一事,中方表示"严重关切"。 Japan announced on Tuesday the deployment of the long-range missiles in its Kumamoto and Shizuoka prefectures. Defense Minister Shinjiro Koizumi said Japan "faces the most severe and complex security environment in the postwar era" and must build up its ability to defend itself from outside the region. 3月31日,日本在其熊本县和静冈县部署了远程导弹。日本防卫大臣小泉进次郎称,日本"正面临战后最严峻复杂的安全环境",须构筑防区外防卫能力。 In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday that Japan's deployment of offensive weapons under the pretext of "defense" and "counterattack" far exceeds the scope of "self-defense" and "exclusive defense". 对此,外交部发言人毛宁4月1日表示,日方打着“防卫”“反击”的幌子,部署进攻性武器,远远超出“自卫”和“专守防卫”范畴。 This "seriously violates the provisions of documents with binding force of international law, such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, and this seriously violates Japan's Constitution and its existing domestic norms," Mao said. 毛宁表示,此举"严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范"。 "This once again shows that Japan's far-right forces are pushing security policies toward offensiveness and expansionism," she added. 毛宁还称,"这再次反映出日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变。" The upgraded Type-12 land-to-ship missiles, developed and produced by Japan's Mitsubishi Heavy Industries, became operational at Camp Kengun in Kumamoto prefecture, The Associated Press reported. 据美联社报道,由日本三菱重工研发和生产的升级版12式岸舰导弹已在熊本县健军驻地部署。 The missiles have a range of about 1,000 kilometers, a significant extension from the 200 km range of the original, allowing it to reach China's mainland, according to the AP. 据美联社报道,该导弹射程约1000公里,与原型200公里的射程相比有大幅提升,可覆盖中国大陆部分地区。 Mao said Japan's "new militarism" is threatening peace and stability in the region. The international community should remain highly vigilant, she said. 毛宁表示,日本的“新型军国主义”正在威胁地区和平稳定。国际社会应对此高度警惕。 "I have also noticed that many Japanese organizations and citizens have clearly expressed their objection," she added. 毛宁指出,"我们也注意到,很多日本团体和民众明确表达了反对意见。" Last month, a Japanese Self-Defense Forces officer illegally broke into the Chinese embassy in Tokyo with a knife. 上月,一名日本自卫队官员持刀非法闯入中国驻日本使馆。 "Instead of seriously reflecting on the lack of oversight and control over the Self-Defense Forces, the Japanese side is busy hyping up external threats and accelerating its military buildup. This trend is extremely dangerous," Mao said. 毛宁表示,"日方不反躬自省自卫队失管失控问题,却忙着煽炒外部威胁、加速扩军备武,这一动向十分危险。" "We solemnly urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, live up to its commitments in the field of military security, and act with discretion." "我们严正敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事。" grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːrn/严重关切 deployment of offensive weapons /dɪˈplɔɪmənt əv əˈfensɪv ˈwepənz/部署进攻性武器 pretext /ˈpriːtekst/借口 Japan's far-right forces /dʒəˈpænz fɑːr raɪt ˈfɔːrsɪz/日本右翼势力 solemnly /ˈsɑːləmli/郑重地,严正地

    3 min
  6. 5 DAYS AGO

    英语新闻丨纽约市长:TikTok,我们回来了

    纽约市长:TikTok,我们回来了 New York City (NYC) has lifted its ban on TikTok for government-owned devices, allowing agencies to resume posting on the platform under new security protocols, Mayor Zohran Mamdani announced on Tuesday via the app itself. 纽约市长祖赫兰·马姆达尼3月31日通过TikTok社交媒体平台宣布,纽约市已解除对政府设备使用TikTok的禁令,允许各部门在新的安全协议下恢复在该平台发布内容。 The original prohibition, established in 2023 by former Mayor Eric Adams, aligned with the federal government and many US states that restricted the app on government-owned devices due to concerns about its parent company, ByteDance. TikTok has previously dismissed these concerns as unfounded. 该禁令由前市长埃里克·亚当斯于2023年设立,与联邦政府及美国多州一致,因担忧其母公司字节跳动而限制在政府设备上使用该应用。TikTok此前已驳斥这些担忧毫无根据。 Under the new guidelines issued by NYC Cyber Command, agencies must use dedicated devices for TikTok that do not contain sensitive data. 根据纽约市网络安全指挥部发布的新规,各部门必须使用不含敏感数据的专用设备登录TikTok。 The city's cyber agency said the move is aimed at expanding communication with residents. "The Mamdani administration is committed to using every tool in our toolbox to communicate with New Yorkers," it said. 该市网络部门表示,此举旨在扩大与市民的沟通渠道。"马姆达尼政府致力于利用一切可用工具与纽约市民保持沟通,"该部门称。 The official NYC mayor TikTok account has begun posting new content. It had been dormant since the ban took effect. 纽约市长官方TikTok账号已开始发布新内容。该账号自禁令实施以来一直处于停更状态。 lift its ban /lɪft ɪts bæn/解除禁令   dismiss /dɪsˈmɪs/驳回;不予理会   dedicated devices /ˈdedɪkeɪtɪd dɪˈvaɪsɪz/专用设备   dormant /ˈdɔːmənt/休眠的;暂停活动的

    1 min
  7. 5 DAYS AGO

    英语新闻丨3月我国制造业活动加快回升

    Manufacturing rebounds, but smaller enterprises remain under pressure 制造业有所回暖,但中小企业仍面临压力 China's manufacturing activity returned to expansion territory in March, offering an early sign that policy support is beginning to feed through to the real economy as measures to boost demand and stabilize growth gain traction, experts said on Tuesday. 3月,我国制造业活动重返扩张区间。专家3月31日表示,这为观察中国经济提供了一个早期信号,表明随着提振需求、稳定增长的措施逐步显效,政策支持正开始向实体经济传导。 However, they cautioned that prolonged weakness among small and medium-sized enterprises highlights lingering structural pressures and underscores the challenge for policymakers in fostering a more broad-based recovery in the world's second-largest economy. 不过专家也提醒,中小企业持续疲软凸显结构性压力依然存在,也表明政策制定者在推动我国作为世界第二大经济体实现更广泛复苏方面仍面临挑战。 They also said that continued countercyclical policy support, faster rollout of major government investment projects and more targeted measures to ease financing burdens on small and medium-sized enterprises will be key to boosting orders, reviving production and underpinning a solid start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. 专家还表示,持续加强逆周期调节政策支持、加快重大政府投资项目落地、出台更有针对性的措施缓解中小企业融资压力,对于扩大订单、恢复生产、支撑"十五五"时期(2026-2030年)实现良好开局至关重要。 Their comments came as China's official purchasing managers' index for the manufacturing sector stood at 50.4 in March, up from 49.0 in February and returning to expansion territory, according to data released by the National Bureau of Statistics on Tuesday. The subindex for production stood at 51.4 in March, up from 49.6 in February, while the gauge for new orders came in at 51.6, up 3 percentage points from the previous month, the NBS said. 国家统计局3月31日发布的数据显示,3月份,我国制造业采购经理指数(PMI)为50.4%,比上月上升1.5个百分点,重返扩张区间。国家统计局表示,生产指数为51.4%,比上月上升1.8个百分点;新订单指数为51.6%,比上月上升3.0个百分点。 Huo Lihui, an NBS statistician, attributed the rebound in manufacturing PMI to the faster resumption of work and production after the Spring Festival holiday, as well as increased market activity, with the production index and the new orders index both returning to expansion territory. 国家统计局服务业调查中心首席统计师霍丽慧表示,制造业PMI回升主要是受春节后企业加快复工复产、市场活跃度提升等因素影响,生产指数和新订单指数均回到扩张区间。 Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said sentiment in China's manufacturing sector improved in March, buoyed by optimism after the recently concluded two sessions, the annual gatherings of China's top legislative and political advisory bodies, which underscored that China's macro policies would remain more proactive and effective this year. 东方金诚首席宏观分析师王青表示,近期闭幕的全国两会释放出今年宏观政策将更加积极有为的信号,受此鼓舞,3月份我国制造业景气水平有所改善。 That policy tone was reinforced by the People's Bank of China on Tuesday. In a statement released after the first-quarter meeting of its monetary policy committee for 2026, the PBOC said it would continue to implement a moderately loose monetary policy, step up countercyclical and cross-cyclical adjustments, and improve coordination between monetary and fiscal policies to promote stable economic growth and a reasonable recovery in prices. 中国人民银行3月31日进一步强化了这一政策基调。央行货币政策委员会2026年第一季度例会指出,将继续实施适度宽松的货币政策,加大逆周期与跨周期调节力度,加强货币财政政策协调配合,促进经济平稳增长和物价合理回升。 Meanwhile, major manufacturing segments strengthened further and maintained a mild upward trend. High-tech manufacturing, for instance, posted a PMI reading of 52.1 in March, up 0.6 percentage point from February, and remained in expansion territory for the 14th consecutive month, the NBS reported. 与此同时,重点制造业板块进一步增强,并保持温和上升势头。国家统计局数据显示,高技术制造业PMI为52.1%,比上月上升0.6个百分点,连续14个月处于扩张区间。 Despite the overall expansion, small and medium-sized manufacturers remained under pressure, with activity still in contraction territory. 尽管制造业总体扩张,但中小型制造企业仍面临压力,其相关活动仍处于收缩区间。 According to the NBS, the subindex for medium-sized enterprises rose 1.5 percentage points to 49.0, while that for small enterprises climbed 4.5 percentage points to 49.3, but both remained below the 50-point threshold. 国家统计局数据显示,中型企业PMI为49.0%,比上月上升1.5个百分点;小型企业PMI为49.3%,比上月上升4.5个百分点,但两者均仍低于50%的临界点。 "Soaring raw material prices have dealt a heavier blow to small and medium-sized enterprises, which generally have weaker pricing power and thinner financial buffers," said Bai Wenxi, vice-chairman of the China Enterprise Capital Union. 中国企业资本联盟副理事长柏文喜表示,原材料价格飙升对中小企业打击更大,中小企业议价能力普遍较弱,财务缓冲能力也较为薄弱。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said China has policy room, on both monetary and fiscal fronts, to cope with the potential economic headwinds stemming from geopolitical uncertainties in the Middle East. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,面对中东地缘政治不确定性可能带来的经济逆风,中国在货币和财政两方面都有政策空间予以应对。 Foreign companies also remain upbeat about the long-term prospects of China's manufacturing sector. 外资企业也对中国制造业的长期前景保持乐观。 Markus Kamieth, CEO of German chemical company BASF, said China has moved to the forefront of intelligent manufacturing and green transformation, driven by its scale, speed and innovation capacity. 德国化工企业巴斯夫执行董事会主席凯礼表示,中国凭借其规模、速度和创新能力,已在智能制造和绿色转型领域走在前列。 Philippe Delorme, president and CEO of Finnish elevator giant KONE Corp, said the company's core production base in Kunshan, Jiangsu province, has grown into the world's largest elevator manufacturing base. "This figure demonstrates our commitment to China's economic growth," he added. 芬兰通力集团总裁兼首席执行官德龙表示,该集团位于江苏昆山的核心生产基地已发展成为全球最大的电梯制造基地。他表示:"这一事实表明了我们对中国经济增长的坚定承诺。" countercyclical /ˌkaʊntərˈsaɪklɪkəl/逆周期的 purchasing managers' index /ˈpɜːrtʃəsɪŋ ˈmænɪdʒərz ˈɪndeks/采购经理指数 gauge /ɡeɪdʒ/指标 resumption of work and production /rɪˈzʌmpʃən əv wɜːrk ænd prəˈdʌkʃən/复工复产 buoy /bɔɪ/提振;使上涨 financial buffer /faɪˈnænʃəl ˈbʌfər/财务缓冲能力

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like