一席英语·脱口秀:老外来了

反向文化冲击?为什么很多人,刚回国会感觉那么不适应?

主播Meimei和主播Maelle都有在国外生活的经历,今天两位主播就要以自身的经历聊一聊,海归或者留学生们回国以后,为什么有时候反而会觉得“不适应”呢?

01. Hosts’ Feeling on Returning Home 主播回国后的感受

主播Meimei在美国留学6年,她觉得回国后适应的过程很棒,but there are also struggles, too(但也有一些需要努力的地方)。

从已经熟悉了全英文的语言环境,再回到需要用中文表达的环境,主播Meimei有时候就会有“找不到词”来描述的窘迫感,get brain blank(大脑空白)。像“U-turn”这个词,she just couldn’t find the word“掉头”来表示。

主播Maelle也有同感,特别是当她需要switch (切换) between French, English and Chinese的时候,it’s like the brain’s stuck in translation(在语言转换之间卡住了)。

海归或者留学生们可能会觉得有时候试图通过中文转述英语逻辑,最后说出来的话就很不自然,而且说中文的语调和语气都和以前不太一样了。从另一个文化回到自己的本国文化中,language is definitely one of those first big challenges (语言无疑是最初的重大挑战之一)。

02. What Is Reverse Culture Shock? 到底什么是反向文化冲击?

海归或者留学生们回家后,that’s so special reuniting (重聚) with people you love!

主播Meimei表示:6年后,再次见到家人和亲近的朋友,有一种很奇妙的感觉。熟悉感(familiarity)仍然在,但同时自己已经是成年人了(already an adult),有了很多自己新的生活习惯和个性。

主播Maelle在这一点上也很有共鸣(totally relate)。Sometimes with family and friends you haven’t seen for a long time, it feels like nothing has changed (感觉什么都没有改变) - and yet, everything has changed (一切又变了).

再次见到以前的朋友和同学,特别容易在一起怀旧。But at the same time, people are also at completely different life stages now (完全不同的人生阶段). 这种反差感,也会让人触发一种“我这些年真的经历了很多”的感慨。

Where you were, where you are now, how your experiences have shaped you (塑造自己). Through seeing people who knew you well back (曾经最了解你的人), it makes you realize (意识到) how much you have changed!

And differences can be good (差异自有其价值), the uncomfortable feeling sometimes can be a reverse culture shock (反向文化冲击). 处在另一个文化中时间久了,这种对于原生环境所产生的不适应其实就是一种反向的文化冲击。

03. Home as a Fluid Concept 家有了流动性

Maelle has traveled to so many countries. Where do you consider home now (你现在认为家在哪里)? 对于主播Maelle来说,this is a question with a not so simple answer (不是那么容易回答)。

在三种文化背景下长大,speak English at school, French at home, and surrounded (围绕) by Chinese culture every day, 主播Maelle认为she is a TCK, and the world is her home. 

TCK: Third Culture Kid的缩写,意思是“第三文化小孩”。

Someone who grows up in a culture that’s different from their parents’ culture, usually due to (一般是由于) moving abroad during childhood. So your identity (身份) is formed through a mix of cultures (由多种文化的融合而形成的).

主播Maelle表示:

“When I moved to France for university, I felt like an outsider (局外人) there too. I looked like I belonged (归属), but I didn’t feel fully French in the way people expected (期待的). ”

Outsider: 局外人,这里特别指的是特定文化圈子中的局外人。

After living in Spain, Australia, and Hong Kong, 主播Maelle表示home is not just one place. 确实如此,home is a fluid concept (家是具有流动性的)。主播Meimei这几年在美国搬了很多次家,觉得每个地方都有一种短暂但是又不同的归属感。It is the people, not the place that makes us feel at home. 

04. Beyond Comfort: The Growth in the Culture 走出舒适区,在文化中成长

国外生活的经历让两位主播感同身受的一点就是:The restlessness craves for movement and new experiences. 越看到世界的广阔,就越渴望探索更多文化。

Restlessness: 不安于现状,不懈探索。

Crave: 渴望;渴求。

In English, we say “step out of your comfort zone (走出舒适区)”. Stepping out虽然会冒险,但那种兴奋感真的让人上瘾。It’s risky (冒险的), but exciting and so rewarding (很值得的).

Stepping out: 走出去;跳脱。

Comfort zone: 舒适区。

It is such a blessing (何其有幸) to feel at home in many places. To keep moving, growing. And take risks (敢于冒险), meet new people, experience new cultures, learn new languages and build a life somewhere so different from what we know (在与我们熟知的世界截然不同的地方,再次塑造自己的生活). It is so exciting!

这个世界真的很令人兴奋,也很有挑战。每一次文化的碰撞,都是一种自我突破。在这个过程中也会不断刷新对家的定义。

And of course sometimes it’s also uncomfortable, but that’s where the real growth happens. 比如在完全陌生的城市,navigating (导航探路) unfamiliar streets, learning to express yourself in another language, or sharing meals with people from completely different backgrounds. 看起来很小的事,做完之后都会有一种“I really grew up”的感觉。

有时候正是这些“非舒适区”的体验,才能让我们更清楚地看到自己的潜力。They open our minds and stretch our hearts (开阔思维和心胸). It is not always easy of course, but it truly teaches us so much about the world and ourselves. 

回国的过程,其实是一个“重新认识自己”的过程。有困惑,有喜悦,也会引发很多思考。“家”可以有很多个,很多种样子。你自己也不会只在一个阶段,一种状态里停滞不前。最重要的,是你自己怎样看待这样的改变。

欢迎留言告诉我们:

你是否也经历过这样的“反向文化冲击”呢?

Have you experienced “reverse culture shock” like this as well?

Hosts & Guests