CD Voice

英语新闻丨中美寻求稳定贸易关系

China and the United States should work together to create a favorable environment for practical cooperation in agriculture and other sectors, a statement released by the Ministry of Commerce on Wednesday said.

中国商务部周三发布的一份声明称,中美应共同努力,为农业及其他领域的务实合作创造有利环境。

Li Cheng gang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice-minister of commerce, said during a meeting with a US agricultural trade delegation in Beijing on Tuesday thatsound China-US economic and trade relations benefit not only both countries but also the world.

商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢周二在北京会见美国农业贸易代表团时表示,健康稳定的中美经贸关系不仅有利于两国,也有利于世界。

Since May, the two sides' economic and trade teams have held five rounds of talks under the strategic guidance of the important consensus reached by the two heads of state, helping stabilize bilateral trade ties, Li said.

李成钢表示,自5月以来,在两国元首重要共识的战略指引下,双方经贸团队已举行五轮会谈,有助于稳定双边贸易关系。

This fully demonstrates that guided by the principles of equality, mutual respect andreciprocity, China and the US can find solutions through dialogue and cooperation, he added.

他补充道,这充分表明,在平等、相互尊重和互利原则的指引下,中美能够通过对话与合作找到解决问题的办法。

Recognizing that the two countries are major trading partners in agricultural products, Li said recent fluctuations in China-US agricultural product trade stem from Washington's unilateral tariff measures, adding that the two sides havecomplementary strengths in natural endowments, markets, capital and technology, and enjoy broad space for cooperation.

李成钢承认两国是主要的农产品贸易伙伴,他表示近期中美农产品贸易的波动源于美方的单边关税措施,并补充说,双方在自然资源、市场、资本和技术方面优势互补,拥有广阔的合作空间。

He expressed the hope that the US would work with China to take a long-term view and foster a favorable atmosphere for substantive cooperation in agriculture and other fields.

他表示希望美方能与中方一道,着眼长远,为农业及其他领域的实质性合作营造良好氛围。

Members of the US delegation said that China is an important export market for US agricultural products, and the agricultural community in the country values its partnership with China.

美国代表团成员表示,中国是美国农产品的重要出口市场,美国农业界珍视与中国的伙伴关系。

Stable China-US economic and trade relations are essential for agricultural trade, they said, expressing hope that bilateral ties would maintain a sound growth momentum.

他们表示,稳定的中美经贸关系对农产品贸易至关重要,并希望双边关系能保持良好发展势头。

Jim Sutter, CEO of US Soybean Export Council, said, "We believe that enduring partnerships, built on trust and mutual benefit, are essential to navigating uncertainty."

美国大豆出口协会首席执行官苏健(Jim Sutter)表示:“我们相信,建立在信任和互利基础上的持久伙伴关系对于应对不确定性至关重要。”

To this end, the council is actively engaging with stakeholders, customers and suppliers across both China and the US to ensure soybean trade remains stable and predictable, said Sutter.

苏健表示,为此,该协会正积极与中美两国的利益相关者、客户和供应商接触,以确保大豆贸易保持稳定和可预测。

"By combining open communication, flexible logistics and a problem-solving mindset, we strive to provide Chinese customers with stable and predictable deliveries of US soybeans, no matter what external challenges arise. We hope we can soon reengage our soybean exports to China," he added.

他补充说:“通过结合开放的沟通、灵活的物流和解决问题的思维,我们努力向中国客户提供稳定、可预测的美国大豆供应,无论出现何种外部挑战。我们希望我们能很快恢复对华大豆出口。”

Also upbeat about the Chinese market, US agribusiness giant ADM announced on Wednesday that it would sign new cooperation agreements with major Chinese partners—including COFCO Group and China Grain Reserves Group—worth more than 20 billion yuan ($2.8 billion) during the ongoing 8th China International Import Expo in Shanghai.

同样看好中国市场的美国农业综合企业巨头美国阿彻丹尼尔斯米德兰公司(ADM)周三宣布,将在上海正在举行的第八届中国国际进口博览会期间,与中粮集团、中国储备粮管理集团等主要中国合作伙伴签署价值超过200亿元人民币(28亿美元)的新合作协议。

The US company will put its second animal nutrition facility into operation in Tianjin next year, further enhancing both production capacity and responsiveness to market needs.

这家美国公司明年将在天津投产其第二家动物营养工厂,进一步提升产能和对市场需求的响应能力。

Fabiana Bianchi, president of ADM Asia-Pacific, said the CIIE has built an important bridge between China and the world, reflecting the power of openness, innovation and shared growth.

ADM亚太区总裁Fabiana Bianchi表示,进博会搭建了中国与世界沟通的重要桥梁,体现了开放、创新和共同增长的力量。

"For ADM, it is not only a platform to showcase innovation, but also an opportunity to deepen collaboration and drive shared progress," said Bianchi.

Fabiana Bianchi说:“对ADM而言,这不仅是一个展示创新的平台,也是深化合作、推动共同进步的机遇。”

Lifting export control

放宽进出口管制

In another development, the Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will lift export control measures on 15 US entities and extend the suspension of such measures for another 16 entities for a year, effective Monday.

另据发展,商务部周三宣布,中方将解除对15家美国实体的出口管制措施,并将对另外16家美国实体的措施暂停期限延长一年,自周一起生效。

Exporters that wish to shipdual-use items to these entities must submit an application to China's Ministry of Commerce. The ministry will review the applications in accordance with relevant laws and regulations, and will grant approval to those that meet the required conditions.

中国商务部希望向这些实体出口两用物项的出口商必须向其提交申请。商务部将根据相关法律法规对申请进行审查,并对符合条件者予以批准。

A separate ministry statement also released on Wednesday said that China will remove or continue to suspend for a year certain measures imposed in March and April against several US entities that were previously added to China'sunreliable entity list, also effective Monday.

商务部周三发布的另一份声明也表示,中方将移除或继续暂停执行于三四月份对此前被列入中国不可靠实体清单的若干美国实体采取的部分措施,期限一年,同样自周一起生效。

In addition, China will continue to suspend the 24-percentadditional tariff on imports from the US for one year while retaining the 10-percent rate, according to an announcement released on Wednesday by the Customs Tariff Commission of the State Council.

此外,根据国务院关税税则委员会周三发布的公告,中方将继续对原产于美国的进口商品暂停征收24%的附加关税,期限一年,保留10%的税率不变。

China will make the adjustment from 1:01 pm on Monday, the commission said, noting that the move aims to implement the outcomes and consensus reached in the China-US economic and trade talks.

税委会表示,中方将于周一下午1点01分起实施上述调整,并指出此举旨在落实中美经贸会谈的成果和共识。

sound

/saʊnd/

adj.健康稳定的,良好的

reciprocity

/ˌres.ɪˈprɑː.sə.t̬i/

n.互利,互助。互惠

complementary strengths

优势互补

dual-use items

两用物项

unreliable entity list

不可靠实体清单

additional tariff

附加关税