CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -2 H

    英语新闻丨Official fired over harmful fireworks

    Chen Hao, Party chief of Gyalze county in the city of Shigatse, Xizang autonomous region, has been dismissed from his post following an investigation into a fireworks display that caused environmental damage in the ecologically fragile Himalaya Mountains, according to a local government report released on Wednesday. 西藏自治区日喀则市岗巴县委书记陈昊,因一场在生态脆弱的喜马拉雅山区举办、造成环境破坏的烟花表演被调查后,已被免去职务。这一消息来自当地政府周三发布的通报。 The investigation found that on Sept 19, a fireworks show sponsored by outdoor brand Arc'teryx and organized by the art studio of Chinese visual artist Cai Guoqiang was held at an altitude between 4,670 and 5,020 meters, affecting about 30.06 hectares of grassland in the Himalayas. A total of 1,050 fireworks pots were used during the 52-second show, the report said. 调查显示,9月19日,由户外品牌始祖鸟赞助、中国视觉艺术家蔡国强艺术工作室策划的这场烟花表演,举办地海拔介于4670米至5200米之间,对喜马拉雅山区约30.06公顷草地造成影响。通报指出,这场时长52秒的表演共使用1050个烟花发射装置。 Videos of the display sparked widespread online criticism, with many netizens questioning whether such a commercial event should be allowed in a sensitive ecological area and what harm it might have caused to local wildlife and vegetation. Both Cai and Arc'teryx later issued public apologies. 该烟花表演的相关视频在网络上引发广泛批评,不少网民质疑:在生态敏感区域是否应允许此类商业活动举办?活动又可能对当地野生动物与植被造成何种危害?事后,蔡国强工作室与始祖鸟均公开致歉。 In response, the Shigatse Party committee and government established a joint investigation team, under the guidance of regional authorities, to assess the show's environmental impact. 对此,在西藏自治区相关部门指导下,日喀则市委、市政府成立联合调查组,对此次烟花表演的环境影响展开评估。 An expert review found that surface water and air quality in the area remained within national standards, but about a hectare of soil and grass was damaged due to land leveling and human and vehicle activity. Residual fireworks materials and plastic debris were not completely removed, and the sudden flashes and loud explosions temporarily disturbed local wildlife. 专家评估结果显示,表演区域的地表水与空气质量仍符合国家标准,但因场地平整作业及人员、车辆活动,约1公顷土壤和草地遭到破坏;烟花残留物质与塑料废弃物未完全清理,且表演时突发的强光与巨响对当地野生动物造成暂时性惊扰。 The report classified the incident as a human-caused disruption to a fragile ecosystem, noting that potential ecological risks require long-term monitoring. 通报将该事件定性为“人为因素导致脆弱生态系统受到干扰”,并指出潜在生态风险需开展长期监测。 The studio was found to have violated the law on ecological protection by operating in a protected grassland area without sufficient environmental safeguards or cleanup measures. Shigatse authorities have opened a case against the studio, and both the studio and Arc'teryx will be held responsible for ecological restoration and compensation, according to the report. 调查还发现,蔡国强艺术工作室在未采取充分环保保障措施与清理方案的情况下,在受保护草地区域开展活动,违反《中华人民共和国生态环境保护法》。日喀则市相关部门已对该工作室立案调查,通报明确,工作室与始祖鸟需承担生态修复与赔偿责任。 Investigators also found that the fireworks show had been approved unilaterally by Gyalze county's top leader without the required collective decision-making process, in violation of administrative procedures. 此外,调查组查明,此次烟花表演未经规定的集体决策程序,由岗巴县主要负责人擅自批准,违反行政程序要求。 In addition to Chen's dismissal, nine other officials — including the county head, the publicity department chief, deputy county leaders, and heads of the local ecology and environment bureau — received punishments ranging from removal from posts to official admonishment and investigation. 除陈浩被免职外,岗巴县县长、县委宣传部部长、县政府副县长及县生态环境局局长等9名官员也受到处分,处分类型包括免职、诫勉谈话及立案审查等。 Shigatse authorities pledged to implement follow-up measures to minimize the incident's impact, vowing to better protect the plateau's fragile ecosystem. 日喀则市相关部门承诺将落实后续处置措施,最大限度降低事件影响,坚决做好高原脆弱生态系统保护工作。 dismissed v.免职;解雇;开除 /dɪsˈmɪst/ sponsored v.赞助;资助 /ˈspɒnsəd/ residual adj.残留的;剩余的 /rɪˈzɪdjuəl/ admonishment n.诫勉;告诫;警告 /əˈdmɒnɪʃmənt/

    4 min
  2. -8 H

    英语新闻丨Fujian plays key role in boosting cross-Strait ties

    Two years ago, Taiwan bartender Danny Hsu brought his 12 years of mixology experience from Taichung, a city in China's Taiwan region, and opened Stirred Bar in the Three Lanes and Seven Alleys, a historical architectural complex in downtown Fuzhou, the capital of Fujian province. 两年前,中国台湾地区台中市的调酒师许丹尼(Danny Hsu)带着12年的调酒经验,在福建省会福州市中心的历史建筑群三坊七巷开设了“Stirred Bar”酒吧。 Hsu enjoys experimentally incorporating fresh fruits, tea, coffee and even unexpected ingredients like vinegar and chili into his cocktails, conveying unique tastes and his understanding of life. 许丹尼喜欢在调酒中尝试加入新鲜水果、茶、咖啡,甚至醋、辣椒等非常规原料,以此传递独特的口感和他对生活的理解。 His latest creation is a cocktail symbolizing the fusion of cultures across the Taiwan Strait, blending full-bodied Kaoliang liquor, a specialty from Taiwan, with the gentle aroma of Fuzhou's jasmine tea. 他最新创作的一款鸡尾酒象征着两岸文化融合,将台湾特产的醇厚高粱酒与福州茉莉花茶的淡雅香气相融合。 "The fiery spirit meets the sweet jasmine flowers, just like the ongoing cross-Strait integration," he said. 他表示:“浓烈的酒香邂逅清甜的茉莉,就像正在推进的两岸融合发展一样。” Oct 25 marks the 80th anniversary of Taiwan's retrocession. Since its return to the motherland in 1945, cross-Strait relations have experienced twists and turns, but integrated development has always been the main historical trend. 10月25日是台湾光复80周年纪念日。自1945年回归祖国以来,两岸关系虽历经波折,但融合发展始终是历史主流。 Fujian and Taiwan are connected by a single body of water, and share the same ancestry, culture and customs, with about 80 percent of Taiwan's population tracing its ancestry back to Fujian. Such closeness gives the coastal province an irreplaceable role in promoting peaceful cross-Strait development and reunification. 福建与台湾隔海相望、同根同源、文化相通、习俗相近,约80%的台湾民众祖籍在福建。这种特殊的亲缘联系,让福建在推动两岸和平发展、促进祖国统一进程中具有不可替代的作用。 Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, President Xi Jinping, who is also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has made three field trips to Fujian, consistently emphasizing cross-Strait integrated development. 自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平已三次赴福建考察,始终强调推动两岸融合发展。 In his latest tour to the province last year, Xi reiterated the call for Fujian to make greater progress in exploring the new path for cross-Strait integrated development. 在去年最新一次福建考察中,习近平总书记再次强调,要推动福建在探索两岸融合发展新路上迈出更大步伐。 Statistics showed that Fujian has become a top choice for a growing number of Taiwan businesspeople and young entrepreneurs, thanks to innovative integration policies. 数据显示,得益于创新性的融合发展政策,福建已成为越来越多台商和台湾青年创业者的首选地之一。 From January to August, Fujian saw 1,653 new enterprises funded by Taiwan investment, with $660 million in utilized capital from Taiwan, the highest among all mainland provinces, according to data from the provincial Taiwan affairs authority. 福建省台办数据显示,今年1月至8月,福建新增台资企业1653家,实际使用台资6.6亿美元,两项数据均居大陆各省份首位。 In the first eight months of this year, passenger traffic between Fujian and Taiwan surged 36.4 percent to 1.73 million trips, compared with the same period last year, while cross-Strait events saw 28,000 Taiwan participants, a 40 percent increase, data showed. 数据还显示,今年前8个月,闽台旅客往来量达173万人次,同比增长36.4%;两岸各类交流活动中,台湾参与人数达2.8万人次,同比增长40%。 Chen Lishuang, a deputy researcher at the Fujian Academy of Social Sciences' Institute of Modern Taiwan Studies, said the province has achieved notable results in economic cooperation and social integration with Taiwan through pilot policies. 福建省社会科学院现代台湾研究所副研究员陈丽霜(音译)表示,福建通过一系列试点政策,在两岸经济合作与社会融合方面取得了显著成效。 While working in Fujian for about 17 years, from 1985 to 2002, Xi attached great importance to Taiwan-related work, tirelessly promoting cooperation and cultivating affection between people on both sides of the Strait, Chen said. 陈丽霜指出,1985年至2002年,习近平总书记在福建工作的17年间,高度重视对台工作,不懈推动两岸合作,增进两岸同胞情谊。 In 1997, a 102-day tour of Taiwan by a statue of the sea goddess Mazu saw millions pay their respects to the deity across the island, becoming the longest and most influential cross-Strait exchange at the time. 1997年,海神妈祖雕像赴台巡游102天,全台数百万民众前往瞻仰,成为当时持续时间最长、影响最广的两岸交流活动。 In 2001, limited direct transportation, trade and postal services began between Fujian's coast and the islands of Jinmen and Matsu, administered by Taiwan, and this was warmly received. An exchange agreement signed later that year, by representatives from the two sides, included the one-China principle for the first time, causing a stir. 2001年,福建沿海与台湾地区管辖的金门、马祖地区开启局部直接通航、通贸、通邮,受到两岸民众热烈欢迎。同年晚些时候,两岸代表签署的一项交流协议首次纳入一个中国原则,引发广泛关注。 "Xi made many statements regarding work related to Taiwan from the historical perspective of achieving the peaceful reunification of the motherland, along with a series of forward-looking and strategic explorations and practices while working in Fujian," Chen said. 陈丽霜表示:“在福建工作期间,习近平总书记从实现祖国和平统一的历史高度,就对台工作作出许多重要论述,并开展了一系列具有前瞻性、战略性的探索与实践。” The innovative concepts and practical advancements in Taiwan-related work proposed by Xi during his tenure in Fujian constitute an important source of his later significant discourse on Taiwan affairs, she said. 她指出,习近平总书记在福建工作期间提出的对台工作创新理念和实践成果,是其后来关于台湾问题重要论述的重要思想源头。 In his speech on the 40th anniversary of the issuance of the Message to Compatriots in Taiwan by the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, in January 2019, Xi emphasized the need to deepen integrated development between the two sides to lay a foundation for peaceful reunification. 2019年1月,在全国人大常委会《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上,习近平总书记强调,要深化两岸融合发展,为实现和平统一奠定坚实基础。 "Just as loved ones wish each other well, we Chinese should help each other. We treat our compatriots in Taiwan as equals, and will continue paving the way for them to share first the mainland's development opportunities," Xi said. 习近平总书记表示:“亲人之间,没有解不开的心结。两岸同胞是一家人,有困难就要互相帮助。我们始终把台湾同胞当作一家人,愿意继续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇。” He called for enhanced connectivity in trade, infrastructure, energy and industry standards, suggesting initial projects such as supplying water, electricity and gas, and constructing sea-crossing bridges from Fujian to Jinmen and Matsu. 总书记呼吁,要加强两岸贸易、基础设施、能源、产业标准等领域互联互通,提出从福建向金门、马祖供水供电供气,建设跨海大桥等先期项目。 In 2023, the CPC Central Committee and the State Council, China's Cabinet, announced plans to make Fujian a "demonstration zone" for the integrated development across the Strait, offering policies like infrastructure connectivity and incentives for Taiwan residents to create their careers. 2023年,中共中央、国务院印发方案,决定支持福建建设海峡两岸融合发展示范区,推出基础设施互联互通、鼓励台湾同胞来闽就业创业等一系列政策举措。 "Fujian's supportive policies for Taiwan compatriots have given me a real sense of belonging," said Lin Chun-ying, who operates a tea mountain company in suburban Fuzhou and exports high-mountain oolong tea to countries including the United Kingdom, Germany and Japan. 在福州郊区经营茶山企业、向英国、德国、日本等国出口高山乌龙茶的林春英(音译)表示:“福建对台湾同胞的扶持政策,让我真正有了归属感。” "My father often told me when I was a child that we are Chinese, because he was born on the mainland before my grandfather took him to Taiwan," Lin said. "My father said his mission was to bring us back to our motherland." 林春英说:“小时候父亲常跟我说,我们是中国人。因为父亲出生在大陆,后来爷爷才带他去了台湾。父亲说,他的心愿就是带我们回到祖国母亲的怀抱。” Back in the 1990s, Lin and her father arrived in the provincial capital to clear a barren mountain to plant tea. 上世纪90年代,林春英便和父亲来到福州,开垦荒山种植茶树。 "Growing u

    8 min
  3. -20 H

    英语新闻丨Labubu keeps on striking the right chord

    Apple CEO Tim Cook's unexpected appearance at Pop Mart's 10th anniversary showcase in China this week sparked both social media buzz and a stock rally. 本周,苹果公司首席执行官蒂姆・库克意外现身泡泡玛特中国十周年庆典活动,这一消息不仅在社交媒体上引发热议,还推动泡泡玛特股价上涨。 During his visit on Monday, Cook toured the "The Monsters" exhibition in Shanghai, met Pop Mart founder Wang Ning and artist Kasing Lung, and was gifted a custom Labubu figurine — a version of the brand's best-known character — clutching an iPhone. Videos and photos of Cook's meeting quickly went viral on social media, sending Pop Mart intraday shares up as much as 6 percent to HK$276.8 ($35.6) before paring gains to close at HK$263, with trading volume exceeding HK$4.4 billion. 周一,库克在上海参观了“精灵天团”主题展览,会见了泡泡玛特创始人王宁及艺术家龙家升,并获赠一款定制版拉布布手办——拉布布是该品牌最具知名度的形象,这款定制手办手持iPhone。库克此次活动的相关视频与照片迅速在社交媒体上走红,带动泡泡玛特当日股价一度上涨6%,升至276.8港元(约合35.6美元),随后涨幅收窄,最终以263港元收盘,当日成交额超44亿港元。 The company has reported record sales and a surge in demand for its collectibles across the globe. On Dewu App, a trendy online shopping platform, the Labubu third-generation series, released in April, has been purchased by 580,000 users, with more than 740,000 others listing it as "wanted". The hidden edition Labubu ID, initially priced at 99 yuan ($13.9), peaked at 4,523 yuan — a 45.7-fold increase — before falling back to around 664 yuan after restocks. 据泡泡玛特披露,其全球销售额创下新高,旗下收藏品需求大幅增长。在潮流购物平台得物App上,今年4月推出的拉布布第三代系列产品,已有58万名用户下单购买,另有超74万名用户将其加入“求购”清单。其中,拉布布隐藏款ID手办初始售价为99元(约合13.9美元),价格最高曾飙升至4523元,涨幅达45.7倍;在品牌补货后,该手办价格回落至664元左右。 Strong momentum was also seen in sales of its other intellectual properties such as Twinkle Twinkle and Skullpanda. Many figurines were sold out instantly upon release, driving robust resale premiums. Pop Mart's first-half 2025 financial report highlights its continued growth. Revenue from Labubu skyrocketed 6.7 times to 4.81 billion yuan, while Skullpanda brought in about 1.2 billion yuan, more than doubling from a year earlier. 除拉布布外,泡泡玛特旗下其他知识产权(IP)产品如星星人、 Skullpanda系列的销量同样势头强劲。多款手办一经发售便迅速售罄,推动二手市场溢价空间显著。泡泡玛特2025年上半年财报显示,公司持续保持增长态势:拉布布相关收入同比激增6.7倍,达48.1亿元;Skullpanda系列收入约12亿元,较去年同期实现翻倍增长。 The rise of Pop Mart mirrors a wider wave of Chinese guochao (domestic trend) brands gaining global attention. In the first three quarters, China's exports of festive supplies, dolls and animal-shaped toys exceeded 50 billion yuan, reaching more than 200 economies, said Wang Lingjun, vice-minister of the General Administration of Customs. 泡泡玛特的崛起,折射出中国“国潮”品牌受到全球关注的大趋势。中国海关总署副署长王令浚表示,今年前三季度,中国节庆用品、玩偶及动物造型玩具出口额超500亿元,产品远销全球200多个经济体。 Travelers visiting China increasingly treat Labubu as must-buy souvenirs, and international fans have begun showcasing their collections online. China Open men's singles finalist Learner Tien from the United States, for instance, gave a public shoutout to friends who gifted him Labubu toys during a recent trip in China. 如今,来中国旅游的游客愈发将拉布布视为必买纪念品,全球各地的粉丝也开始在网上展示自己的收藏。例如,美国选手勒纳·钱在近期中国之行中收到朋友赠送的拉布布玩具,这位中国网球公开赛男单决赛选手公开表达了感谢。 Labubu has demonstrated strong resilience as an IP, said Tian Lan, analyst at Euromonitor International."Its evolution from picture-book art to plush formats has been a major success, showing a brand that knows how to innovate without losing its core DNA." 欧睿国际分析师田兰(音译)指出,拉布布作为一个IP展现出强劲的生命力。“从绘本艺术形象拓展到毛绒玩具,拉布布的这一转型取得巨大成功,这体现出该品牌既懂得创新,又始终坚守核心特质。” Pop Mart's IP strategy has evolved meaningfully in recent years. The company is transitioning from a blind-box seller to a vertically integrated IP incubator, where hits like Labubu and Twinkle Twinkle serve as both growth engines and proof of concept, according to Lan. Twinkle Twinkle, in particular, demonstrates that consistent IP investment can generate sustainable creative and financial returns. 田兰表示,近年来泡泡玛特的IP战略实现了富有意义的升级。公司正从盲盒销售商向垂直整合的IP孵化平台转型,拉布布、星星人等热门IP不仅成为企业的增长引擎,也印证了其IP孵化模式的可行性。尤其是星星人系列,充分说明对IP进行持续投入,能够带来可持续的创意成果与经济效益。 The company's growing ecosystem — spanning product, animation, retail experience, and licensing — suggests a scalable model, said Lan."The key will be to maintain portfolio balance and cross-IP differentiation, ensuring that each property contributes to a coherent cultural universe rather than competing for short-term attention," Lan added. 田兰认为,泡泡玛特不断完善的生态体系——涵盖产品研发、动画制作、零售体验及授权合作等领域——表明其商业模式具备可复制拓展的潜力。“关键在于保持IP组合的平衡与不同IP间的差异化,确保每个IP都能为构建统一的文化生态体系助力,而非单纯为争夺短期关注度而相互竞争。” Speaking on fast-moving consumer taste in designer toys, Lan said it follows identifiable emotional and cultural patterns rather than pure randomness. 谈及潮流玩具领域消费者需求的快速变化,田兰表示,这一变化遵循可识别的情感与文化逻辑,并非纯粹随机。 "Brands that continuously listen, co-create with fans, and express evolving values can capture long-term loyalty even in short-term trend cycles," Lan said. "What matters is cultural sensitivity and agility, not just predictions. In that sense, the designer toy market remains less about chasing hype and more about building emotional equity over time." “在短期潮流周期中,那些持续倾听消费者声音、与粉丝共同创作、并传递与时俱进价值观的品牌,能够赢得长期的用户忠诚度。重要的是对文化的敏感度与应变能力,而非单纯的趋势预测。从这个角度而言,潮流玩具市场的核心并非追逐热度,而是通过长期积累构建情感价值。” rally n.回升,上涨 /ˈræli/ surge n.激增,猛增 /sɜːdʒ/ resilience n.适应力,恢复力; /rɪˈzɪliəns/ scalable adj.可扩展的,可规模化的 /ˈskeɪləbl/

    5 min
  4. -1 J

    英语新闻丨强化知识产权保护助力经济增长

    China's rapid development and strong protection of intellectual property have been praised by Daren Tang, director-general of the World Intellectual Property Organization, as a significant achievement not only for the country but also for the world. 世界知识产权组织总干事邓鸿森(Daren Tang)称赞中国知识产权领域的快速发展与有力保护,认为这不仅是中国的重大成就,也为世界作出重要贡献。 "The Chinese IP ecosystem cannot just be said to be one of huge quantity, but increasingly of high quality as well," Tang said at the opening ceremony of the 14th China International Patent Fair in Dalian, Liaoning province, on Monday. 邓鸿森周一在辽宁省大连市举行的第十四届中国国际专利技术与产品交易会上致辞时表示:“中国的知识产权生态系统不仅规模庞大,质量也在不断提升。” Tang highlighted China's innovative progress, noting that the country entered the top 10 in WIPO's Global Innovation Index in 2025, making it the highest-ranked among upper-middle-income economies. He said 24 of China's innovation clusters are among the world's top 100, with the Hong Kong-Guangzhou-Shenzhen cluster ranked first. 邓鸿森强调了中国在创新领域的进步,指出中国在2025年世界知识产权组织《全球创新指数》中跻身前10位,成为排名最高的中高收入经济体。他表示,中国有24个创新集群进入全球百强,其中“香港-广州-深圳”创新集群位列全球第一。 He also commended China's strong momentum in its green transition, citing rapid growth in the electric vehicle industry, which has surged by 36 percent, the battery industry (53 percent) and the solar industry (18 percent). These advancements, he said, are helping drive green technology and artificial intelligence-enabled industries, which now make up nearly one-fifth of China's economy. 他还赞扬中国在绿色转型方面势头强劲,并以相关产业的快速增长为例:电动汽车产业增长36%、电池产业增长53%、太阳能产业增长18%。他表示,这些进展正推动绿色技术和人工智能赋能产业发展,目前这类产业已占中国经济的近五分之一。 In response to challenges brought by emerging digital technologies, especially AI, Tang called for adjustments to better support the integration of digital and industrial innovation. He stressed that intellectual property should be made more accessible, benefiting not only large enterprises but also startups and small and medium-sized companies. 针对新兴数字技术(尤其是人工智能)带来的挑战,邓鸿森呼吁作出调整,以更好地支持数字创新与产业创新的融合。他强调,应提高知识产权的可及性,让其不仅惠及大型企业,也能助力初创企业和中小企业发展。 "IP must accompany the aspirations of researchers and scientists so that laboratory results can have a real impact on society and the economy," he said. 他表示:“知识产权必须与科研人员的愿景相伴而行,唯有如此,实验室里的成果才能对社会和经济产生切实影响。” Tang also called for a more comprehensive approach to intellectual property management—integrating patents, trademarks and designs into cohesive business strategies—and suggested policymakers align IP policies across industrial, digital and creative sectors to encourage innovation synergies. 邓鸿森还呼吁采用更全面的知识产权管理方法,将专利、商标和外观设计整合为统一的商业战略。他建议政策制定者协调产业、数字和创意领域的知识产权政策,以激发创新协同效应。 The 14th China International Patent Fair, which concludes on Wednesday, aims to promote patent transformation and utilization to empower innovative development. The event, considered China's premier national exhibition in the IP field, has become an important platform for exchanging innovations and fostering trade cooperation across industries both domestically and internationally. 第十四届中国国际专利技术与产品交易会将于周三闭幕,展会旨在推动专利转化运用,为创新发展注入动力。作为中国知识产权领域的顶级国家级展会,该交易会已成为国内外各行业交流创新成果、促进贸易合作的重要平台。 During the opening ceremony, Antonio Campinos, president of the European Patent Office, delivered a speech via video link. He said that in 2024, the office received 200,000 patent applications, with more than 10 percent coming from China, making the country the fourth-largest source of applications. 开幕式上,欧洲专利局局长安东尼奥·坎皮诺斯(Antonio Campinos)通过视频连线致辞。他表示,2024年欧洲专利局共收到20万件专利申请,其中逾10%来自中国,中国成为该局第四大专利申请来源国。 Campinos said the office has launched services to help innovators gain easier and faster access to the European market and expressed his eagerness to continue working with China to build a high-quality intellectual property system. 坎皮诺斯表示,欧洲专利局已推出相关服务,帮助创新者更便捷、更快速地进入欧洲市场。他还表达了与中国继续合作、共建高质量知识产权体系的期待。 Shen Changyu, head of the China National Intellectual Property Administration, likened the use of patents to a "bridge" that transforms innovative achievements into productive forces. He emphasized its importance for driving innovation-led development. 中国国家知识产权局局长申长雨将专利运用比作一座“桥梁”,能将创新成果转化为现实生产力。他强调,这对于推动创新驱动发展具有重要意义。 Shen encouraged more intellectual property exchanges during the event, describing it as a platform to promote high-level opening-up and support high-quality growth. 申长雨鼓励各方在此次展会上开展更多知识产权交流,并表示该展会是推动高水平对外开放、支持高质量发展的重要平台。 World Intellectual Property Organization (WIPO) n.世界知识产权组织  /wɜːld ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn/ China National Intellectual Property Administration (CNIPA) n.中国国家知识产权局 /ˈtʃaɪnə ˈnæʃnəl ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/

    4 min
  5. -1 J

    英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉

    President Xi Jinping's keynote speech at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women has drawn widespread acclaim from foreign participants and overseas experts, who welcomed his proposals as a pivotal step toward accelerating gender equality and women's empowerment worldwide. 习近平主席在全球妇女峰会开幕式上发表的主旨演讲,得到了外国参会者及海外专家的广泛赞誉。他们认为,主席提出的倡议是在全球范围内加快性别平等与妇女赋权的关键一步。 They said the convening of the meeting holds milestone significance, demonstrating China's global leadership in promoting and protecting human rights and development, and advancing women's status. 他们表示,此次会议的召开具有里程碑意义,彰显了中国在促进和保护人权与发展、提升妇女地位方面的全球领导力。 "Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. And the international community has a shared responsibility to advance the cause of women," Xi emphasized in his address, calling for tangible actions. 习近平在讲话中强调:“妇女是人类文明的创造者、推动者和传承者,推动妇女事业发展是国际社会的共同责任”,并呼吁采取切实行动。 He made four proposals, calling for collective efforts to foster an enabling environment for women's growth, propel high-quality development for women, strengthen governance frameworks to protect women's rights and enhance global cooperation on gender equality. 他提出四点倡议,呼吁各方共同努力,为妇女成长营造有利环境、推动妇女高质量发展、健全妇女权益保障治理体系、加强性别平等领域全球合作。 Recalling the Fourth World Conference on Women held in Beijing 30 years ago, Deputy Secretary-General of the United Nations Amina J.Mohammed underscored the pioneering role of the Beijing conference, noting that it lit "a fire of possibility" for women worldwide. She said she is very glad to see China and other states "who have kept this flame alive". 联合国常务副秘书长阿明娜・穆罕默德回顾了30年前在北京举行的第四次世界妇女大会,强调该会议具有开创性意义,为全球妇女点燃了“希望之火”。她表示,很高兴看到中国及其他国家“延续了这一火种”。 Hosting a second historic conference in Beijing is a reminder of the shared responsibility to deliver on women's rights, she added. 她补充道,在北京再次举办这一历史性会议,提醒着各方肩负着落实妇女权利的共同责任。 The senior UN official commended Xi for "leading this Global Leaders' Meeting on Women and demonstrating his genuine commitment to the women's rights agenda". 这位联合国高级官员赞扬习近平“牵头举办此次全球妇女峰会,并切实致力于推进妇女权利议程”。 Anita Amorim, head of the International Labour Organization's Emerging and Special Partnerships Unit, said that in the context of South-South cooperation, women's empowerment offers a strategic lever for resilience and shared growth, while noting that the Global Leaders' Meeting on Women has served as both a celebration of progress and a critical point of reflection on the persistent gaps in women's rights and empowerment worldwide. 国际劳工组织新兴与特别伙伴关系司负责人安妮塔・阿莫林表示,在南南合作背景下,妇女赋权是增强韧性与实现共同增长的战略抓手。她指出,全球妇女峰会既是对已有进展的肯定,也为反思全球妇女权利与赋权领域仍存在的差距提供了重要契机。 Amorim said that as challenges including conflict, debt distress and a cost-of-living crisis have deepened inequalities, the meeting came at an essential time, focusing on women's advancement in the economy and advocating opportunities for both women and men. 阿莫林称,冲突、债务困境、生活成本危机等挑战加剧了不平等,此次会议的召开恰逢其时,聚焦妇女经济赋权,并倡导为女性和男性创造平等机会。 She said that over the years, the ILO has cooperated with China through South-South cooperation, bringing tangible benefits to countries in the Global South, especially in the Asia-Pacific region, in promoting employment, skills development and social protection, while promoting women's entrepreneurship and gender equality. 她表示,多年来,国际劳工组织通过南南合作与中国开展合作,在促进就业、技能培训、社会保障等领域为全球南方国家(尤其是亚太地区国家)带来了切实利益,同时也推动了妇女创业与性别平等。 Nahla Haidar El Addal, head of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women, highly praised Xi's advocacy of supporting women in shouldering more responsibilities, engaging deeply in global governance and sharing the fruits of governance. 联合国消除对妇女歧视委员会主席纳拉・海达高度评价习近平提出的支持妇女承担更多责任、深度参与全球治理、共享治理成果的主张。 She pointed out that the key challenge in the current global governance system lies in the lack of coordinated, unified, clear and well-defined rules and a procedural framework, which makes it difficult for countries to form synergy in their actions. Therefore, she stressed that building international consensus and improving governance rules are of critical importance. 她指出,当前全球治理体系面临的核心挑战在于缺乏协调统一、清晰明确的规则与程序框架,导致各国难以形成行动合力。因此,她强调,凝聚国际共识、完善治理规则至关重要。 Russel Harland, deputy branch secretary and international relations officer of the Surrey County branch of UNISON, one of the largest trade unions in the United Kingdom, said he believes that China is giving vital impetus to the fight against gender inequality by embedding the shared responsibility to advance women's development, such as urging tangible and accessible policies to channel more quality health and educational resources to all women. 英国最大工会之一“公共与商业服务工会” 萨里郡分会副秘书长兼国际关系官员拉塞尔・哈兰德(音译)表示,他认为中国正通过落实推动妇女发展的共同责任,为消除性别不平等注入重要动力,例如推动制定切实可行的政策,向全体妇女倾斜更多优质医疗与教育资源。 He noted that Xi's invigorating words are in line with China's Global Development Initiative, which calls for staying committed to development as a priority. 他指出,习近平主席振奋人心的讲话与中国提出的全球发展倡议一脉相承,该倡议强调坚持以发展为优先事项。 President Pro Tempore of the Liberian Senate Nyonblee Karnga-Lawrence said, "China's commitment of $10 million to UN Women is highly significant for African nations, many of which are already partnering with the international organization to empower women. 利比里亚参议院临时议长扬布利・康加・劳伦斯表示:“中国向联合国妇女署承诺提供1000万美元资金,这对非洲国家意义重大——许多非洲国家已在与该国际组织合作推进妇女赋权”。 "We look forward to this partnership and hope that small countries, in particular, will benefit from it," she added. 她补充道:“我们期待这一合作能带来实效,尤其希望小国能从中受益”。 Marija Petrovic, a journalist from Serbia who covered the event, voiced her strong support for Xi's emphasis on improving girls' and women's rights in education. 报道此次会议的塞尔维亚记者玛丽娅・彼得罗维奇表示,她坚决支持习近平关于改善女童与妇女教育权利的主张。 She said it is essential for girls to have education and their own money, as independence grants them the freedom to make their own choices. 她认为,女童接受教育、拥有独立收入至关重要,因为经济独立能让她们获得自主做选择的自由。 pivotal adj.关键的,核心的 /ˈpɪvətl/ empowerment n.赋权,增权 /ɪmˈpaʊəmənt/ tangible adj.切实的,具体的;可触摸的 /ˈtændʒəbl/ synergy n.协同作用,合力 /ˈsɪnədʒi/

    6 min
  6. -1 J

    英语新闻丨外卖平台将取消超时配送罚款

    In a significant shift toward improved labor conditions, food delivery platforms Eleme and Meituan are set to abolish financial penalties for delayed deliveries, moving from a punitive model to a positive incentive-based management approach, Jiemian News reported on Tuesday. 据界面新闻2月25日报道,为切实改善劳动者工作条件,外卖平台饿了么与美团正推进取消超时配送罚款措施,管理模式将从惩罚性机制转向正向激励机制,这一举措标志着外卖行业劳动保障体系建设迈出重要一步。 Eleme is testing a revised service-points mechanism that replaces direct monetary penalties with point deductions to better incentivize performance and reward high-quality service. Cities participating in the trial include Nantong and Changzhou in Jiangsu province, Jieyang in Guangdong province, and Jingdezhen in Jiangxi province. There are plans to expand the initiative to more cities within October. 其中,饿了么正试点优化服务积分机制,不再对超时配送直接处以罚款,而是通过积分扣除的方式规范服务,并加大对优质服务的奖励力度。目前试点范围已覆盖江苏省南通市、常州市,广东省揭阳市以及江西省景德镇市,平台计划在10月内将该机制推广至更多城市。 Meituan is on a similar track. Having tested a "non-penalty mechanism" in over 30 cities, the company has publicly pledged to completely eliminate late-delivery fines by the end of 2025. 美团也同步推进相关改革。此前,美团已在30余个城市试点“无罚款机制”,目前该平台已公开承诺,将于2025年底前全面取消超时配送罚款。 Both companies are also upgrading safety and wellness measures, such as introducing AI voice reminders and optimizing mandatory break systems, to create a fairer and safer working environment for their food delivery drivers. 此外,两大平台还在持续升级骑手安全与健康保障措施,包括上线人工智能语音提醒功能、优化强制休息制度等,切实为外卖骑手营造更公平、更安全的从业环境,进一步夯实外卖行业劳动者权益保障基础。 abolish v.废除,取消 /əˈbɒlɪʃ/ punitive adj.惩罚性的,惩戒性的 /ˈpjuːnətɪv/ incentivize v.激励,鼓励 /ɪnˈsentɪvaɪz/

    2 min
  7. -2 J

    英语新闻丨中国成为全球双向投资枢纽

    As global supply chains undergo transformation and investment patterns shift, China has taken on a dual role in the world economy — as both a magnet for foreign enterprises and an increasingly influential outbound investor, said experts and executives. 专家与企业高管表示,在全球供应链深度调整、投资格局加速演变的背景下,中国在世界经济中扮演着双重角色——既是吸引外资企业的“磁石”,也是影响力持续提升的对外投资主体。 This signals not only continuity in the country's opening-up policy, but also a deeper transformation — that China is no longer just a participant in global growth, but is becoming a co-architect of it, they said. 他们指出,这不仅体现中国对外开放政策的连续性,更标志着深层次转型:中国已不再是全球经济增长的单纯参与者,正逐步成为全球经济发展的共同构建者。 What draws foreign companies today is not the promise of low costs, but the chance to innovate, to test ideas in a vast and demanding market, and to use China as a springboard into global competition. 如今吸引外资企业的,不再是低成本优势,而是创新机遇、在庞大且高要求市场中验证理念的可能,以及以中国为跳板参与全球竞争的广阔空间。 "China remains the top target market for enterprises expanding their global trade layout, with 44 percent of global enterprises selecting China as their first choice for expansion," said David Liao, co-chief executive for Asia and the Middle East at HSBC. 汇丰银行亚洲及中东联席首席执行官廖宜建表示:“中国仍是企业拓展全球贸易布局的首要目标市场,44%的全球企业将中国选为海外扩张的首选地。” Citing survey data, he added that 40 percent of global firms are either already increasing or planning to increase their manufacturing footprint in China over the next two years. "These findings highlight that China remains a hot spot for international investment and occupies a central position in the global trade landscape." 他援引调研数据补充道,未来两年,40%的全球企业已在增加或计划增加在华制造业布局。“这些数据充分说明,中国仍是国际投资的热点地区,在全球贸易格局中占据核心地位。” That reality is reflected in the way executives describe the market. Many call it a touchstone for development. 企业高管对中国市场的评价,也印证了这一现实——许多人将中国视为发展的“试金石”。 ABB CEO Morten Wierod said China is the cornerstone of ABB's business, with Xiamen, Fujian province becoming its largest global manufacturing base and innovation center. ABB集团首席执行官史毕福称,中国是ABB业务发展的基石,其中福建省厦门市已成为ABB全球最大的制造基地与创新中心。 The same pattern plays out in life sciences and healthcare. Anita Wei, vice-president of External Affairs at Danaher China, said her company's "Double Innovation Engine" strategy is built on deep localization. 在生命科学与医疗健康领域,这一趋势同样显著。丹纳赫中国政府事务副总裁韦春艳表示,丹纳赫的“双创新引擎”战略根植于深度本土化。 "We aim to achieve 80 percent of sales revenue from localized production and 80 percent of raw material sourcing from the Chinese market," she explained. "This allows our research and development teams to respond directly to clinical needs in China and then promote those solutions globally." “我们目标实现80%的销售收入来自本土化生产,80%的原材料采购源自中国市场,”她解释道,“这让我们的研发团队能够直接响应中国临床需求,并将这些解决方案推向全球市场。” Wei emphasized that the company's commitment is also about long-term trust. "China's continuous opening-up and improving business environment give us the confidence to keep investing. We are committed to building long-term, trusted partnerships that address global challenges together." 韦春艳强调,企业的投入也源于对中国市场的长期信任。“中国持续扩大开放、不断优化营商环境,给了我们持续投资的信心。我们致力于构建长期互信的合作伙伴关系,共同应对全球挑战。” Other foreign companies have adopted similar strategies. 其他外资企业也采取了类似策略。 Zhao Bingdi, president of Panasonic China, described the shift by saying that China is not only a manufacturing center for Panasonic, but also an innovation hub, and that the Japanese firm is transitioning from "in China, for China" to "in China, for global" with the aim of leveraging the competitive edge honed in China for Southeast Asia and beyond. 松下电器(中国)总裁赵炳弟这样描述战略转变:中国对松下而言,不仅是制造中心,更是创新枢纽。这家日本企业正从“在中国,为中国”向“在中国,为全球”转型,旨在将在中国市场打磨的竞争优势延伸至东南亚及更广泛地区。 These strategies have been underpinned by policy. 这些战略的落地,离不开政策的有力支撑。 China has steadily opened doors wider, reducing national and free trade zone negative lists for foreign investment to 29 and 27 items, respectively. Restrictions on manufacturing investment have been removed, while pilot programs in cloud computing, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals are underway. Procurement, IP protection, data flows and tax incentives are all being fine-tuned to create a more predictable business climate. 中国持续扩大对外开放:全国和自由贸易试验区外资准入负面清单分别缩减至29项、27项;制造业领域外资限制全面取消;云计算、生物技术、外资独资医院等领域试点有序推进。与此同时,中国还在采购管理、知识产权保护、数据流动、税收优惠等方面不断优化,为市场营造更可预期的发展环境。 If inbound investment illustrates how China strengthens multinationals, outbound investment shows how Chinese firms are reshaping international markets. In 2024, outward direct investment reached $192.2 billion, bringing cumulative stock above $3.14 trillion. For the 13th year in a row, China ranked among the world's top three investors, according to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment. 如果说吸引外资体现了中国如何助力跨国企业发展壮大,那么对外投资则展现了中国企业如何重塑国际市场格局。《2024年中国对外直接投资统计公报》显示,2024年中国对外直接投资规模达1922亿美元,累计对外直接投资存量突破3.14万亿美元,连续13年位居全球对外投资前三行列。 In total, by the end of 2024, 34,000 Chinese investors had established 52,000 overseas enterprises in 190 countries and regions, including 19,000 in Belt and Road Initiative partner countries. 截至2024年底,中国3.4万家投资者在全球190个国家和地区设立了5.2万家境外企业,其中在“一带一路”合作伙伴国家设立企业1.9万家。 Hungary illustrates China's new depth of global cooperation, particularly with countries participating in the BRI. From 2014 to 2024, Chinese enterprises invested close to $20 billion in Hungary, creating more than 30,000 local jobs in sectors such as automotive batteries and intelligent logistics. These projects have not only delivered advanced technologies, but also strengthened Hungary's position in Europe's industrial chain. 匈牙利的案例,彰显了中国全球合作的新深度,尤其是与“一带一路”参与国的合作成果。2014年至2024年,中国企业在匈牙利投资近200亿美元,在汽车电池、智能物流等领域创造当地就业岗位超3万个。这些项目不仅带来了先进技术,更提升了匈牙利在欧洲产业链中的地位。 In Egypt's TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Chinese enterprises have built integrated clusters centered on high-end manufacturing and logistics — a "localized production+global sales" model that has spurred industrial upgrading and job creation, earning praise from the Egyptian government. 在埃及泰达苏伊士经贸合作区,中国企业打造了以高端制造、物流为核心的产业综合体,形成“本土化生产+全球化销售”模式。这一模式推动当地产业升级、创造大量就业,得到埃及政府高度认可。 The energy sector tells a similar story. 能源领域亦呈现相似态势 Wang Pengcheng, president of Hithium Energy Storage Technology Co, said, "The global energy storage market is experiencing rapid growth, and Hithium Energy is building a global full-chain capability from materials and product systems to system integration and full-station services, providing customized integrated solutions for global customers." The company's shipments have grown at a compound annual rate of 167 percent over the past three years, with demand rising fast in the United States, Europe, and the Middle East. 海辰储能科技股份有限公司总裁王鹏程表示:“全球储能市场正迎来快速增长,海辰储能正构建从材料、产品系统到系统集成、全站服务的全球全链条能力,为全球客户提供定制化综合解决方案。”过去三年,该公司出货量复合年增长率达167%,在美国、欧洲、中东等地区的市场需求增长迅猛。 Smooth two-way capital flows depend on a robust financial system that can provide not only funding, but also risk protection and efficiency for cross-border activities. 双向资本的顺畅流动,离不开健全的金融体系支撑——它不仅能提供资金支持,更能为跨境经贸活动提供风险保障与效率提升服务。 "Outbound investment always involves the movem

    9 min
  8. -2 J

    英语新闻丨China's path to gender equality hailed as model

    China, which has made historic progress in uplifting the well-being of women, can serve as a role model for other countries that wish to promote gender equality and highlight women's key role in global development, analysts said. 分析人士指出,中国在提升女性福祉方面取得了历史性进展,对于那些希望促进性别平等、凸显女性在全球发展中关键作用的国家而言,中国可成为典范。 In his address on Monday at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women, held in Beijing, President Xi Jinping said that it is the international community's shared consensus to advance the development of women. 周一,在京举行的全球妇女峰会开幕式上,习近平主席发表致辞时表示,推动妇女发展是国际社会的共同共识。 "Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development," Xi said, noting that more than 600 million women and girls around the world are still mired in war and conflict, and around 10 percent are trapped in extreme poverty. 习近平主席表示:“世界各国妇女命运与共。当前,复杂挑战仍在阻碍妇女全面发展。”他指出,全球有超过6亿妇女和女童仍深陷战争与冲突之中,约10%的妇女和女童处于极端贫困状态。 Namtip Aksornkool, former head of the UNESCO Literacy and Basic Education and Gender Focal Point, said the high-level meeting will help to promote international collaboration. She also emphasized the critical role of women in global issues and highlighted that women's rights are human rights. 联合国教科文组织前扫盲与基础教育部门负责人兼性别问题协调员南提普·阿克索恩库尔(Namtip Aksornkool)表示,此次高级别会议将有助于促进国际合作。她还强调了妇女在全球事务中的关键作用,并指出妇女权利是人权的重要组成部分。 Aksornkool said that China has achieved significant progress in women's education and leadership. 阿克索恩库尔表示,中国在妇女教育和妇女参与领导层面取得了显著进展。 She said she is hoping that as the host of the high-level meeting, China will share its successful policies and inspire other nations to invest in women's potential. 她表示,希望作为此次高级别会议东道主的中国,能分享其成功政策,激励其他国家发掘妇女潜力。 Anna Rosario Malindog-Uy, vice-president of the Asian Century Philippines Strategic Studies Institute, said Xi's speech indicates that he puts a premium on women's issues. 菲律宾亚洲世纪战略研究所副所长安娜·罗萨里奥·马林多格-乌伊(Anna Rosario Malindog-Uy)表示,习近平主席的致辞表明他高度重视妇女议题。 Malindog-Uy said this was "a deliberate signal" aimed at both domestic and international audiences. "Domestically, it reinforces the government's commitment to gender equality. Internationally, it positions China as an active participant in global dialogues concerning women's rights and development," she said. 马林多格-乌伊称,这是向国内外传递的“明确信号”。“在国内,这强化了政府对性别平等的承诺;在国际上,这表明中国在有关妇女权利与发展的全球对话中扮演着积极参与者的角色,”她说。 Malindog-Uy said the meeting will serve as a platform for China to showcase its achievements in promoting women's development and to advocate global cooperation in addressing challenges that women face worldwide. 马林多格-乌伊表示,此次会议将成为中国的展示平台,既可以展现中国在促进妇女发展方面的成就,也能倡导全球合作以应对各国妇女面临的挑战。 "The meeting is also an opportunity for China to announce new initiatives or policies aimed at further advancing women's rights and opportunities, both domestically and internationally," she said. “此次会议也是中国的重要契机,可借此宣布新的举措或政策,以在国内外进一步促进妇女权利、拓展妇女发展机遇,”她说。 Xi put forward four proposals to accelerate women's all-round development: foster an enabling environment for women's growth and development; cultivate robust drivers for the high-quality development of the women's cause; jointly develop governance frameworks to protect women's rights and interests; and write a new chapter in promoting global cooperation on women. 习近平主席提出四项建议,以加速妇女全面发展:一是营造有利于妇女成长发展的良好环境;二是培育妇女事业高质量发展的强劲动力;三是共同构建保障妇女权益的治理框架;四是谱写促进妇女领域全球合作的新篇章。 Sayamol Charoenratana, director of the Center of Excellence for Human Security and Equity at Chulalongkorn University in Thailand, said that Xi's proposals are important "because the world is now changing dramatically". She said the two-day Beijing meeting, which gathers leaders from around the world, can provide the opportunity to reinforce women's contributions to both global and regional development, especially in the Global South. 泰国朱拉隆功大学人类安全与公平卓越中心主任萨亚莫尔·查伦拉塔纳(Sayamol Charoenratana)表示,习近平主席提出的建议意义重大,“因为当前世界正发生深刻变革”。她指出,这场为期两天、汇聚各国领导人的北京会议,为彰显妇女对全球及区域发展(尤其是在南方国家)的贡献提供了契机。 "For many decades, there has been a deep stereotype that usually places women in supporting roles instead of being decision-makers. Women are mostly attached to roles related to family and community," Sayamol said, adding that gender inequality is "a prominent problem in developing countries". 萨亚莫尔表示:“数十年来,存在一种根深蒂固的刻板印象,即通常将妇女置于辅助角色而非决策角色。妇女的角色多与家庭和社区相关。”她还补充道,性别不平等是“发展中国家面临的突出问题”。 Zoe White, executive president of the Australia China Economics, Trade and Culture Association, said that the ongoing high-level meeting on women in Beijing is "a new milestone" in promoting global women-related causes. 澳中经贸文化交流协会执行会长佐伊·怀特(Zoe White)表示,目前正在北京举行的这场妇女高级别会议,是推动全球妇女事业发展的“新里程碑”。 "The Global Leaders' Meeting on Women…not only provides a vital platform for the progress of women's causes, but also fosters a positive global environment for women's growth and development," White said. "It highlights…advancing women's empowerment and protecting women's rights." 怀特表示:“全球妇女峰会……不仅为妇女事业发展提供了重要平台,也为妇女成长发展营造了积极的全球环境。会议凸显了……增进妇女赋权、保障妇女权利的重要性。” international analysts on gender equality n.关注性别平等的国际分析人士  /ˌɪntəˈnæʃnəl ˈænəlɪsts ɒn ˈdʒendə ɪˈkwɒləti/leaders of global women-related organizations n.全球妇女相关组织负责人 /ˈliːdəz əv ˈɡləʊbl ˈwɪmɪn-rɪˈleɪtɪd ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/

    4 min

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi