CD Voice

英语新闻丨强化知识产权保护助力经济增长

China's rapid development and strong protection of intellectual property have been praised by Daren Tang, director-general of the World Intellectual Property Organization, as a significant achievement not only for the country but also for the world.

世界知识产权组织总干事邓鸿森(Daren Tang)称赞中国知识产权领域的快速发展与有力保护,认为这不仅是中国的重大成就,也为世界作出重要贡献。

"The Chinese IP ecosystem cannot just be said to be one of huge quantity, but increasingly of high quality as well," Tang said at the opening ceremony of the 14th China International Patent Fair in Dalian, Liaoning province, on Monday.

邓鸿森周一在辽宁省大连市举行的第十四届中国国际专利技术与产品交易会上致辞时表示:“中国的知识产权生态系统不仅规模庞大,质量也在不断提升。”

Tang highlighted China's innovative progress, noting that the country entered the top 10 in WIPO's Global Innovation Index in 2025, making it the highest-ranked among upper-middle-income economies. He said 24 of China's innovation clusters are among the world's top 100, with the Hong Kong-Guangzhou-Shenzhen cluster ranked first.

邓鸿森强调了中国在创新领域的进步,指出中国在2025年世界知识产权组织《全球创新指数》中跻身前10位,成为排名最高的中高收入经济体。他表示,中国有24个创新集群进入全球百强,其中“香港-广州-深圳”创新集群位列全球第一。

He also commended China's strong momentum in its green transition, citing rapid growth in the electric vehicle industry, which has surged by 36 percent, the battery industry (53 percent) and the solar industry (18 percent). These advancements, he said, are helping drive green technology and artificial intelligence-enabled industries, which now make up nearly one-fifth of China's economy.

他还赞扬中国在绿色转型方面势头强劲,并以相关产业的快速增长为例:电动汽车产业增长36%、电池产业增长53%、太阳能产业增长18%。他表示,这些进展正推动绿色技术和人工智能赋能产业发展,目前这类产业已占中国经济的近五分之一。

In response to challenges brought by emerging digital technologies, especially AI, Tang called for adjustments to better support the integration of digital and industrial innovation. He stressed that intellectual property should be made more accessible, benefiting not only large enterprises but also startups and small and medium-sized companies.

针对新兴数字技术(尤其是人工智能)带来的挑战,邓鸿森呼吁作出调整,以更好地支持数字创新与产业创新的融合。他强调,应提高知识产权的可及性,让其不仅惠及大型企业,也能助力初创企业和中小企业发展。

"IP must accompany the aspirations of researchers and scientists so that laboratory results can have a real impact on society and the economy," he said.

他表示:“知识产权必须与科研人员的愿景相伴而行,唯有如此,实验室里的成果才能对社会和经济产生切实影响。”

Tang also called for a more comprehensive approach to intellectual property management—integrating patents, trademarks and designs into cohesive business strategies—and suggested policymakers align IP policies across industrial, digital and creative sectors to encourage innovation synergies.

邓鸿森还呼吁采用更全面的知识产权管理方法,将专利、商标和外观设计整合为统一的商业战略。他建议政策制定者协调产业、数字和创意领域的知识产权政策,以激发创新协同效应。

The 14th China International Patent Fair, which concludes on Wednesday, aims to promote patent transformation and utilization to empower innovative development. The event, considered China's premier national exhibition in the IP field, has become an important platform for exchanging innovations and fostering trade cooperation across industries both domestically and internationally.

第十四届中国国际专利技术与产品交易会将于周三闭幕,展会旨在推动专利转化运用,为创新发展注入动力。作为中国知识产权领域的顶级国家级展会,该交易会已成为国内外各行业交流创新成果、促进贸易合作的重要平台。

During the opening ceremony, Antonio Campinos, president of the European Patent Office, delivered a speech via video link. He said that in 2024, the office received 200,000 patent applications, with more than 10 percent coming from China, making the country the fourth-largest source of applications.

开幕式上,欧洲专利局局长安东尼奥·坎皮诺斯(Antonio Campinos)通过视频连线致辞。他表示,2024年欧洲专利局共收到20万件专利申请,其中逾10%来自中国,中国成为该局第四大专利申请来源国。

Campinos said the office has launched services to help innovators gain easier and faster access to the European market and expressed his eagerness to continue working with China to build a high-quality intellectual property system.

坎皮诺斯表示,欧洲专利局已推出相关服务,帮助创新者更便捷、更快速地进入欧洲市场。他还表达了与中国继续合作、共建高质量知识产权体系的期待。

Shen Changyu, head of the China National Intellectual Property Administration, likened the use of patents to a "bridge" that transforms innovative achievements into productive forces. He emphasized its importance for driving innovation-led development.

中国国家知识产权局局长申长雨将专利运用比作一座“桥梁”,能将创新成果转化为现实生产力。他强调,这对于推动创新驱动发展具有重要意义。

Shen encouraged more intellectual property exchanges during the event, describing it as a platform to promote high-level opening-up and support high-quality growth.

申长雨鼓励各方在此次展会上开展更多知识产权交流,并表示该展会是推动高水平对外开放、支持高质量发展的重要平台。

World Intellectual Property Organization (WIPO)

n.世界知识产权组织

 /wɜːld ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn/

China National Intellectual Property Administration (CNIPA)

n.中国国家知识产权局

/ˈtʃaɪnə ˈnæʃnəl ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/