CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -6 H

    英语新闻丨Typhoon, cold front to bring wet, windy weather

    Over the next three days, Typhoon Fengshen will affect the central and northern South China Sea as well as southern coastal areas of China, the National Meteorological Center said on Monday, warning of potential damage from strong winds and secondary disasters caused by heavy rainfall.未来三天,“风神” 台风将影响南海中北部及中国南部沿海地区,国家气象中心于周一表示,并警示强风及强降雨引发的次生灾害可能造成破坏。The center issued a blue alert for Fengshen on Monday morning as the 24th typhoon of 2025 continued to strengthen over the South China Sea. As of 9 am, the storm's center was located about 455 kilometers northeast of Sansha city, Hainan province.由于 2025 年第 24 号台风 “风神” 在南海海域持续增强,国家气象中心于周一上午发布了台风 “风神” 蓝色预警。截至上午 9 时,台风中心位于海南省三沙市东北方向约 455 公里处。Fengshen is currently classified as a tropical storm, with maximum sustained winds of 82.8 kilometers per hour. Its wind field extends 220 to 280 km from the center. The storm is expected to move northwest at a speed of 20 to 25 km/h, gradually intensifying into a severe tropical storm or even a typhoon, with wind speeds reaching 108 to 126 km/h.目前,“风神” 被归类为热带风暴,最大持续风速为每小时 82.8 公里,其风场从中心向外延伸 220 至 280 公里。预计该风暴将以每小时 20 至 25 公里的速度向西北方向移动,并逐渐加强为强热带风暴,甚至台风,风速可达每小时 108 至 126 公里。By Tuesday, Fengshen is forecast to turn southwestward due to a cold front, heading toward the central coast of Vietnam and weakening as it approaches.预计到周二,受冷锋影响,“风神” 将转向西南方向移动,朝越南中部沿海地区前进,且在靠近过程中强度逐渐减弱。 The typhoon will bring heavy rain and strong winds to eastern and northern Taiwan, the coastal areas of Fujian, Guangdong and Hainan provinces, and the northern part of the South China Sea. From 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, northern Taiwan is expected to experience heavy to torrential rain, with some areas receiving 100 to 200 millimeters of rainfall.该台风将给中国台湾岛东部和北部、福建、广东、海南三省沿海地区以及南海北部带来强降雨和大风。从周一下午 2 时至周二下午 2 时,台湾北部预计将出现大雨到暴雨,部分地区降雨量可达 100 至 200 毫米。 Meanwhile, a cold front will continue to affect central and eastern China, causing temperatures to drop by 4 to 6 C in these regions, as well as parts of Guizhou and Yunnan provinces. Some areas may see a temperature drop of up to 8 C, with the "0 C line" pushing southward to central North China.与此同时,一股冷锋将持续影响中国中东部地区,导致这些地区以及贵州、云南两省部分区域气温下降 4 至 6 摄氏度。部分地区降温幅度可能达 8 摄氏度,0℃等温线将南压至华北中部。 The center said due to the combined effects of the cold front and Fengshen, the southern East China Sea, the Taiwan Strait, the northern South China Sea and coastal areas of Zhejiang, Fujian, and Guangdong provinces are forecast to experience winds of up to 117.4 km/h, with gusts of up to 149 km/h, from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday. It also issued a yellow alert for strong winds.国家气象中心表示,受冷锋与 “风神” 台风的共同影响,预计从周一下午 2 时至周二下午 2 时,东海南部、台湾海峡、南海北部以及浙江、福建、广东三省沿海地区将出现最大风速达每小时 117.4 公里的大风,阵风可达每小时 149 公里。该中心还发布了大风黄色预警。 From Oct 19 to 28, heavy rainfall is expected across several regions. Some areas — including parts of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangdong and Hainan provinces, as well as Taiwan and the Xizang autonomous region — may receive 80 to 150 mm of rain, with eastern Hainan and northern Taiwan exceeding 250 mm.10 月 19 日至 28 日期间,多个地区预计将出现强降雨。其中,四川、云南、贵州、广东、海南五省部分地区以及台湾地区和西藏自治区,降雨量可能达 80 至 150 毫米;海南东部和台湾北部部分地区降雨量将超过 250 毫米。 Rainfall in these areas is expected to be 50 percent to 80 percent above the average for this time of year, according to the center.国家气象中心称,这些地区的降雨量预计将比常年同期偏多 50% 至 80%。 Most of central and eastern China will experience average temperatures 1 to 3 C below the seasonal norm over the next 10 days. In contrast, temperatures in the Xinjiang Uygur autonomous region and the Qinghai-Tibet Plateau will be 1 to 3 C above average.未来 10 天,中国中东部大部分地区平均气温将较常年同期偏低 1 至 3 摄氏度。与之相反,新疆维吾尔自治区和青藏高原地区平均气温将较常年同期偏高 1 至 3 摄氏度。 The center warned that widespread frost is expected, potentially affecting crop storage and agricultural facilities. Starting Tuesday, the prolonged rainy period in the Huanghuai region will end, aiding autumn harvests, soil drying, and the planting of winter wheat and rapeseed, it added.国家气象中心警示,预计将出现大范围霜冻天气,可能对农作物储藏及农业设施造成影响。该中心补充称,从周二开始,黄淮地区持续已久的降雨天气将结束,这将对秋收、土壤散墒以及冬小麦和油菜播种有利。 typhoon音标:/taɪˈfuːn/翻译:n. 台风(发生在西北太平洋和南海的热带气旋) meteorological音标:/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/(英式);/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/(美式)翻译:adj. 气象的;气象学的(常修饰 “center”“data”“conditions” 等词,如 “meteorological center” 意为 “气象中心”) sustained音标:/səˈsteɪnd/翻译:adj. 持续的;持久的(在气象语境中常修饰 “winds”,表示 “持续风速”,如 “maximum sustained winds” 意为 “最大持续风速”) frost音标:/frɒst/(英式);/frɔːst/(美式)翻译:n. 霜冻;霜 v. 结霜;受冻(文中指 “霜冻天气”,可能对农业造成影响,如 “widespread frost” 意为 “大范围霜冻”)

    4 min
  2. -12 H

    英语新闻丨Party plenum to shape next five-year plan

    As the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee is held from Monday to Thursday, the spotlight will be on how China will use the key Party meeting to set the tone for its development priorities for the next five years amid persistent economic headwinds. 中共二十届四中全会于周一至周四召开,在经济持续面临压力的背景下,外界聚焦中国将如何通过此次重要党内会议,为未来五年的发展重点定调。 The fourth plenary session is expected to see the leadership reviewing the proposal of the CPC Central Committee for the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which will lay the groundwork for the country's development from 2026 to 2030. 此次四中全会预计将审议《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,该建议将为中国2026至2030年的发展奠定基础。 Observers said that what makes this meeting significant is not the prospect of dramatic shifts, but rather the reaffirmation of a steady and pragmatic vision that has enabled China to weather global uncertainty and maintain momentum as the world's second-largest economy. 观察人士表示,此次会议的重要性不在于可能出现重大转向,而在于重申稳健务实的发展理念——正是这一理念帮助中国抵御了全球不确定性,作为世界第二大经济体保持了发展势头。 Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has chartered the course for the 15th Five-Year Plan. He has chaired a number of high-level meetings attended by senior officials to discuss key priorities for the new plan, while State media outlets have launched a national campaign to gather public input and feedback. 中共中央总书记习近平为“十五五”规划指明了方向。他主持召开多次高级别会议,与高层官员共同研讨新规划的重点任务;同时,中央媒体启动全国性活动,征集公众意见与反馈。 During an inspection tour to Shanghai in April, Xi presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. 今年4月习近平在上海考察期间,主持召开了“十五五”时期中国经济社会发展座谈会。 "We must unswervingly manage our own affairs well, and stay committed to expanding high-standard opening-up," Xi told the symposium, while stressing the need to adapt to the changing global landscape and grasp strategic priorities for China's development. 习近平在座谈会上表示:“我们要坚定不移办好自己的事,坚定扩大高水平对外开放。”他同时强调,要主动适应全球格局变化,把握中国发展的战略重点。 "Greater emphasis should be placed on ensuring both development and security, with a comprehensive assessment of domestic and external risks and challenges," he said. 他指出:“要更加注重统筹发展和安全,全面研判国内国际风险挑战。” The 15th Five-Year Plan is considered a crucial step, as China is using a three-plan period—the 14th, 15th and 16th Five-Year Plans—to "basically realize socialist modernization" by 2035. “十五五”规划被视为关键一步,因为中国正计划通过“十四五”“十五五”“十六五”三个五年规划时期,在2035年“基本实现社会主义现代化”。 Experts said that during the 15th Five-Year Plan period, China's development priorities are likely to be centered around enhancing its economic resilience, which will include diversifying trading partners, boosting domestic consumption and improving technology and innovation capabilities. 专家表示,“十五五”时期中国的发展重点可能围绕提升经济韧性展开,具体措施包括拓展贸易伙伴多样性、扩大国内消费、提升科技创新能力。 Cheng Xusen, a research fellow at Renmin University of China's National Academy of Development and Strategy, said that the development of new quality productive forces, a key driver for high-quality growth, is expected to be a priority in the 15th Five-Year Plan. 中国人民大学国家发展与战略研究院研究员程秀森表示,作为高质量发展的关键驱动力,发展新质生产力有望成为“十五五”规划的重点任务。 Key priorities include expanding domestic demand, boosting consumption's role in economic growth, creating high-quality jobs and increasing household incomes, Cheng said. 程秀森指出,重点任务还包括扩大内需、强化消费对经济增长的拉动作用、创造高质量就业岗位、提高居民收入。 In addition, China intends to deepen high-level opening-up by promoting trade facilitation and liberalization, strengthening international economic cooperation, and enhancing its position in global industrial and supply chains, he added. 他补充道,此外中国还将通过推动贸易便利化与自由化、加强国际经济合作、提升在全球产业链供应链中的地位,深化高水平对外开放。 Cao Heping, a professor at Peking University's School of Economics, said that technology innovation, as the main driving force of high-quality growth, is evolving from an engine that propels progress into a key force reshaping the nation's economic landscape. 北京大学经济学院教授曹和平表示,科技创新作为高质量发展的主要驱动力,正从推动发展的引擎,转变为重塑中国经济格局的关键力量。 During the 15th Five-Year Plan period, the innovation-driven development strategy is expected to further unleash its effectiveness on a broader scale, Cao said, and the deeper integration of new energy, new materials and intelligent manufacturing is expected to forge new technological strengths and drive the next phase of industrial transformation. 曹和平称,“十五五”时期,创新驱动发展战略有望在更广泛领域进一步释放效能;新能源、新材料与智能制造的深度融合,预计将打造新的技术优势,推动下一阶段产业转型。 At the April symposium, Xi highlighted the strategic importance of developing new quality productive forces tailored to local conditions during the 15th Five-Year Plan period, adding that China's development will be driven by technological innovation, with the real economy being the foundation. 在4月的座谈会上,习近平强调了“十五五”时期因地制宜发展新质生产力的战略意义,并指出中国发展要以科技创新为动力,以实体经济为根基。 He also highlighted the importance of improving the national innovation system through stimulating the vitality of various innovation entities and zeroing in on global scientific and technological frontiers. 他还强调,要通过激发各类创新主体活力、聚焦全球科技前沿,完善国家创新体系。 Matteo Giovannini, a finance professional at the Industrial and Commercial Bank of China and a nonresident associate fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that over the past few years, China has consistently contributed around 30 percent of global economic growth, a figure unmatched by any other major economy. 中国工商银行金融专业人士、北京智库全球化智库非resident副研究员马泰奥·乔瓦尼尼表示,过去几年中国对全球经济增长的贡献率始终保持在30%左右,这一比例远超其他主要经济体。 "In 2024, the country's GDP grew by 5 percent year-on-year, reaffirming its role as a key stabilizer of the world economy. These achievements are not the outcome of short-term stimulus, but of structural progress guided by long-term vision," Giovannini said in an article published by the China Global Television Network. 乔瓦尼尼在为中国国际电视台撰写的文章中表示:“2024年中国GDP同比增长5%,再次印证了其世界经济关键稳定器的作用。这些成就并非短期刺激政策的结果,而是长期规划引领下结构型发展的成果。” He said that as China prepares to embark on the next stage of modernization, the fourth plenary session offers an opportunity to consolidate these gains and chart the path forward. 他指出,在中国准备迈入现代化建设新阶段之际,四中全会为巩固现有成果、规划未来道路提供了契机。 "Ultimately, the fourth plenum embodies China's quiet confidence in its governance model. It demonstrates that reform, innovation and openness can coexist under a framework of stability and national purpose," Giovannini said. "The global environment may be fraught with sanctions, trade friction and political suspicion, but China's long-term orientation enables it to look beyond short-term turbulence." 乔瓦尼尼表示:“归根结底,四中全会体现了中国对自身治理模式的从容自信。这表明在稳定与国家目标的框架下,改革、创新与开放可以并行不悖。尽管全球环境充满制裁、贸易摩擦与政治猜忌,但中国的长期导向使其能够超越短期动荡。” 20th CPC Central Committee members n.中共二十届中央委员会委员  /ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/ 15th Five-Year Plan researchers/experts n.“十五五”规划研究者/专家 /ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/

    5 min
  3. -23 H

    英语新闻丨强冷空气来袭我国多地气温将大幅下降

    China is experiencing the strongest cold front so far in the second half of this year, with most parts of the nation forecast to see a sharp drop in temperatures, experts said. 专家表示,我国正遭遇今年下半年以来最强冷空气,预计全国大部地区气温将显著下降。 There is a high possibility that Beijing will see an early start to winter this weekend, and the temperature drop will bring the unusually persistent scorching heat in the eastern and southern provinces to an end, according to the latest forecast by the China Meteorological Administration. 中国气象局最新预报显示,本周末北京大概率提前入冬,此次降温还将终结我国东部及南部省份持续多日的异常高温天气。 Ma Xuekuan, chief forecaster of the National Meteorological Center, said that a strong cold front will move from the north to the south and continuously affect the nation's central and eastern parts from Thursday to Tuesday, adding that these areas will see temperature drops of 6 to 10 degrees. 国家气象中心首席预报员马学款介绍,10月24日(周四)至29日(周二),一股强冷空气将自北向南影响我国中东部地区,上述地区气温预计下降6至10摄氏度。 Among these provinces and areas, the Inner Mongolia autonomous region and those in the country's central part will see temperatures drop by 10 to 14 degrees, or even over 15 degrees, during the period, Ma noted. 马学款指出,其中内蒙古自治区及我国中部部分地区降温幅度可达10至14摄氏度,局部地区甚至超过15摄氏度。 "It's so far the strongest cold front affecting China in the year's second half based on its range and degree of influence," he said, adding that the nation's northern provinces will see the temperature keep falling next week. “从影响范围和强度来看,这是今年下半年以来影响我国最强的一股冷空气。”他补充道,下周我国北方省份气温将持续走低。 He said that China's central part and provinces along the eastern part of the Yellow River and Huaihe River, including Jiangsu, Anhui, Henan and Shandong, will witness the temperature plunge by 10 degrees in five consecutive days from Saturday, with a higher possibility of the onset of winter. 马学款表示,江苏、安徽、河南、山东等我国中部及黄河、淮河东部沿线省份,自28日(周六)起连续5天累计降温幅度将达10摄氏度,入冬可能性较大。 Xinxin, a weather analyst from China Weather TV, said there is a very high possibility of Beijing seeing an early arrival of winter on Saturday, as reported by the People's Daily on Friday. 据《人民日报》10月27日(周五)报道,中国天气电视台气象分析师信欣称,北京本周六(28日)大概率提前入冬。 According to Xin, Beijing will see the average day temperature fall below 10 degrees in continuous 7 days from Saturday. Historically, from 1991 to 2020, the city has seen the start of winter on Oct 31, which will move up now because of the ongoing cold front. 信欣分析,自28日起,北京连续7天日平均气温将跌破10摄氏度。1991年至2020年的气候数据显示,北京常年入冬时间为10月31日,受此次冷空气影响,今年入冬时间将有所提前。 Affected by the strong cold front, provinces and regions south of the Yangtze River and the nation's southern part, such as Shanghai and Zhejiang, will also see a quick temperature change that will end the unusual heat wave there, according to Ma, the chief forecaster. 马学款还提到,受强冷空气影响,上海、浙江等长江以南地区及我国南方省份气温也将快速下降,当地异常高温天气将随之结束。 He added that from Sunday to Friday, the southern provinces will see temperatures 2 to 4 degrees lower than usual in previous years. 他补充道,10月29日(周日)至11月3日(周五),南方省份气温将较常年同期偏低2至4摄氏度。 The meeting of the cold front and warm air currents also brought torrential rains to southwestern provinces and provinces along the Yellow River and Huaihe River such as Sichuan and Chongqing on Thursday and Friday. The rains will ease from Saturday after the cold front moves southward. 此外,10月24日(周四)至25日(周五),受冷空气与暖湿气流交汇影响,四川、重庆等我国西南地区及黄河、淮河沿线省份出现强降雨天气。随着冷空气南下,自28日(周六)起,上述地区降雨将趋于减弱。 Noting the sharp temperature change, the China Meteorological Administration has reminded the public to be careful of weather-related risks like flu, and to be covered in adequately warm clothing. 针对此次大幅降温,中国气象局提醒公众注意防范流感等天气相关健康风险,及时增添衣物,做好保暖措施。 cold front /ˌkəʊld ˈfrʌnt/ n.冷锋 scorching /ˈskɔːtʃɪŋ/ adj.酷热的;灼热的 torrential /təˈrenʃl/ adj.倾盆的;猛烈的

    4 min
  4. -1 J

    英语新闻丨杨振宁逝世,享年103岁

    杨振宁逝世,享年103岁 Yang Chen-Ning, a world-renowned physicist and Nobel laureate, passed away in Beijing on Saturday at 103. 世界著名物理学家、诺贝尔奖得主杨振宁同志,于上周六在北京逝世,享年103岁。 Yang, an academician of the Chinese Academy of Sciences, professor at Tsinghua University, and the honorary president of the Institute for Advanced Study at Tsinghua, died after an illness, the university said in an obituary, calling the late professor "immortal". 清华大学在讣告中表示,杨振宁同志系中国科学院院士、清华大学教授、清华大学高等研究院名誉院长,此次逝世为因病所致,并称赞这位已故教授“精神不朽”。 Together with his colleague Tsung-dao Lee, Yang was awarded the Nobel Prize in Physics in 1957 for their theory of parity non-conservation in weak interaction. 1957年,杨振宁与同事李政道因提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论,共同荣获诺贝尔物理学奖。 He was often ranked alongside Albert Einstein as one of the 20th century's greatest physicists. 杨振宁常被与阿尔伯特・爱因斯坦相提并论,被誉为20世纪最伟大的物理学家之一。 Born in Hefei, Anhui province, in 1922, Yang moved with his family to Tsinghua in 1929. He enrolled at the National Southwestern Associated University in 1938 and later entered the graduate school of Tsinghua University in 1942, earning a master's degree in science in 1944. In 1945, he went to the United States for further studies as a Tsinghua University government-sponsored student, attending the University of Chicago, where he received his PhD in 1948 and remained for postdoctoral work. 杨振宁1922年出生于安徽省合肥市,1929年随家人迁至清华园。1938年,他考入国立西南联合大学;1942年进入清华大学研究生院深造,1944年获理学硕士学位。1945年,作为清华大学公费留学生赴美国深造,就读于芝加哥大学,1948年获博士学位后留校从事博士后研究工作。 He joined the Institute for Advanced Study in Princeton in 1949, becoming a permanent member in 1952 and a professor in 1955. In 1966, he was appointed as the Albert Einstein Professor of Physics at the State University of New York at Stony Brook, working there until 1999. 1949年,杨振宁入职美国普林斯顿高等研究院,1952年成为该院终身成员,1955年任教授。1966年,他被任命为美国纽约州立大学石溪分校阿尔伯特・爱因斯坦物理学教授,在此任职至1999年。 Since 1986, he had been a visiting professor at the Chinese University of Hong Kong. From 1997, he served as the honorary director of the newly established Center for Advanced Study — now the Institute for Advanced Study — at Tsinghua University and became a Tsinghua professor in 1999. 自1986年起,杨振宁担任香港中文大学客座教授。1997年,他出任清华大学新成立的高等研究中心(现清华大学高等研究院)名誉主任,1999年正式受聘为清华大学教授。 Yang, having made seminal contributions to modern physics, is recognized as one of the most eminent physicists of the 20th century. His work with Robert Mills on the "Yang-Mills theory" laid the foundation for the Standard Model of particle physics and is regarded as one of the cornerstones of modern physics, comparable in significance to Maxwell's equations and Einstein's theory of general relativity.  杨振宁为现代物理学发展作出开创性贡献,是国际公认的20世纪最杰出物理学家之一。他与罗伯特・米尔斯合作提出的“杨-米尔斯理论”,为粒子物理标准模型奠定了基础,被视为现代物理学的重要支柱之一,其学术意义可与麦克斯韦方程组、爱因斯坦广义相对论相媲美。 In collaboration with Tsung-Dao Lee, he proposed the non-conservation of parity in weak interactions, a revolutionary idea for which they were jointly awarded the Nobel Prize in Physics in 1957, becoming the first Chinese Nobel laureate. 在与李政道的合作中,杨振宁共同提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论——这一颠覆性观点使两人共同荣获1957年诺贝尔物理学奖,他们也由此成为首位获此殊荣的华人科学家。 Yang was a foreign member of more than ten academies of sciences worldwide and received honorary doctoral degrees from over twenty renowned universities. 杨振宁是全球十余个科学院的外籍院士,曾获二十余所知名高校授予的荣誉博士学位。 Yang maintained a deep affinity for his homeland and made outstanding contributions to China's scientific and educational development. His first visit to the People's Republic of China in 1971 helped initiate a wave of visits by overseas Chinese scholars, earning him recognition as a pioneer in building academic bridges between China and the United States. 杨振宁始终怀有深厚的家国情怀,为中国科技与教育事业发展作出卓越贡献。1971年,他首次访问中华人民共和国,推动海外华人学者掀起回国访问热潮,被誉为中美学术交流的开拓者。 He later proposed the restoration and strengthening of basic scientific research to China's central leadership and personally raised funds to establish a committee for educational exchange with China — sponsoring nearly a hundred Chinese scholars for further studies in the US. Many of those scholars later became key figures in China's scientific and technological advancement. Yang played a significant role in promoting domestic scientific exchange and progress, offering crucial advice on major national scientific projects and policies. 此后,他向中国中央领导同志提出恢复和加强基础科学研究的建议,还亲自筹资成立对华教育交流委员会,资助近百名中国学者赴美深造。这些学者中,许多人后来成为中国科技领域的骨干力量。在推动国内科技交流与进步方面,杨振宁发挥重要作用,就国家重大科技项目与政策建言献策,提供关键指导。 Upon his return to Tsinghua, he dedicated himself to the development of the Institute for Advanced Study, investing immense effort into the growth of basic disciplines like physics and the cultivation of talent at Tsinghua, significantly impacting the reform and development of China's higher education. 回到清华大学工作后,杨振宁全身心投入高等研究院建设,为清华大学物理学等基础学科发展及人才培养倾注大量心血,对中国高等教育改革发展产生深远影响。 The life of Professor Yang was that of an immortal legend — exploring the unknown with a timeless echo of a heart devoted to his nation, the obituary said. 讣告指出,杨振宁教授的一生,是不朽的传奇——他以探索未知的执着、赤诚报国的初心,留下跨越时代的精神回响。 Yang's century-long journey constitutes an eternal chapter shining among the stars of humanity, it said. 讣告强调,杨振宁长达一个世纪的人生旅程,是人类星空中熠熠生辉的永恒篇章。 laureate /ˈlɒriət/ n.获奖者;荣誉获得者 seminal /ˈsemɪnl/ adj.开创性的;有重大影响的 non-conservation /ˌnɒnˌkɒnsəˈveɪʃn/ n.不守恒

    5 min
  5. -1 J

    英语新闻丨特朗普称印度已承诺将停止购买俄罗斯石油?印度回应

    President Donald Trump told reporters at the White House that Indian Prime Minister Narendra Modi had assured him earlier Wednesday that India would halt imports of Russian oil. According to a Chinese analyst, Trump's remarks appear to be aimed at increasing pressure on Russia, particularly as his efforts to influence the Russia-Ukraine conflict have so far yielded little progress. 美国总统唐纳德・特朗普在白宫向记者表示,印度总理纳伦德拉・莫迪已于早些时候向其承诺,印度将停止进口俄罗斯石油。中国一名分析人士指出,特朗普此番言论似乎意在加大对俄罗斯的施压,尤其是此前他在影响俄乌冲突走向方面的努力尚未取得明显进展。 "He's assured me there will be no oil purchased from Russia - I don't know, maybe that's a breaking story, can I say that?" Trump said from the Oval Office, according to CNN. He continued, "there will be no oil, he's not buying his oil from Russia, it started - you know, you can't do it immediately, it's a little bit of a process, but the process is going to be over with soon." 据美国有线电视新闻网(CNN)报道,特朗普在椭圆形办公室表示:“他(莫迪)向我保证,印度不会再从俄罗斯购买石油——我不知道,这或许算是一条突发新闻,我可以这么说吗?”他接着说道:“不会再有石油交易了,印度不会再从俄罗斯买石油。这一进程已经启动——要知道,没办法立刻停掉,这需要一个过程,但这个过程很快就会结束。”Trump has for months been calling on India to cease purchasing Russian oil, citing India's continued purchases of cheap Russian oil in escalating his trade war. In August, Trump announced a 25 percent tariff on India as a penalty for importing Russian oil and gas, building on a previously announced 25 percent tariff rate. 数月来,特朗普一直呼吁印度停止购买俄罗斯石油,并以印度持续采购俄罗斯低价石油为由,升级与印度的贸易战。今年8月,特朗普宣布对印度加征25%关税,以此惩罚印度进口俄罗斯油气,而此前美国已对印度实施过25%的关税。 In a follow-up exchange on Wednesday, Trump called Modi "a great man, and he loves Trump." 在周三后续交流中,特朗普称莫迪是“一位伟人,而且他喜欢特朗普”。 India is in discussions with the US about energy sourcing, said India's Ministry of External Affairs, adding that New Delhi's policies have always been guided by the interests of the Indian consumers. The MEA response came after Trump's claim, according to Business Today.  据《今日商业》报道,针对特朗普的说法,印度外交部回应称,印度正与美国就能源采购问题进行磋商,并强调印度政府的政策始终以印度消费者利益为导向。 MEA spokesperson Randhir Jaiswal said, "India is a significant importer of oil and gas. It has been our consistent priority to safeguard the interests of the Indian consumer in a volatile energy scenario. Our import policies are guided entirely by this objective." 印度外交部发言人兰迪尔・贾斯瓦尔表示:“印度是油气进口大国。在能源市场波动的背景下,维护印度消费者利益一直是我们的首要任务。我们的进口政策完全围绕这一目标制定。” "Ensuring stable energy prices and secured supplies have been the twin goals of our energy policy. This includes broad-basing our energy sourcing and diversifying as appropriate to meet market conditions," he added. 他补充道:“确保能源价格稳定与供应安全,是我们能源政策的两大核心目标。这包括拓宽能源采购渠道,并根据市场情况进行合理多元化布局,以满足实际需求。” Trump's claim that Modi had agreed to halt imports of Russian oil is likely a move aimed at pressuring Moscow, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times. After all, Trump's involvement in the Russia-Ukraine conflict has so far failed to produce any tangible progress, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times. 清华大学国家战略研究院研究部主任钱峰在接受《环球时报》采访时表示,特朗普声称莫迪已同意停止进口俄罗斯石油,这很可能是为施压俄罗斯而采取的举措。毕竟,截至目前,特朗普在介入俄乌冲突方面尚未取得任何实质性进展。 By releasing such information, Washington appears to be signaling to Moscow in hopes of nudging it toward a cease-fire on terms set by the US, Qian said, noting that however, given the close ties between Russia and India, the effectiveness of this strategy remains uncertain. 钱峰指出,美国方面通过释放此类信息,似乎是在向俄罗斯释放信号,希望推动俄罗斯按照美国设定的条件停火。但他同时表示,鉴于俄印两国关系密切,这一策略的实际效果仍存在不确定性。 The US has long sought to pressure India on this issue, yet considering India's long-term foreign policy priorities and national interests, it is unlikely to fully abandon energy cooperation with Russia in the near future, Qian emphasized.  钱峰强调,长期以来,美国一直试图在此问题上向印度施压,但考虑到印度的长期外交政策重点与国家利益,印度短期内不太可能完全放弃与俄罗斯的能源合作。 halt v.停止;中止 /hɔːlt/ yield v.产生;取得(结果、成果) /jiːld/ volatile adj.易变的;波动的 /ˈvɒlətaɪl/

    4 min
  6. -4 J

    英语新闻丨Official fired over harmful fireworks

    Chen Hao, Party chief of Gyalze county in the city of Shigatse, Xizang autonomous region, has been dismissed from his post following an investigation into a fireworks display that caused environmental damage in the ecologically fragile Himalaya Mountains, according to a local government report released on Wednesday. 西藏自治区日喀则市岗巴县委书记陈昊,因一场在生态脆弱的喜马拉雅山区举办、造成环境破坏的烟花表演被调查后,已被免去职务。这一消息来自当地政府周三发布的通报。 The investigation found that on Sept 19, a fireworks show sponsored by outdoor brand Arc'teryx and organized by the art studio of Chinese visual artist Cai Guoqiang was held at an altitude between 4,670 and 5,020 meters, affecting about 30.06 hectares of grassland in the Himalayas. A total of 1,050 fireworks pots were used during the 52-second show, the report said. 调查显示,9月19日,由户外品牌始祖鸟赞助、中国视觉艺术家蔡国强艺术工作室策划的这场烟花表演,举办地海拔介于4670米至5200米之间,对喜马拉雅山区约30.06公顷草地造成影响。通报指出,这场时长52秒的表演共使用1050个烟花发射装置。 Videos of the display sparked widespread online criticism, with many netizens questioning whether such a commercial event should be allowed in a sensitive ecological area and what harm it might have caused to local wildlife and vegetation. Both Cai and Arc'teryx later issued public apologies. 该烟花表演的相关视频在网络上引发广泛批评,不少网民质疑:在生态敏感区域是否应允许此类商业活动举办?活动又可能对当地野生动物与植被造成何种危害?事后,蔡国强工作室与始祖鸟均公开致歉。 In response, the Shigatse Party committee and government established a joint investigation team, under the guidance of regional authorities, to assess the show's environmental impact. 对此,在西藏自治区相关部门指导下,日喀则市委、市政府成立联合调查组,对此次烟花表演的环境影响展开评估。 An expert review found that surface water and air quality in the area remained within national standards, but about a hectare of soil and grass was damaged due to land leveling and human and vehicle activity. Residual fireworks materials and plastic debris were not completely removed, and the sudden flashes and loud explosions temporarily disturbed local wildlife. 专家评估结果显示,表演区域的地表水与空气质量仍符合国家标准,但因场地平整作业及人员、车辆活动,约1公顷土壤和草地遭到破坏;烟花残留物质与塑料废弃物未完全清理,且表演时突发的强光与巨响对当地野生动物造成暂时性惊扰。 The report classified the incident as a human-caused disruption to a fragile ecosystem, noting that potential ecological risks require long-term monitoring. 通报将该事件定性为“人为因素导致脆弱生态系统受到干扰”,并指出潜在生态风险需开展长期监测。 The studio was found to have violated the law on ecological protection by operating in a protected grassland area without sufficient environmental safeguards or cleanup measures. Shigatse authorities have opened a case against the studio, and both the studio and Arc'teryx will be held responsible for ecological restoration and compensation, according to the report. 调查还发现,蔡国强艺术工作室在未采取充分环保保障措施与清理方案的情况下,在受保护草地区域开展活动,违反《中华人民共和国生态环境保护法》。日喀则市相关部门已对该工作室立案调查,通报明确,工作室与始祖鸟需承担生态修复与赔偿责任。 Investigators also found that the fireworks show had been approved unilaterally by Gyalze county's top leader without the required collective decision-making process, in violation of administrative procedures. 此外,调查组查明,此次烟花表演未经规定的集体决策程序,由岗巴县主要负责人擅自批准,违反行政程序要求。 In addition to Chen's dismissal, nine other officials — including the county head, the publicity department chief, deputy county leaders, and heads of the local ecology and environment bureau — received punishments ranging from removal from posts to official admonishment and investigation. 除陈浩被免职外,岗巴县县长、县委宣传部部长、县政府副县长及县生态环境局局长等9名官员也受到处分,处分类型包括免职、诫勉谈话及立案审查等。 Shigatse authorities pledged to implement follow-up measures to minimize the incident's impact, vowing to better protect the plateau's fragile ecosystem. 日喀则市相关部门承诺将落实后续处置措施,最大限度降低事件影响,坚决做好高原脆弱生态系统保护工作。 dismissed v.免职;解雇;开除 /dɪsˈmɪst/ sponsored v.赞助;资助 /ˈspɒnsəd/ residual adj.残留的;剩余的 /rɪˈzɪdjuəl/ admonishment n.诫勉;告诫;警告 /əˈdmɒnɪʃmənt/

    4 min
  7. -4 J

    英语新闻丨Fujian plays key role in boosting cross-Strait ties

    Two years ago, Taiwan bartender Danny Hsu brought his 12 years of mixology experience from Taichung, a city in China's Taiwan region, and opened Stirred Bar in the Three Lanes and Seven Alleys, a historical architectural complex in downtown Fuzhou, the capital of Fujian province. 两年前,中国台湾地区台中市的调酒师许丹尼(Danny Hsu)带着12年的调酒经验,在福建省会福州市中心的历史建筑群三坊七巷开设了“Stirred Bar”酒吧。 Hsu enjoys experimentally incorporating fresh fruits, tea, coffee and even unexpected ingredients like vinegar and chili into his cocktails, conveying unique tastes and his understanding of life. 许丹尼喜欢在调酒中尝试加入新鲜水果、茶、咖啡,甚至醋、辣椒等非常规原料,以此传递独特的口感和他对生活的理解。 His latest creation is a cocktail symbolizing the fusion of cultures across the Taiwan Strait, blending full-bodied Kaoliang liquor, a specialty from Taiwan, with the gentle aroma of Fuzhou's jasmine tea. 他最新创作的一款鸡尾酒象征着两岸文化融合,将台湾特产的醇厚高粱酒与福州茉莉花茶的淡雅香气相融合。 "The fiery spirit meets the sweet jasmine flowers, just like the ongoing cross-Strait integration," he said. 他表示:“浓烈的酒香邂逅清甜的茉莉,就像正在推进的两岸融合发展一样。” Oct 25 marks the 80th anniversary of Taiwan's retrocession. Since its return to the motherland in 1945, cross-Strait relations have experienced twists and turns, but integrated development has always been the main historical trend. 10月25日是台湾光复80周年纪念日。自1945年回归祖国以来,两岸关系虽历经波折,但融合发展始终是历史主流。 Fujian and Taiwan are connected by a single body of water, and share the same ancestry, culture and customs, with about 80 percent of Taiwan's population tracing its ancestry back to Fujian. Such closeness gives the coastal province an irreplaceable role in promoting peaceful cross-Strait development and reunification. 福建与台湾隔海相望、同根同源、文化相通、习俗相近,约80%的台湾民众祖籍在福建。这种特殊的亲缘联系,让福建在推动两岸和平发展、促进祖国统一进程中具有不可替代的作用。 Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, President Xi Jinping, who is also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has made three field trips to Fujian, consistently emphasizing cross-Strait integrated development. 自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平已三次赴福建考察,始终强调推动两岸融合发展。 In his latest tour to the province last year, Xi reiterated the call for Fujian to make greater progress in exploring the new path for cross-Strait integrated development. 在去年最新一次福建考察中,习近平总书记再次强调,要推动福建在探索两岸融合发展新路上迈出更大步伐。 Statistics showed that Fujian has become a top choice for a growing number of Taiwan businesspeople and young entrepreneurs, thanks to innovative integration policies. 数据显示,得益于创新性的融合发展政策,福建已成为越来越多台商和台湾青年创业者的首选地之一。 From January to August, Fujian saw 1,653 new enterprises funded by Taiwan investment, with $660 million in utilized capital from Taiwan, the highest among all mainland provinces, according to data from the provincial Taiwan affairs authority. 福建省台办数据显示,今年1月至8月,福建新增台资企业1653家,实际使用台资6.6亿美元,两项数据均居大陆各省份首位。 In the first eight months of this year, passenger traffic between Fujian and Taiwan surged 36.4 percent to 1.73 million trips, compared with the same period last year, while cross-Strait events saw 28,000 Taiwan participants, a 40 percent increase, data showed. 数据还显示,今年前8个月,闽台旅客往来量达173万人次,同比增长36.4%;两岸各类交流活动中,台湾参与人数达2.8万人次,同比增长40%。 Chen Lishuang, a deputy researcher at the Fujian Academy of Social Sciences' Institute of Modern Taiwan Studies, said the province has achieved notable results in economic cooperation and social integration with Taiwan through pilot policies. 福建省社会科学院现代台湾研究所副研究员陈丽霜(音译)表示,福建通过一系列试点政策,在两岸经济合作与社会融合方面取得了显著成效。 While working in Fujian for about 17 years, from 1985 to 2002, Xi attached great importance to Taiwan-related work, tirelessly promoting cooperation and cultivating affection between people on both sides of the Strait, Chen said. 陈丽霜指出,1985年至2002年,习近平总书记在福建工作的17年间,高度重视对台工作,不懈推动两岸合作,增进两岸同胞情谊。 In 1997, a 102-day tour of Taiwan by a statue of the sea goddess Mazu saw millions pay their respects to the deity across the island, becoming the longest and most influential cross-Strait exchange at the time. 1997年,海神妈祖雕像赴台巡游102天,全台数百万民众前往瞻仰,成为当时持续时间最长、影响最广的两岸交流活动。 In 2001, limited direct transportation, trade and postal services began between Fujian's coast and the islands of Jinmen and Matsu, administered by Taiwan, and this was warmly received. An exchange agreement signed later that year, by representatives from the two sides, included the one-China principle for the first time, causing a stir. 2001年,福建沿海与台湾地区管辖的金门、马祖地区开启局部直接通航、通贸、通邮,受到两岸民众热烈欢迎。同年晚些时候,两岸代表签署的一项交流协议首次纳入一个中国原则,引发广泛关注。 "Xi made many statements regarding work related to Taiwan from the historical perspective of achieving the peaceful reunification of the motherland, along with a series of forward-looking and strategic explorations and practices while working in Fujian," Chen said. 陈丽霜表示:“在福建工作期间,习近平总书记从实现祖国和平统一的历史高度,就对台工作作出许多重要论述,并开展了一系列具有前瞻性、战略性的探索与实践。” The innovative concepts and practical advancements in Taiwan-related work proposed by Xi during his tenure in Fujian constitute an important source of his later significant discourse on Taiwan affairs, she said. 她指出,习近平总书记在福建工作期间提出的对台工作创新理念和实践成果,是其后来关于台湾问题重要论述的重要思想源头。 In his speech on the 40th anniversary of the issuance of the Message to Compatriots in Taiwan by the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, in January 2019, Xi emphasized the need to deepen integrated development between the two sides to lay a foundation for peaceful reunification. 2019年1月,在全国人大常委会《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上,习近平总书记强调,要深化两岸融合发展,为实现和平统一奠定坚实基础。 "Just as loved ones wish each other well, we Chinese should help each other. We treat our compatriots in Taiwan as equals, and will continue paving the way for them to share first the mainland's development opportunities," Xi said. 习近平总书记表示:“亲人之间,没有解不开的心结。两岸同胞是一家人,有困难就要互相帮助。我们始终把台湾同胞当作一家人,愿意继续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇。” He called for enhanced connectivity in trade, infrastructure, energy and industry standards, suggesting initial projects such as supplying water, electricity and gas, and constructing sea-crossing bridges from Fujian to Jinmen and Matsu. 总书记呼吁,要加强两岸贸易、基础设施、能源、产业标准等领域互联互通,提出从福建向金门、马祖供水供电供气,建设跨海大桥等先期项目。 In 2023, the CPC Central Committee and the State Council, China's Cabinet, announced plans to make Fujian a "demonstration zone" for the integrated development across the Strait, offering policies like infrastructure connectivity and incentives for Taiwan residents to create their careers. 2023年,中共中央、国务院印发方案,决定支持福建建设海峡两岸融合发展示范区,推出基础设施互联互通、鼓励台湾同胞来闽就业创业等一系列政策举措。 "Fujian's supportive policies for Taiwan compatriots have given me a real sense of belonging," said Lin Chun-ying, who operates a tea mountain company in suburban Fuzhou and exports high-mountain oolong tea to countries including the United Kingdom, Germany and Japan. 在福州郊区经营茶山企业、向英国、德国、日本等国出口高山乌龙茶的林春英(音译)表示:“福建对台湾同胞的扶持政策,让我真正有了归属感。” "My father often told me when I was a child that we are Chinese, because he was born on the mainland before my grandfather took him to Taiwan," Lin said. "My father said his mission was to bring us back to our motherland." 林春英说:“小时候父亲常跟我说,我们是中国人。因为父亲出生在大陆,后来爷爷才带他去了台湾。父亲说,他的心愿就是带我们回到祖国母亲的怀抱。” Back in the 1990s, Lin and her father arrived in the provincial capital to clear a barren mountain to plant tea. 上世纪90年代,林春英便和父亲来到福州,开垦荒山种植茶树。 "Growing u

    8 min

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi