CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -4 H

    英语新闻丨AI deepfakes spur calls for more control

    An artificial intelligence-generated deepfake of Chinese actress Wen Zhengrong's face and voice was used by unscrupulous merchants to impersonate her in livestream sales, prompting increased calls for stronger and more tailored regulation and penalties from internet platforms and the law. 近日,有不良商家利用人工智能生成的深度伪造内容,盗用中国女演员温峥嵘的人脸和声音进行直播带货。这一事件引发了公众强烈反响,互联网平台和法律层面均出现加强针对性监管与处罚的呼声。 The discovery was made last week when Wen appeared to simultaneously host three different early morning livestream rooms on social media, wearing different outfits and promoting different products. The Wen "clones" looked and sounded strikingly similar to Wen, a feat that quickly ignited online discussion. 上周,有网友发现温峥嵘疑似同时在社交媒体的三个不同直播间进行早间直播。画面中的“温峥嵘”身着不同服装、推广不同产品,其外貌和声音与本人高度相似,这一现象迅速引发网络热议。 According to a China Media Group report on Wednesday, the forged images were produced either by clipping past videos and screen recordings or by taking earlier livestream footage of Wen and running it through AI-based deep synthesis, including voice alteration. 据中央广播电视总台周三报道,这些伪造影像的制作方式主要有两种:一是剪辑过往视频和屏幕录制片段;二是提取温峥嵘早期直播素材,通过基于人工智能的深度合成技术(包括语音修改)进行处理。 "These AI tactics confuse the public. My image and likeness have been infringed, and it is deeply hurtful," Wen said in the video report. She added that if viewers who trust her were misled into buyingcounterfeit goods, "I would feel truly sad." 温峥嵘在视频报道中表示:“这些人工智能手段误导了公众,我的肖像权和人格权受到了侵犯,这让我深感痛心。”她还提到,若信任自己的观众因此被误导购买到假冒伪劣产品,“我会感到非常难过”。 Li Ya, a partner at Zhongwen Law Firm in Beijing, told China Daily that such conduct was suspected of violating Wen's right of portrait and may also harm her right of reputation. 北京中文律师事务所合伙人李亚向《中国日报》表示,此类行为涉嫌侵犯温峥嵘的肖像权,还可能损害其名誉权。 Using someone's image for profit without authorization infringes on portrait rights, he said. "If sellers speak in her name and make false or exaggerated claims, that will negatively impact a public figure's reputation." 李亚指出,未经授权使用他人肖像牟利构成肖像权侵权。“如果商家以她的名义进行虚假宣传或夸大宣传,将对公众人物的名誉造成负面影响。” Wen's team said that once the fake clips began circulating, they filed reports around the clock, flagging about 50 impersonation accounts in one day, according to CMG. 据中央广播电视总台报道,温峥嵘团队表示,虚假片段传播后,他们立即展开24小时不间断投诉,单日就举报了约50个仿冒账号。 Some livestreaming accounts were taken down, they said, but others quickly reappeared in new forms. Wen's staff noted that certain merchants can fabricate content by extracting brief footage and relying on AI functions built into video-editing apps, while the team faces a much higher burden to preserve evidence and defend their rights. 温峥嵘团队称,部分直播账号已被下架,但另有一些账号很快以新形式重新出现。工作人员表示,部分商家只需提取简短素材,借助视频编辑软件内置的人工智能功能就能伪造内容,而团队维权时却面临着证据固定难、维权成本高的困境。 Li said it is unrealistic to expect victims alone to safeguard their rights. 李亚表示,仅靠受害者自身维权并不现实。 "Rule-breaking merchants can open new accounts at will and face almost no cost for infringement," he added. 李亚补充道:“违规商家可随意注册新账号,侵权成本几乎为零。” He noted that social platforms have a duty to deploy technology to detect whether AI tools are being used improperly in livestreams or short videos, and to penalize offending accounts as well as the operating companies and teams behind them, in order to prevent harm to third parties. 他强调,社交平台有责任运用技术手段,检测直播或短视频中是否存在人工智能工具的不当使用行为。同时,平台需对违规账号及其背后的运营公司和团队进行处罚,以防范对第三方造成损害。 In September, new regulations on labeling AI-generated synthetic content, released by the Cyberspace Administration of China and other agencies, took effect. The rules require clear "AI-generated" labels on synthetic faces and videos. 今年9月,国家互联网信息办公室等部门发布的《生成式人工智能服务管理暂行办法》正式生效,其中明确要求对合成人脸、合成视频等内容标注“AI生成”字样。 In practice, however, some merchants hide labels in obscure locations or mask them, allowing infringements to slip through reviews from the social platforms. 但在实际执行中,部分商家将标注隐藏在隐蔽位置或进行遮挡,导致侵权行为逃过平台审核。 "If a video lacks the necessary authorization and fails to show an AI-generation label, using someone else's face or voice in a livestream is atextbook case of infringement," Li said. "Victims can sue the merchant and even the platform, which bears responsibility for keeping online order." “若视频未经授权,且未标注AI生成标识,在直播中使用他人人脸或声音即属典型侵权行为。”李亚说,“受害者可起诉商家,甚至追究平台责任,因为平台负有维护网络秩序的义务。” On Thursday, Douyin's e-commerce safety and trust center said on its official social account that it had launched a special campaign in October targeting infringements. Those included cases where merchants or content creators, without permission, spliced videos, blended text, or used AI and digital effects to mimic celebrities for sales. The short-video platform's response to these actions included cutting livestreams, removing or banning involved products, freezing transaction proceeds, and ordering business suspensions, it said. 周四,抖音电商安全与信任中心在其官方社交账号发布声明称,平台已于10月启动专项治理行动,重点打击各类侵权行为。其中包括商家或内容创作者未经授权,通过拼接视频、混合文本、运用人工智能及数字特效仿冒名人进行带货的行为。声明指出,平台针对此类行为采取的措施包括中断直播、下架或封禁相关商品、冻结交易款项、责令暂停经营等。 Since the campaign began, the platform has acted against 11,000 creator accounts involved in impersonations and taken down more than 6,700 products, it said. In addition, more than 10,000 infringing videos faking Wen's likeness and voice for marketing were removed. 声明显示,专项行动开展以来,平台已处置1.1万个涉仿冒行为的创作者账号,下架商品超6700件,同时清理了1万余条仿冒温峥嵘人脸及声音进行营销的侵权视频。 Li Liang, a deputy president of Douyin Group, said on his account on Thursday that such AI-involved impersonation "seriously undermines the credibility of creators, merchants, and the platform in the eyes of consumers, and runs counter to our long-term interests". 抖音集团副总裁李亮周四在其账号上表示,此类涉人工智能的仿冒行为“严重损害了创作者、商家和平台在消费者心中的公信力,与我们的长远利益相悖”。 Li denied that the livestreams impersonating Wen took place on Douyin, adding that AI content infringement detection is an "industry-wide challenge, and malicious impersonators constantly engage in a technical cat-and-mouse with platforms." 李亮否认涉温峥嵘的仿冒直播发生在抖音平台,并指出AI内容侵权检测是“全行业面临的挑战,恶意仿冒者不断与平台进行技术博弈”。 "We will keep investing to meet the challenge and protect the lawful rights of creators, merchants, and consumers," he said. 李亮称:“我们将持续加大投入应对这一挑战,切实保护创作者、商家和消费者的合法权益。” Li Wei, deputy dean of the School of New Media at Peking University, said AI-enabled deepfakes are "the most typical trap" in AI-assisted content production, involving infringement, copyright, ethics, and online abuse, with serious consequences. 北京大学新媒体研究院副院长李玮表示,人工智能驱动的深度伪造技术是“人工智能辅助内容生产中最典型的陷阱”,涉及侵权、版权、伦理及网络滥用等多重问题,后果严重。 She called for more systematic,multistakeholder cyberspace governance, especially stronger legal safeguards and platform oversight, and urged more tailored penalty tools to curb such practices. 她呼吁构建更系统、多方参与的网络空间治理体系,尤其要强化法律保障和平台监管力度,并推动制定更具针对性的处罚措施,以遏制此类行为。 counterfeit goods 假冒伪劣产品 textbook case of infringement 典型侵权行为 multistakeholder 多方参与

    5 min
  2. -16 H

    英语新闻丨云南通报“赤裸小孩”调查情况

    Authorities in Yunnan province said a 3-year-old boy seen crawling naked in a video which went viral online is in stable health and living safely with his parents, following an investigation that found no evidence of abuse, trafficking or illegal profit-making, according to China Central Television on Tuesday.中央电视台周二报道,云南省有关部门表示,经调查未发现虐待、拐卖或非法牟利证据,此前一段视频中裸身爬行的 3 岁男童目前健康状况稳定,正与父母安全生活。 The boy, nicknamed Ping ping, was filmed on Oct 15 crawling unclothed at a highway service area in Shi mian county, Sichuan province, while his parents were on a family road trip.该男童小名平平(化名),10 月 15 日其父母驾车举家出行时,有人在四川省石棉县某高速公路服务区拍到他裸身爬行。 The footage triggered a heated online debate, with questions raised over whether the child was being mistreated or even trafficked.这段视频引发网友热烈讨论,有人质疑孩子是否遭到虐待,甚至是否被拐卖。 Local authorities in Nan jian county, Dali Bai autonomous prefecture, where the family resides, launched an investigation the following day along with provincial level officials.该家庭户籍地为大理白族自治州南涧县,当地部门于次日联合省级官员启动调查。 The team found the family in Sichuan on Oct 18 and persuaded them to return home to Nan jian county on Oct 21. Medical professionals conducted physical and psychological assessments of the family, confirming that their two children were unharmed.10 月 18 日,调查组在四川找到该家庭,10 月 21 日劝说其返回南涧县家中。医疗专业人员对该家庭进行了身体和心理评估,确认两个孩子均未受伤害。 Ping ping has since adapted well to daily routines, according to a local caregiver who has accompanied him since mid-October. Videos from a nearby kindergarten show him playing and laughing with other children.据 10 月中旬起陪伴平平(化名)的当地照护人员介绍,平平(化名)目前已很好地适应日常生活。附近幼儿园的视频显示,他正与其他孩子一起玩耍、欢笑。 Officials also verified that Ping ping and his younger brother are the biological children of their parents, surnamed Li and Wan.工作人员还核实,平平(化名)与其弟弟均为李某、万某夫妇的亲生子女。 The couple, who have not yet registered their marriage, have now received official birth certificates for the boys, and local authorities are processing household registration.这对夫妇尚未办理结婚登记,目前已为两个孩子领取了正式出生证明,当地部门正为其办理户口登记。 Li explained that Ping ping had eczema and sometimes disliked wearing clothes in warm weather, adding that the boy's crawling behavior was a playful imitation of the family's pet dog, according to the CCTV report on Tuesday.据央视周二报道,李某解释称,平平(化名)患有湿疹,在天气暖和时有时不愿穿衣服;他还表示,孩子爬行的行为是在模仿家中宠物狗玩耍。 viral音标:/ˈvaɪrəl/翻译:adj. (视频、信息等)在网上快速传播的;病毒的trafficking音标:/ˈtræfɪkɪŋ/翻译:n. 非法交易(尤指人口、毒品)eczema音标:/ˈeksɪmə/翻译:n. 湿疹(一种皮肤炎症)

    2 min
  3. -1 J

    英语新闻丨国家将重点关注关键领域

    China's sharpened focus on cultivating strategic emerging industries during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period will give fresh vitality to nurturing new quality productive forces and help the country better navigate external uncertainties while maintaining its edge amid global competition, said officials, experts and company executives. Their comments came as China plans to make more efforts to accelerate the development of emerging sectors such as new energy, new materials, aerospace and the low-altitude economy during the 15th Five-Year Plan period, according to the recently unveiled Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development. President Xi Jinping said the recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes. Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said, "It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization." The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded in Beijing in late October. Yao Jun, head of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said that "President Xi's speech is grounded in reality and forward-looking, and it has pointed the way forward for us in all our endeavors". According to Yao, the achievements during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period have laid a solid foundation, and the strategic tasks proposed going forward are comprehensive and well-focused. Yao said, "We will anchor our work on developing new quality productive forces, driven by the deep integration of technological and industrial innovation." He added that the focus will be on intelligent, green and integrated development, moving manufacturing from scale expansion to value creation. Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the distinctive strength of China's economy lies in its strong real economy and industrial system. "As China's technological capabilities continue to grow, the key challenge — and opportunity — is to effectively integrate these advancements to cultivate new industries driven by new quality productive forces. That's central to China's future economic trajectory," he said. Zhu also said such a trend is already mirrored in China's emphasis on strategic emerging industries such as new energy and the low-altitude economy. These sectors are poised for significant growth, built upon the robust momentum of China's "three new" economies — new industries, new business forms and new models — which already contributed over 18 percent to the country's GDP as of 2024, according to the National Development and Reform Commission. Zhu Keli, founding dean of the China Institute of New Economy, said, "China's goal of nurturing these frontier sectors not only reflects confidence in our own industrial capabilities but, more critically, serves as a key measure to seize the initiative in global sci-tech industrial competition." China has been the world's largest manufacturing country in terms of output for 15 consecutive years, and it ranks first globally in the output of over 220 industrial products, according to the Ministry of Industry and Information Technology. "Boasting such a complete industrial system, China provides rich application scenarios and enormous market potential for technological innovation, as well as solid support for the development of new industries," Zhu added. According to Zhu, emerging pillar industries, represented by the low-altitude economy, are now capable of driving growth momentum and are transitioning from "isolated breakthroughs" to "industrial-chain-wide expansion". Tian Gangyin, founder, chairman and president of the Chinese unmanned aerial vehicle developer United Aircraft, said the blueprint mapped out for the 15th Five-Year Plan period is "inspiring and motivating". Industrial-level drones are finding applications in a wide range of fields, such as emergency rescue work, power line patrolling, farming, and surveillance and security operations, he added. Aerospace is another strategic industry that China values, and in which companies are moving fast. Hainan International Commercial Aerospace Launch Co, for instance, plans to double its number of launch pads from two to four, and push forward rocket-recovery technology, marking a major step in the country's bid to build a globally competitive commercial space hub in Wenchang, Hainan province. Yang Tianliang, chairman of the company, said: "By end-2026, we will have launch pads No 3 and No 4, along with a new technical area and telemetry station. Once completed, the facility will be able to handle more than 60 launches annually, with each pad supporting launch missions every 10 days, or even weekly." Meanwhile, China is making progress in the new energy industry, such as in nuclear energy. Wei Zhigang, chairman of Hainan Nuclear Power Co, said artificial intelligence computing fuels an exponential surge in demand for electricity, and it is increasingly difficult for the traditional energy supply to meet such a huge demand. "Secure, affordable and low-carbon energy has become a key factor driving the high-quality development of the intelligent computing industry," Wei said.

    6 min
  4. -1 J

    英语新闻丨西班牙国王首次对中国进行国事访问

    King Felipe VI of Spain arrived in Chengdu, the capital of southwestern China's Sichuan province, on Monday, kicking off his first state visit to China since he ascended the throne in 2014. 西班牙国王费利佩六世于周一抵达中国西南部四川省省会成都,开启其2014年登基以来对中国的首次国事访问。 He will also travel to Beijing to meet Chinese leaders. According to media reports, King Felipe VI, in each of the two cities, will participate in a business forum, focusing on strengthening economic ties and exploring collaborative opportunities between the two countries. 他还将前往北京会见中国领导人。据媒体报道,费利佩六世国王将在两座城市分别出席商业论坛,聚焦加强两国经济联系、挖掘合作机遇。 The four-day visit is also the first by a Spanish king to China in 18 years. He is accompanied by a high-level delegation, including Queen Letizia, Foreign Minister Jose Manuel Albares, and Minister of Economy, Trade and Business Carlos Cuerpo. 此次为期四天的访问,也是18年来西班牙国王首次访华。随行的高级代表团包括王后莱蒂齐亚、外交大臣何塞・曼努埃尔・阿尔瓦雷斯以及经济、贸易与企业大臣卡洛斯・库尔波。 Ahead of the visit, foreign ministries of both countries expressed hope of cementing the traditional friendship and further strengthening the political and economic ties amid the current complex global economic and trade landscape. 访问前夕,两国均表示,在当前复杂的全球经贸格局下,希望巩固传统友谊,进一步加强政治和经济联系。 Yao Jing, Chinese ambassador to Spain, told Xinhua News Agency that he believes that King Felipe VI's visit to China will contribute to advancing the comprehensive strategic partnership between the two countries with stronger strategic resolve and development dynamism. 中国驻西班牙大使姚敬在接受新华社采访时表示,相信费利佩六世国王访华将为两国全面战略伙伴关系注入更强劲的战略定力和发展动力,推动双边关系迈上新台阶。 Economic and trade ties between China and Spain are highly complementary, demonstrating vitality and resilience, Yao said, citing the significant growth in bilateral trade in goods, which has increased from about $20 million when the two countries established diplomatic ties over 50 years ago to more than $50 billion in 2024. 姚敬指出,中西经贸关系互补性强、富有活力且韧性十足。两国建交50多年来,双边货物贸易额从约2000万美元大幅增长至2024年的超500亿美元。 Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU. 目前,中国是西班牙在欧盟外的最大贸易伙伴,而西班牙是中国在欧盟内的主要贸易伙伴之一。 The ambassador called for China and Spain to enhance the alignment of their development strategies and further explore the potential for collaboration. 这位大使呼吁中西双方加强发展战略对接,进一步挖掘合作潜力。 Wang Huiyao, founder and president of the Center for China and Globalization, a Beijing-based think tank, said the close China-Spain relationship is characterized by strong political mutual trust and frequent high-level interactions, including three visits to China by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez in the past three years. 北京智库全球化智库创始人兼理事长王辉耀表示,中西关系紧密,政治互信坚实,高层交往频繁——过去三年,西班牙首相佩德罗・桑切斯已三次访华。 The frequent and friendly high-level interactions between the two countries will help enhance people-to-people exchanges and encourage Chinese companies to increase investment in Spain, Wang said. 他称,两国频繁友好的高层互动将促进人文交流,鼓励中国企业加大对西班牙的投资。 Wang said the visit would provide King Felipe VI with a more comprehensive image of China, as Chengdu — the king's first stop — is a burgeoning metropolis epitomizing China's transformative development in recent decades, particularly the nation's dynamic progress in its western regions. 王辉耀表示,此次访问将让费利佩六世国王更全面地了解中国。国王此行的首站成都,是一座快速发展的大都市,集中体现了中国近几十年来的转型发展,尤其是西部地区的蓬勃进步。 Citing China's recent extension of unilateral visa-exemption arrangements for Spain and other European countries, Wang said it is a prime example of initiatives that inject fresh growth momentum into China-Europe relations. 他提到,中国近期对西班牙等欧洲国家延长单方面免签安排,这正是为中欧关系注入新增长动力的典型举措。 He stressed that the China-Spain relationship is both a highlight and a stabilizing force in China's broader engagement with EU member states. 他强调,中西关系是中国与欧盟成员国交往中的一大亮点,也是一股稳定力量。 ascend /əˈsend/ v.登基;上升;攀登 cement /səˈment/ v.巩固;加强;用水泥粘合 burgeoning /ˈbɜːdʒənɪŋ/ adj.快速发展的;蓬勃兴起的;茁壮成长的

    4 min
  5. -1 J

    英语新闻丨丨为全球气候行动注入新动力

    As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future". 中国上周六发布的白皮书开篇即强调:“地球是全人类唯一的共同家园,应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。” Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause. 这份题为《碳达峰碳中和:中国的计划与解决方案》的白皮书,在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后,由国务院新闻办公室发布,重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。 Titled "Carbon Peaking andCarbon Neutrality: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting itsgreen and low-carbon energy transition and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060. 这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展,以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。 Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW. 通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统,中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%,清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底,风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦,较2020年增长三倍,约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时,中国在运、在建及获批核电机组达112台,总装机容量125吉瓦,位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。 The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively. 在落实温室气体减排主要路径过程中,中国化石能源利用效率持续提升,电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担,而需共同肩负。 China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this. 中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验,助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大,中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持,这些都印证了中国的承诺。 The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better. 2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间,绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动,才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺,习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标,明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%,并力争做得更好。 To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts. 为此,中国正通过“1+N”政策体系(“1”指顶层设计和总体要求,“N”指重点领域、行业和地区的实施方案),调动政府与市场力量,强化科技和制度创新,加速推进绿色低碳技术革命。 In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris Agreement, having applied to do so for the second time in January this year. The US' retreat from the climate fight is detrimental to collective action, and has the potential to shatter the collective will, as its shortsightedness not only weakens international trust and cooperation but also encourages and emboldens other nations to relax their commitments. 与中国对全球气候事业的贡献形成鲜明对比的是,美国近期在气候承诺上频频倒退。尽管美国历史温室气体总排放量位居世界首位,人均排放量也高居榜首,但美国却屡屡采取重大倒退举措,两次退出《巴黎协定》(今年1月已提交第二次退出申请),严重破坏了全球气候治理进程。美国退出气候行动不仅损害集体行动效力,更可能瓦解全球共识——其短视行为不仅削弱国际信任与合作,更会助长其他国家松懈承诺的气焰。 However, at a United Nations Security Council meeting on climate and security on Thursday, US representative Dan Negrea launched a veiled attack on China, accusing China of gaining unfair economic advantages by undercutting its economic competitors, and urged UN member states to look to the US as a model. 然而,在9月12日联合国安理会气候与安全会议上,美国代表丹·内格雷亚(Dan Negrea)却含沙地指责中国通过削弱经济竞争对手来获取不公平的经济优势,并妄图让联合国成员国视美国为典范。 It is high time the US stopped its finger-pointing at China, redressed its own mistakes and joined hands with other countries in the world to take urgent and unified action in mitigating the impacts of climate change and ensuring a sustainable future for all. 美国当务之急是停止对中国的无端指责,修正自身错误,与世界各国携手采取紧急而一致的行动,共同减缓气候变化的影响,守护全人类的可持续未来。 China isa doer in the global response to climate change. It is recognized by the international community as one of the countries with the firmest will, the strongest actions, and the most remarkable results in fulfilling its emissions reduction commitment. 中国是应对气候变化的行动者。国际社会公认,中国是履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、成效最显著的国家之一。 As the white paper concludes, we all share a common home and a common destiny. Concrete actions, unbreakable solidarity and forward-looking cooperation are nonnegotiable if we are to address the global climate challenges and secure a clean and sustainable future. 正如白皮书所总结的,我们同住一个地球家园,共怀人类命运共同体。要应对全球气候挑战,守护清洁可持续的未来,必须采取切实行动,建立牢不可破的团结,开展具有前瞻性的合作,这些都是不容妥协的必经之路。 Carbon Peaking 碳达峰 Carbon Neutrality 碳中和 green and low-carbon energy transition 绿色低碳能源转型 A doer 行动派

    6 min
  6. -2 J

    英语新闻丨全运会开启新征程

    With southern China's culture and cross-regional integration presented in a visual spectacle, a gala ceremony left the entire Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area stoked on Sunday as President Xi Jinping declared the 15th National Games open in Guangzhou, the capital of Guangdong province. 上周日,习近平主席在广东省省会广州宣布第十五届全国运动会开幕。这场盛典以视觉盛宴的形式展现了中国南方文化与区域协同发展成果,让整个粤港澳大湾区为之沸腾。 Launched in 1959 to promote mass sports participation, China's National Games have opened a new chapter with the groundbreaking 2025 edition, being jointly held for the first time in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. The 15th National Games kicked off with great fanfare, celebrating their influence in pulling the Greater Bay Area further together, not just in sports exchanges but also in terms of cultural and economic cohesion. 全国运动会始于1959年,旨在推动群众体育参与。2025年第十五届全运会开创性地由广东省与香港、澳门特别行政区首次联合承办,为这一赛事翻开了崭新篇章。本届全运会的盛大开幕,不仅彰显了其在促进大湾区体育交流中的作用,更在文化融合与经济联结层面推动大湾区进一步凝聚,意义深远。 After overseeing the parade of athletes and a series of ceremonial rituals, Xi announced the opening of the domestic sporting gala — held once every four years with a competition program similar to that of the Olympics — to rousing cheers from the crowd of over 80,000 at Guangdong Olympic Sports Center Stadium. 在检阅运动员方阵、见证一系列仪式环节后,习近平主席宣布这一国内体育盛会正式开幕。全运会每四年举办一届,竞赛项目设置与奥运会相近,现场8万余名观众在广东奥林匹克体育中心体育场内爆发出热烈欢呼。 Before attending the ceremony, Xi met on Sunday afternoon in Guangzhou with individuals and representatives of various sports groups, who were honored as role models of mass fitness and competitive sports promotion. 开幕仪式前,习近平主席于周日下午在广州会见了获评群众健身与竞技体育推广模范的个人及各类体育团体代表。 Kirsty Coventry, the new president of the International Olympic Committee and Thomas Bach, the IOC's honorary president for life, were among guests at the opening ceremony. 国际奥委会新任主席柯丝蒂・考文垂与国际奥委会终身名誉主席托马斯・巴赫出席了开幕式。 As the largest edition of the games, in numbers of participants and host cities, the Greater Bay Area games feature 419 medal events across 34 sports, involving over 14,000 professional athletes on its competitive program. A parallel mass sports program has also engaged more than 1 million amateurs in preliminary rounds of 166 events since February. 本届全运会是参赛人数最多、主办城市最广的一届:竞赛项目涵盖34个大项、419个奖牌项目,有1.4万余名专业运动员参赛;同步开展的群众体育项目自今年2月起已举办166个项目的预选赛,吸引超100万名业余爱好者参与。 As an early highlight of the night, a joint delegation of athletes representing Guangdong, Hong Kong and Macao marched together at the end of the athletes' parade, drawing warm applause from the crowd. 当晚的一大亮点出现在运动员入场仪式尾声——粤港澳联合代表团共同入场,赢得现场观众热烈掌声。 As part of an extensive display of the history and culture of Guangdong, Hong Kong and Macao, the opening ceremony presented traditional activities and art, ranging from dragon boat racing and lion dances to drum and gong performances in an intriguingly immersive fashion, enhanced by modern technology and dazzling audiovisual effects. 开幕式以极具沉浸感的方式,结合现代科技与绚丽视听效果,集中展示了粤港澳三地的历史文化,呈现了龙舟竞渡、舞狮、锣鼓表演等传统活动与艺术形式。 The lion dancers brought the crowd to its feet, taking advantage of virtual reality technology that made the performance even more spectacular, before the racing dragon boats drew "oohs" and "aahs" from spectators who, aided by augmented reality technology, felt as if the boats were being paddled into the crowd. 舞狮表演借助虚拟现实技术,场面愈发壮观,引得观众起立喝彩;随后的龙舟竞渡环节,在增强现实技术的助力下,观众仿佛看到龙舟向自己驶来,纷纷发出惊叹。 During the jubilant performances, iconic landmarks, such as Hong Kong's Victoria Harbour, the Ruins of St. Paul's in Macao and the Canton Tower in Guangzhou, took shape as 3D background projections, showcasing unique attractions of the Greater Bay Area's past and present. 在热烈的表演过程中,香港维多利亚港、澳门大三巴牌坊、广州塔等标志性建筑以3D背景投影形式呈现,展现了粤港澳大湾区古今交融的独特魅力。 Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Party chief of Guangdong province, delivered a speech in which he extended his warm welcome to all participants. 中共中央政治局委员、广东省委书记黄坤明致辞,向全体参与者表示热烈欢迎。 "The National Games being held together by Guangdong, Hong Kong and Macao will write a new chapter of the integrated development of the Greater Bay Area. We will play a generous host to present a streamlined, safe and splendid sporting extravaganza," he said. 他指出:“粤港澳三地共同承办全运会,将书写大湾区协同发展的新篇章。我们将当好东道主,呈现一届简约、安全、精彩的体育盛会。” Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu and Macao Chief Executive Sam Hou-fai both pledged to build on the games' momentum to further facilitate sports, cultural and economic collaborations across the Greater Bay Area. 香港特别行政区行政长官李家超与澳门特别行政区行政长官贺一诚均表示,将借全运会东风,进一步推动粤港澳大湾区在体育、文化、经济领域的合作。 "This 15th edition not only represents an innovation of the National Games, but also accelerates Hong Kong's integration into the overall development of the country," Lee said in his speech. 李家超在致辞中表示:“第十五届全运会不仅是全运会的一次创新,更将加速香港融入国家发展大局。” Sam said the games "will help build a brighter future of the GBA as yet another example of the significance of the 'one country, two systems' policy". 贺一诚则指出:“本届全运会将为大湾区建设更美好的未来注入动力,是‘一国两制’实践意义的又一生动例证。” As a symbolic milestone of the games, the men's road cycling race charted a 230-kilometer route linking Zhuhai, a co-host city in Guangdong, with Hong Kong and Macao on Saturday, marking the first ever cross-boundary sporting event held in the Greater Bay Area. 作为本届全运会的标志性事件,男子公路自行车赛于周六开启了一条连接广东协办城市珠海与香港、澳门的230公里赛道,这是粤港澳大湾区首次举办跨境体育赛事。 For the exciting finale, three renowned athletes — Hong Kong's Olympic champion fencer Cheung Ka-long, Guangdong's star sprinter Su Bingtian and Macao martial artist Li Yi — completed the final leg of the torch relay before together igniting a flame ring as the games' main cauldron. 在激动人心的圣火点燃环节,三位知名运动员——香港奥运击剑冠军张家朗、广东短跑名将苏炳添、澳门武术运动员李毅完成最后一棒火炬传递,共同点燃环形主火炬台,宣告赛事正式启动。 cohesion /kəʊˈhiːʒn/ n.凝聚力;结合;团结 groundbreaking /ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/ adj.开创性的;突破性的;革新的 Immersive /ɪˈmɜːsɪv/ adj.沉浸式的;有沉浸感的

    6 min
  7. -2 J

    英语新闻丨中国福建舰将接受全面检验

    The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest conventionally powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain. 中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示,该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。 Senior Captain Chen Zhi guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale deployment of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said. 上周六,陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称,他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时,全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作,构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。 "I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said. “我坚信,在习近平主席指引的发展道路上,我们福建舰全体官兵将劈波斩浪,完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。 The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic catapult system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere. 福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母,也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。 The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province. 这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。 Senior Captain Leng Guo wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements. 海军发言人冷国伟大校上周六表示,综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素,三亚将成为这艘超级航母的母港。 He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier. 他透露,福建舰将定期前出远海执行任务,且舰载机中队全面部署已为期不远。 Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests. 冷国伟强调,中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标,也不会对任何国家或地区构成威胁,完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。 "Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy." “关于中国后续航母发展计划,将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说,“需要着重指出的是,中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策,决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。” An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before." 一位不愿具名的中国造船业业内人士表示,福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’,理论上具备随时部署航母打击群的能力,这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。 conventionally adv.常规地;按惯例地 /kənˈvenʃənəli/ catapult n.(航空母舰的)弹射器 /ˈkætəpʌlt/ deployment n.部署;调度 /dɪˈplɔɪmənt/

    3 min

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi