CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HÁ 49 MIN.

    英语新闻丨智能设备 + AI 催生年轻人 “网络养生” 新风潮

    The first thing that Yang Weina, a white-collar worker in Hangzhou, Zhejiang province, does every day after waking up is to check the sleep score on her smartwatch.浙江省杭州市白领杨维娜(音译)每天醒来后的第一件事,就是查看智能手表上的睡眠评分。 "Probably because I have been working late night shifts in recent weeks, I have consistently been getting low scores of around 75 to 85 out of 100," said the 32-year-old.这位 32 岁的上班族表示:“可能是最近几周一直在上晚班,我的睡眠评分一直偏低,满分 100 分通常只有 75 到 85 分左右。” "The score explains how I feel during the day — my heart races at times, and I feel a bit woozy, especially in the afternoons. So I'm considering taking melatonin or visiting a sleep clinic." “分数也印证了我白天的身体状态:有时会心慌心悸,还会有点头晕,下午尤其明显。所以我在考虑服用褪黑素,或是去睡眠门诊就诊。”Yang also finds her smartwatch's heart rate monitor especially useful.杨维娜(音译)还觉得智能手表的心率监测功能特别实用。 "When I'm facing a deadline, my heartbeat sometimes races to more than 120 beats per minute.“每当临近工作截止日期时,我的心率有时会飙升至每分钟 120 次以上。 When I see that number on the watch, I tell myself to calm down.看到手表上的数值,我就会提醒自己冷静下来。 I step away from my desk, take a few deep breaths and look out the window for a few minutes."我会离开办公桌,做几次深呼吸,再望向窗外静坐几分钟。” The rise of wearable technology and artificial intelligence has made it easier for increasingly health-conscious young people to gather information about their bodies and access health advice, fueling a new trend that some netizens have dubbed "cyber wellness".可穿戴设备技术与人工智能的兴起,让越来越注重健康的年轻人能更便捷地了解自身身体状况、获取健康建议,也催生了被网友称作 “网络养生” 的新潮流。 Lin Yiran, 28, told Beijing Daily that every morning she takes a photo of her tongue and sends it to an AI medical diagnosis platform to assess her physical condition.28 岁的林怡然(音译)在接受《北京日报》采访时说,她每天早上都会拍一张舌苔照片,上传到人工智能问诊平台来判断自己的身体状况。 In traditional Chinese medicine, the tongue is believed to reflect several aspects of overall health.中医认为,舌苔与舌象能够反映人体整体健康的多个状况。 Lin said that she brews barley water if the AI report suggests a thick, greasy coating indicating dampness, and drinks rose tea if it suggests liver qi stagnation — a TCM concept that is linked to emotional imbalance.林怡然(音译)说,如果 AI 诊断显示舌苔厚腻、体内有湿气,她就会煮大麦水饮用;若提示肝气郁结 —— 中医里该症状常和情绪失调相关,她就会喝玫瑰花茶调理。 Doctors noted that such tools can be helpful for basic monitoring, but should not replace medical diagnosis.医生表示,这类工具可用于基础健康监测,但不能替代专业医疗诊断。 Zhang Jin, director of the disease prevention center at Xiyuan Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, said that digital tools can offer early health alerts.中国中医科学院西苑医院预防保健中心主任张瑾表示,数字化工具能够起到健康早预警的作用。 "Many people don't have time to see a doctor," Zhang said.张瑾说:“很多人没有时间去医院就诊。 "Using apps and self-study to get an early, basic read about one's condition can help catch problems early.""借助健康 APP、自行了解身体基础状况,有助于及早发现健康隐患。” She said that simple daily checks such as sleep, weight and basic physical parameters can help track health.她表示,日常监测睡眠、体重及基础身体指标等简单方式,有助于长期追踪健康状态。 "We often see young people whose tongues clearly reflect high stress," she said.“我们经常看到不少年轻人的舌象明显反映出身心压力过大。 "Catching those early signs can prevent symptoms from worsening.""及早发现这些苗头,能避免不适症状进一步加重。” However, Zhang warned against relying on digital tools for diagnosis.但张瑾也提醒,切勿依靠数字化工具自行下诊断结论。 "You can't make a diagnosis based on a tongue image alone," she said.她说:“不能仅凭一张舌象照片就判定身体病症。” Jiang Quan, director of rheumatology at Guang'anmen Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, also supported the use of smart devices for tracking one's health.中国中医科学院广安门医院风湿免疫科主任江荃也支持使用智能设备进行健康监测。 She noted that it reflects growing awareness of preventive care among young people.她指出,这体现出年轻人的预防保健意识正在不断增强。 Jiang said that data from wearables can help people understand how lifestyle habits — such as keeping late hours, stress-inducing routines and prolonged sitting — affect their bodies.江荃表示,可穿戴设备的数据能让人们清楚了解熬夜、高压作息、久坐等生活习惯对身体造成的影响。 But she also urged caution.同时她也提醒大众要保持理性。 "An occasional high heart rate or slight dip in blood oxygen is often linked to sitting too long, tension, recent meals, anxiety or staying up late, not necessarily a serious illness," she said.她说:“偶尔心率偏高、血氧轻微下降,大多和久坐、精神紧张、刚吃完饭、焦虑或熬夜有关,未必就是患上了严重疾病。” "Repeatedly checking the same parameters can lead to anxiety and insomnia," Jiang added.江荃补充道:“反复频繁查看各项身体指标,反而容易引发焦虑和失眠。 "That can end up draining your energy and upsetting your physical and mental balance.""最终只会消耗精力,打乱身心平衡。” Data from smartwatches and health apps should be treated as early warnings, not diagnoses.智能手表和健康 APP 的数据只应当作健康预警参考,不能当作专业诊断结果。 "If you feel unwell or see abnormal readings, go to a hospital for a proper examination," she said.她说:“一旦身体感到不适,或是设备数据出现异常,一定要去医院做正规检查。” wearable /ˈweərəbl/adj. 可穿戴的;n. 可穿戴设备monitor /ˈmɒnɪtə(r)/v. 监测;监控 n. 监视器stagnation /stæɡˈneɪʃn/n. 停滞;郁结preventive /prɪˈventɪv/adj. 预防的;防病的

    4 min
  2. HÁ 12 H

    英语新闻丨人民币作为国际结算货币的地位日益提升

    The renminbi is starting to gain ground in the dollar-dominated global commodity trade, as recent deals highlighted the Chinese currency's expanding role in offering a diversified option for pricing and settlement, economists and executives said. 经济学家和企业高管表示,人民币开始在美元主导的全球大宗商品贸易中崭露头角。近期的多笔交易凸显出,人民币在定价和结算方面为全球提供了多元化选择,其作用正不断扩大。 Breakthroughs in RMB-denominated commodity transactions, regarded as one of the most difficult frontiers for the RMB's global use, may signal a faster phase of the currency's internationalization, as demand rises for alternatives to the US dollar and China's role in global trade grows, they added. 他们补充说,以人民币计价的大宗商品交易一直被认为是人民币国际化最艰难的领域之一,如今取得的突破,可能预示着人民币国际化将进入更快发展阶段。这背后的原因,是全球对美元替代选项的需求上升,以及中国在全球贸易中的地位日益重要。 The RMB ranked the fifth in global payments with a share of 3.1 percent in March, up from a sixth ranking in February, as calculated by global financial messaging services provider Swift. 据环球银行金融电信协会(Swift)统计,今年3月,人民币在全球支付中的份额为3.1%,排名从2月的第六位升至第五位。 The Cross-Border Interbank Payment System, or CIPS — the primary platform for cross-border yuan clearing and settlement — recently recorded a single-day transaction volume of 1.22 trillion yuan ($179 billion), a record high, according to Shanghai Securities News. 据《上海证券报》报道,人民币跨境清算结算的主要平台——人民币跨境支付系统(CIPS)近期单日交易量创下1.22万亿元人民币的历史新高。 Meanwhile, Reuters reported last month that Indian refiners were settling payments for specific oil cargoes purchased under a US sanctions waiver using the Chinese yuan, while mining giant BHP Group has reportedly adopted a Chinese pricing benchmark in its iron ore trade with China, signaling a broader acceptance of RMB settlement and pricing in commodity markets. 与此同时,路透社上月报道称,印度炼油商已开始使用人民币结算部分在美国制裁豁免下购买的石油货物。据报道,矿业巨头必和必拓集团也在与中国的铁矿石贸易中采用了中国的定价基准。这些动向都表明,人民币结算和计价在大宗商品市场正获得更广泛接受。 Zhang Bin, a national political adviser and a nonresident senior research fellow at the China Finance 40 Forum, said these developments suggest that the RMB is increasingly providing global trading partners with a more diversified currency option for commodity trade. 全国政协委员、中国金融四十人论坛非驻会高级研究员张斌表示,这些进展表明,人民币正日益为全球贸易伙伴在大宗商品贸易中提供更多元化的货币选择。 "The dollar has long served as a dominant currency for pricing, settlement and investment. However, intensified geopolitical tensions and changes in global economic governance have led some countries to reconsider the assumption that the dollar is reliable," Zhang said. "As countries seek to add an extra layer of safeguard in investment and business operations, the yuan is a particularly promising option, given China's significant and expanding role in global trade and investment." "美元长期以来一直是定价、结算和投资的主导货币。然而,加剧的地缘政治紧张局势和全球经济治理的变化,让一些国家开始重新审视'美元是可靠的'这一假设。"张斌说,"随着各国寻求为投资和商业运营多添一重保障,鉴于中国在全球贸易和投资中的重要且日益扩大的角色,人民币是一个特别有前景的选项。" Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, highlighted the potential of the RMB in playing a bigger role in commodity pricing, as China is one of the world's largest importers of commodities and a leading exporter of manufactured goods. 北京大学国家发展研究院院长黄益平强调了人民币在大宗商品定价中发挥更大作用的潜力,因为中国既是世界最大的大宗商品进口国之一,也是主要的制成品出口国。 "Promoting the use of the RMB to price more of our economic activities is both possible and an indispensable step of RMB internationalization," Huang said. 黄益平说:"推动更多经济活动用人民币定价,既具可能性,也是人民币国际化不可或缺的一步。" China launched yuan-denominated crude oil futures trading in Shanghai in 2018, an early step toward expanding the RMB's role in global commodity pricing. In recent years, countries like Russia have increasingly used the Chinese currency in oil trade with China. 2018年,中国在上海启动了人民币计价的原油期货交易,这是扩大人民币在全球大宗商品定价中作用的早期一步。近年来,俄罗斯等国在与中国的石油贸易中越来越多地使用人民币。 "The fundamental conditions for the formation of a 'petroyuan' cycle — in which oil is increasingly priced, settled and reinvested in RMB assets — are gradually taking shape after China has become the world's largest crude oil importer," said Zhang Ming, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences. 中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张明表示:"随着中国成为全球最大的原油进口国,形成'石油人民币'循环——即石油的定价、结算和再投资均越来越多地使用人民币资产——的基础条件正在逐步具备。" However, analysts cautioned that how far the Chinese currency's role in commodity trade can evolve may ultimately depend on the depth of China's financial reforms and opening-up, the country's long-term economic strength, and the resilience of the US dollar's dominance. 不过,分析人士也提醒,人民币在大宗商品贸易中的作用能走多远,最终可能取决于中国金融改革开放的深度、中国经济的长期实力,以及美元主导地位的韧性。 "Part of the recent increase in RMB usage in commodity trade has been driven by short-term geopolitical factors, and the longer-term trajectory still needs to be observed," said Shao Yu, chief economist at the innovation center of Fudan University's School of Management. 复旦大学管理学院科创中心首席经济学家邵宇表示:"近期人民币在大宗商品贸易中使用量的增加,部分是受短期地缘政治因素驱动,长期趋势仍需观察。" Wu Xiaoqiu, former vice-president of Renmin University of China, said the key still lies in deepening market-oriented reforms to enable freer trade of the currency if a petroyuan system is to be established. 中国人民大学原副校长吴晓求则表示,若要建立石油人民币体系,关键仍在于深化市场化改革,实现货币的更自由交易。 Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said China has worked to enhance institutional arrangements and financial infrastructure to support broader cross-border RMB usage to offer more diversified currency choices for all entities. 中国人民银行行长潘功胜表示,中国已致力于完善制度安排和金融基础设施,以支持更广泛的跨境人民币使用,为所有主体提供更多元化的货币选择。 The yuan's rising role in commodity trade is part of a broader expansion of the currency's international use, with a Deutsche Bank report saying that the process of RMB internationalization is likely to accelerate. 人民币在大宗商品贸易中角色的提升,是其国际使用范围更广泛扩展的一部分。德意志银行的一份报告称,人民币国际化的进程可能会加速。 Renminbi assets are becoming increasingly attractive, underpinned by China's strong growth prospects and the rapid development of future-oriented industries, said Stefan Hoops, CEO of DWS — Deutsche Bank's asset management arm. 德意志银行资产管理分支DWS的首席执行官斯蒂凡·霍普斯表示,在中国强劲的增长前景和未来产业的快速发展支撑下,人民币资产正变得越发具有吸引力。 Hoops pointed to a structural shift in trade invoicing: Whereas the vast majority of Chinese exporter invoices were denominated in US dollars five years ago, a growing share are now denominated in RMB. 霍普斯指出了贸易计价方面的结构性转变:五年前,中国出口商的发票绝大多数以美元计价,而现在,以人民币计价的占比正在增长。 pricing and settlement /ˈpraɪsɪŋ ænd ˈsetlmənt/定价和结算 commodity transaction /kəˈmɒdəti trænˈzækʃən/大宗商品交易 sanctions waiver /ˈsæŋkʃənz ˈweɪvər/制裁豁免 underpin /ˌʌndərˈpɪn/支撑;巩固 trade invoicing /treɪd ˈɪnvɔɪsɪŋ/贸易计价;贸易开票

    6 min
  3. HÁ 23 H

    英语新闻丨在美中资企业:逆势增长,韧性凸显

    Chinese companies operating in the United States remained largely profitable last year despite geopolitical tensions, according to a recently released survey report, which also indicated improved expectations for China-US economic relations this year. 近日发布的调查报告显示,尽管存在地缘政治紧张局势,去年在美经营的中国企业总体上仍保持盈利。报告还显示,受访企业对今年中美经济关系的预期有所改善。 The 2026 Annual Business Survey Report on Chinese Enterprises in the United States was unveiled on Monday in Washington, DC, by the China General Chamber of Commerce-USA and the CGCC Foundation. 美国中国总商会与总商会基金会于本周一在华盛顿发布了《2026年在美中资企业年度商业调查报告》。 The event brought together business leaders, industry experts and others to discuss the survey findings, which revealed remarkable operational resilience among Chinese companies and a pivot toward cautious optimism for the coming year. 此次活动汇聚了商界领袖与行业专家,共同探讨调查报告结果。数据显示,在美中资企业展现出卓越的经营韧性,并对未来一年持谨慎乐观态度。 According to the report, 81 percent of surveyed Chinese companies in the US remained profitable in 2025, while the share of enterprises with pretax profit margins above 15 percent rose sharply from 7 percent to 21 percent over the past year. 报告显示,2025年,81%的受访在美中资企业保持盈利。在过去一年中,税前利润率超过15%的企业占比从7%大幅上升至21%。 The report noted that the outlook of surveyed companies for China-US relations in 2026 has improved. "In economic and trade relations, expectations of 'moderate deterioration' fell by 24 percentage points from the previous year, while expectations of 'modest improvement' rose sharply to 36 percent," it said. 报告指出,受访企业对2026年中美关系的展望有所改善。“在经贸关系方面,预期‘适度恶化’的比例比上年下降了24个百分点,而预期‘略有改善’的比例大幅上升至36%,”报告称。 The CGCC, which was founded in 2005, is the largest independent chamber representing Chinese business interests in the US. 美国中国总商会成立于2005年,是美国最大的代表中资企业利益的独立商会。 Speaking at the event, Zhang Jianyu, chairwoman of the CGCC, said the chamber's member companies have cumulatively invested more than $140 billion in the US economy, directly creating over 230,000 jobs and contributing to more than 1 million positions nationwide. 美国中国总商会会长张建宇在会上表示,商会会员企业已累计对美国经济投资超过1400亿美元,直接创造超过23万个就业岗位,并为全美超过100万个就业岗位做出了贡献。 Qiu Wenxing, minister and deputy chief of mission at the Chinese embassy in the US, who delivered a keynote address, underscored the need for deeper integration of the world's two largest economies. 中国驻美国使馆公使邱文星发表主旨演讲,强调了全球两大经济体深化融合的必要性。 Referring to the investment and employment statistics quoted by the CGCC chairwoman, Qiu said: "That is the contribution Chinese companies have already made. We can do more to help America achieve even better lives for its people." 邱文星在引用该会会长所引述的投资和就业数据时表示,这是中国企业已经作出的贡献。他说:“我们可以做得更多,帮助美国人民过上更加美好的生活。” He urged US business leaders to be "quick and agile to seize the opportunity presented by China's development", particularly through the 15th Five-Year Plan (2026-30), which offers expanded market access for international investors. 他敦促美国商界领袖“要敏锐果断地抓住中国发展带来的机遇”,特别是通过“十五五”规划(2026-2030年)所扩大的国际市场准入来抓住机遇。 Qiu called on both Chinese and US business communities to "do the right thing instead of the politically correct thing", advocating for deeper engagement and more objective dialogue. 邱文星呼吁中美两国工商界“做正确的事,而不是政治正确的事”,主张更深入的接触和更客观的对话。 The relationship between China and the US is inherently mutually beneficial, and that characteristic could form the foundation for shared prosperity, he said, emphasizing that the two countries must find a common path based on "mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation". 他强调,中美关系本质上是互利共赢的,这种特性能够成为共同繁荣的基础。两国必须在“相互尊重、和平共处、合作共赢”的基础上找到共同的相处之道。 "The world depends on a stable, sound and sustainable relationship," Qiu said, adding that efforts made by the two governments to stabilize ties are injecting "positive momentum" and certainty into business operations. “世界需要一个稳定、健康、可持续的中美关系,”邱文星说。他补充道,两国政府为稳定关系所做的努力,正为企业的经营注入“积极动能”和确定性。 Pin Ni, vice-chair of the CGCC and president of Wanxiang America Corporation, said that any "decoupling" between China and the US would be disastrous for the US due to its inflationary impact. 美国中国总商会副会长、万向美国公司总裁倪频表示,任何中美之间的“脱钩”都将给美国带来灾难性的通胀冲击。 Amid the expectations of improved economic ties, the survey report highlighted some significant hurdles. Tariff policies remain the primary source of pressure, it said, negatively affecting 79 percent of respondents through rising costs and supply chain disruptions. Geopolitical tensions have also become a "structural ceiling" for brand building, it added. 在对经济关系改善有所预期的同时,调查报告也突出了几个重大阻碍。报告称,关税政策仍是压力的主要来源,通过推高成本和扰乱供应链,对79%的受访企业造成了负面影响。报告还称,地缘政治紧张局势已成为品牌建设的“结构性天花板”。 Ni stressed that successful long-term growth in the US requires a deeper commitment to localization and human capital. "Localization is not just about investing in a company; it is about investing in the local people," he said. 倪频强调,要在美国实现长期成功增长,必须更加坚定地推进本土化并投入人力资本。“本土化不仅仅是对企业的投资,更是对当地民众的投资,”他说。 The strategic goal of Chinese companies in the US is to become a permanent and contributing part of the local economy, he added. 他补充道,在美中资企业的战略目标是成为当地经济持久且贡献的一部分。 Monday's event included a panel discussion on the global rise of Chinese brands. The speakers noted that while Chinese companies make high-quality products, they need to improve their "narrative capability" in order to extend their reach. 当天的活动还包括一场关于中国品牌全球崛起的专题讨论,讨论指出,尽管中国企业能生产出高质量的产品,但若要拓展全球影响力,则还需提升“叙事能力”。 Crisis management and storytelling should be combined to successfully navigate local challenges, the speakers added. 并且补充道,中国企业应将危机管理和讲述品牌故事相结合,以成功应对当地挑战。 geopolitical tensions /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkəl ˈtenʃənz/地缘政治紧张局势 China General Chamber of Commerce-USA (CGCC) /ˈtʃaɪnə ˈdʒenrəl ˈtʃæmbər əv ˈkɒmɜːs juː ˈes ˈeɪ/美国中国总商会 agile /ˈædʒaɪl/敏锐的,果断的 decoupling /diːˈkʌplɪŋ/脱钩 navigate challenges /ˈnævɪɡeɪt ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战

    5 min
  4. HÁ 1 DIA

    英语新闻丨中国将向大型国有银行注资439亿美元

    China will roll out a fresh round of capital injections into its largest State-owned commercial banks through the issuance of special treasury bonds, a move set to significantly boost their lending capacity and strengthen support for the real economy. 中国将通过发行特别国债,对其最大的国有商业银行实施新一轮注资。此举将显著提升银行的放贷能力,增强对实体经济的支持力度。 According to the Ministry of Finance, auctions for five-year and seven-year special treasury bonds — used to inject capital into central financial institutions — are scheduled for May 22 and June 12, marking the launch of a second round of targeted capital replenishment for major State lenders. 据财政部消息,用于向中央金融机构注资的五年期和七年期特别国债将于5月22日和6月12日发行。这标志着针对大型国有银行的第二轮定向资本补充正式启动。 In this round, the ministry plans to issue 300 billion yuan ($43.92 billion) in special treasury bonds to bolster the banks' core tier 1 capital. The injection is expected to enhance credit expansion and underscores a more proactive fiscal policy stance. 在本轮注资中,财政部计划发行3000亿元人民币(约合439.2亿美元)的特别国债,以充实银行的核心一级资本。此次注资有望促进信贷扩张,并体现出更加积极的财政政策立场。 Last year, the ministry issued the first batch of special treasury bonds totaling 500 billion yuan to support the recapitalization of Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications and Postal Savings Bank of China. These four banks raised a combined total of 520 billion yuan, with their core tier 1 capital adequacy ratios increasing by 0.86,0.48, 1.28 and 1.51 percentage points, respectively. 去年,财政部发行了首批5000亿元特别国债,用于支持中国银行、中国建设银行、交通银行和中国邮政储蓄银行的资本补充。这四家银行合计募集资金5200亿元,核心一级资本充足率分别提升了0.86、0.48、1.28和1.51个百分点。 The market generally expects Industrial and Commercial Bank of China and Agricultural Bank of China to be the main recipients of the second round of capital injections. 市场普遍预期,中国工商银行和中国农业银行将成为第二轮注资的主要对象。 China International Capital Corp estimates that the 300 billion yuan injection could leverage roughly 4 trillion yuan in asset expansion, boosting the banks' direct lending and capacity for acquisitions, while strongly supporting the real economy and helping prevent financial risks. The move is expected to raise the two banks' core tier 1 capital adequacy ratios by about 0.6 percentage points on average, CICC said. 中金公司预计,3000亿元注资有望撬动约4万亿元的资产扩张,增强银行的直接放贷能力和并购能力,同时有力支持实体经济并助力防范金融风险。中金公司表示,此举预计将使两家银行的核心一级资本充足率平均提升约0.6个百分点。 According to the large State-owned commercial banks' first quarter reports of 2026, as of March 31, the core tier 1 capital adequacy ratios of ICBC, CCB, ABC, BOC, BOCOM and PSBC stood at 13.26 percent, 14.26 percent, 10.8 percent, 12.18 percent, 11.25 percent and 10.18 percent, respectively, all of which met regulatory requirements. Among them, ICBC and ABC saw declines of 0.63 and 0.43 percentage points from the end of the first quarter of 2025, while the other four banks recorded increases. 六大国有银行2026年一季报显示,截至3月31日,工商银行、建设银行、农业银行、中国银行、交通银行、邮储银行的核心一级资本充足率分别为13.26%、14.26%、10.8%、12.18%、11.25%和10.18%,均满足监管要求。其中,工商银行和农业银行较2025年一季度末分别下降0.63和0.43个百分点,其余四家银行则有所上升。 Zeng Gang, chief expert and director of the Shanghai Institution for Finance and Development, said the core objective of this round of capital injection is to enhance the long-term sustainable development capacity of large State-owned commercial banks. The move will significantly expand their lending capacity through leverage effects and provide ample support for pro-growth policies. 上海金融与发展实验室主任、首席专家曾刚表示,本轮注资的核心目标是增强大型国有商业银行的长期可持续发展能力。此举将通过杠杆效应显著扩大银行的放贷能力,为稳增长政策提供有力支持。 Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Orient Golden Credit Rating International, said that amid adjustments in the real estate market and continued interest rate cuts by China's central bank, net interest margins of commercial banks, especially large State-owned lenders, have narrowed rapidly since 2023. This has weakened their ability to replenish capital through retained earnings, making external capital injections necessary to underpin stable operations. 东方金诚国际信用评估有限公司首席宏观分析师王青表示,在房地产市场调整和央行持续降息的背景下,商业银行尤其是大型国有银行的净息差自2023年以来迅速收窄。这削弱了银行通过留存收益补充资本的能力,需要通过外部注资来支撑其稳健经营。 Wang estimates that a combined capital injection of 800 billion yuan could underpin 6 trillion to 7 trillion yuan in new lending — equivalent to about 37 to 43 percent of China's new yuan loans in 2025. 王青预计,合计8000亿元的资本注入可撬动6万亿至7万亿元的新增贷款,相当于中国2025年新增人民币贷款的约37%至43%。 He said the move would bolster the banks' capacity to absorb risks and strengthen the long-term resilience of the financial system. The resulting increase in lending capacity would also reinforce the role of large banks as the mainstay of financing for the real economy, particularly by channeling more funds into key national strategies, technological innovation, small and micro enterprises, and other priority or weak sectors of the economy. 他表示,此举将增强银行的风险吸收能力,强化金融体系的长期韧性。随之而来的放贷能力提升,将进一步巩固大型银行作为实体经济融资主渠道的作用,特别是引导更多资金流向国家重大战略、科技创新、小微企业以及其他重点领域和薄弱环节。 The measure also highlights stronger coordination between fiscal and monetary policies, signaling a more proactive fiscal stance while laying the groundwork for further monetary easing, Wang added. 王青还表示,此次注资还凸显了财政政策与货币政策之间更强的协调性,在为进一步货币宽松奠定基础的同时,释放出更加积极的财政政策信号。 roll out /rəʊl aʊt/推出,实施capital injection /ˈkæpɪtəl ɪnˈdʒekʃən/注资 net interest margins /net ˈɪntrəst ˈmɑːdʒɪnz/净息差 underpin /ˌʌndəˈpɪn/支撑,撬动equivalent to /ɪˈkwɪvələnt tuː/相当于 mainstay /ˈmeɪnsteɪ/主体,中流砥柱channeling /ˈtʃænəlɪŋ/引导,输送

    5 min
  5. HÁ 1 DIA

    英语新闻丨春假叠加五一催生深度游

    The school spring break merging with the five-day May Day holiday this year prompted many vacationers to trade whirlwind "special forces-style" travel for immersive, multiday stays in single destinations. 今年,学生春假与五天“五一”假期叠加,促使许多游客放弃“特种兵式旅游”式的走马观花,转向在一个目的地进行沉浸式、多日停留的深度游。 Special forces-style travel refers to a travel trend wherein multiple attractions are covered in a short time through tightly scheduled, high-intensity itineraries. The trend, which has been around for the past few years, is particularly popular among young people. “特种兵式旅游”指的是通过紧凑、高强度的行程安排,在短时间内游览多个景点的旅游趋势。这一趋势已流行数年,在年轻人中尤为盛行。 Data from multiple online travel platforms showed the rise of the "depth stay" phenomenon during this year's May Day holiday, from Friday to Tuesday, with travelers spending more time in one place to soak in the local culture and way of life. 多家在线旅游平台数据显示,“五一”假期期间(5月1日至5月5日),“深度停留”现象有所上升,游客在单地停留更长时间,以沉浸体验当地文化与生活方式。 According to a report from major online lifestyle platform Meituan, 75 percent of advance hotel bookings made for this year's holiday duration were for tourism and leisure. Bookings for homestays of seven days or longer increased by over 40 percent year-on-year. Self-driving tours grew by over 50 percent year-on-year, while medium — to long-term car rentals of four to seven days rose 13 percent. 根据大型生活服务平台美团发布的一份报告,在今年“五一”假期期间,75%的酒店提前预订订单为旅游休闲用途,7天及以上民宿预订量同比增长超过40%,自驾游同比增长超过50%,4至7天的中长期租车订单增长13%。 A report from online travel platform Fliggy showed that searches for immersive, in-depth domestic travel activities during the May Day holiday — such as river tracing, fruit picking and mountain hiking — increased 130 percent from a year earlier. 在线旅游平台飞猪发布的一份报告显示,“五一”期间,溯溪、水果采摘、登山等沉浸式深度国内游活动的搜索量同比增长了130%。 A travel consumption review by the online platform Tuniu revealed that bookings by travelers combining the spring break with the May Day holiday increased by more than 50 percent year-on-year, with self-driving tour users doubling and independent travelers rising by over 100 percent. 在线平台途牛发布的一份旅游消费盘点显示,将春假与“五一”假期合并出行的游客预订量同比增长超过50%,其中自驾游用户数量翻倍,自由行游客数量增长超过100%。 Data from travel platform Qunar indicated a broader peak pattern. Rather than a single rush from May 1 to 5, hotel bookings in popular cities increased by 15 percent during the three days before and after the holiday (April 28-30 and May 6-8), which extended the travel window. This helped ease congestion at major scenic spots and transportation hubs. 旅行平台去哪儿网的数据显示,出行高峰分布更为广泛。热门城市的酒店预订量在假日前三天(4月28日至30日)和假日后三天(5月6日至8日)增长了15%,分散了5月1日至5日单点高峰的客流压力,延长了出行窗口期,这有助于缓解大型景区和交通枢纽的拥堵。 Rao Yufei, 19, spent five days in Luoyang, Henan province. She visited the Luoyang Museum, the White Horse Temple and the Longmen Grottoes, sampled local delicacies at a night market and booked a hanfu photo shoot in the ancient city of Luoyi. 19岁的饶宇飞在河南省洛阳市停留了五天。她游览了洛阳博物馆、白马寺和龙门石窟,在夜市品尝了当地美食,并在洛邑古城预约了一套汉服写真。 "Too many stops are exhausting. Luoyang has a rich history, and every site tells a story. Rushing through would mean missing the real joy of a cultural city," said Rao. “跑太多地方太累了。洛阳历史底蕴深厚,每一处古迹都有它的故事,走马观花会错过一座文化城市真正的韵味,”,饶宇飞说。 She scheduled just one attraction in the morning and one in the afternoon, allowing ample time for queues and immersive experiences. She reserved five hours for the hanfu shoot and was thrilled with the result. 她安排上午只逛一个景点,下午也只逛一个,为排队和深度体验留出充足时间。她为汉服拍摄预留了五个小时,对成片效果感到非常满意。 Yang Lingzi, an office worker from Beijing, traveled with her son and two other families to Wuhan, the capital of Hubei province, for a five-day stay. The group visited the Hubei Provincial Museum, East Lake, shopping streets and Huazhong University of Science and Technology. 来自北京的上班族杨凌梓与儿子及另外两个家庭一同前往湖北省省会武汉,进行了为期五天的旅行。他们参观了湖北省博物馆、东湖、商业街和华中科技大学。 "Staying in one city felt more relaxing. The nightlife in Wuhan was lively, with great food," she said. "We wanted a break from Beijing and to experience a different city's vibe. No rushed traveling style — just unwinding for a few days." “在一个城市待着更放松。武汉的夜生活很热闹,美食也很多,”她说。“我们想从北京的生活中抽离出来,体验一下不同城市的氛围。不赶行程,就是放松几天。” Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said that the introduction of spring breaks for students and the increased use of paid annual leave by parents represent a positive policy experiment. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,为学生引入春假制度以及家长更多使用带薪年假,是一次积极的政策尝试。 It effectively staggered passenger flows and relieved congestion during the May Day peak, she said, adding that the policy promoted diverse family tourism consumption and helped smaller cities, counties and rural destinations attract more visitors. 她说,这一政策有效错开了客流高峰,缓解了“五一”假期的拥堵,也促进了家庭旅游消费的多元化,帮助中小城市、县城和乡村旅游目的地吸引了更多游客。 whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/旋风式的,匆忙的immersive /ɪˈmɜːsɪv/沉浸式的 soak in /səʊk ɪn/沉浸于,感受 ample time /ˈæmpəl taɪm/充足的时间 staggered /ˈstæɡəd/错开的

    5 min
  6. HÁ 2 DIAS

    英语新闻丨中国选手吴宜泽首夺斯诺克世锦赛冠军

    Wu Yize became the second Chinese to win World Snooker Championship following Zhao Xintong's triumph last year, defeating England's Shaun Murphy 18-17 at the Crucible Theatre here on Monday. 当地时间5月4日,在谢菲尔德的克鲁斯堡剧院,吴宜泽以18比17力克英格兰名将肖恩·墨菲,成为继去年赵心童夺冠之后,第二位捧起斯诺克世锦赛冠军奖杯的中国球手。 Wu, 22, also became the second-youngest Crucible winner after Stephen Hendry who was 21 in 1990. He lifted the trophy after the final, with his parents standing by his side. 22岁的吴宜泽还成为自1990年21岁夺冠的斯蒂芬·亨德利之后,在克鲁斯堡登顶的第二年轻的冠军。决赛后,他在父母陪伴下举起了奖杯。 "They are the true champion, since the moment I devoted myself to snooker, my father has always been my company, my mother also went through ups and downs in these years. They are and always will be my motivation," said Wu, who moved to Sheffield at 16 years old and lived in a tiny room with his father for a long time. “他们才是真正的冠军。从我投身斯诺克的那一刻起,父亲就一直陪伴着我,母亲这些年也一同经历了起起落落。他们过去是,将来也永远是我的动力。”吴宜泽说。16岁时他便移居谢菲尔德,曾与父亲在一间狭小的房间里长住。 Wu took an early 3-0 lead before Murphy fought back to tie the first session 4-4. Breaks of 103, 89 and 91 helped Wu established a 10-7 lead after session two, before Murphy won five straight frames. Wu then dominated the next three frames to take a slender 13-12 lead into the last session. 决赛中,吴宜泽开局取得3比0领先,但墨菲随后反击,在第一阶段结束时将比分扳为4比4。凭借单杆103分、89分和91分的表现,吴宜泽在第二阶段过后建立起10比7的领先优势,但墨菲随后连赢五局。吴宜泽及时稳住阵脚,连下三局,以13比12的微弱优势进入最后阶段。 Murphy contributed the highest break of the final in the 32nd frame with 131 points to tie 16-16, turning the 35-frame final into a best-of-three match. Each player won one frame, before Wu successfully potted a tricky red in the middle pocket to finish the decider with a winning break of 85. 第32局,墨菲打出决赛最高的单杆131分,将比分追成16比16,也让这场35局18胜制的决赛变成了三局两胜的较量。两人各赢一局后,吴宜泽在决胜局果敢地将一颗难度极高的红球打进中袋,并顺势以一杆85分终结比赛。 "I'd like to congratulate Wu Yize. I hate being right - earlier this season I said he would be world champion one day. It's just a shame it is today!" joked Murphy, who won his solitary title in 2005 before finishing runner-up in his next four final appearances in 2009, 2015, 2021 and today. “我想祝贺吴宜泽。我讨厌自己说中了——这个赛季早些时候我曾说过,他总有一天会成为世界冠军。只可惜,就在今天!”墨菲开玩笑说。墨菲在2005年夺得个人唯一一次世锦赛冠军,此后在2009年、2015年、2021年和今天四次闯入决赛,均屈居亚军。 Wu was among a record 11 Chinese players at the Crucible this year, including snooker pioneer Ding Junhui, the first Asian finalist in 2016, and defending champion Zhao Xintong, the first Asian title winner. 本届世锦赛,克鲁斯堡共迎来了创纪录的11名中国球员,其中既有斯诺克开拓者、2016年首位亚洲决赛选手丁俊晖,也有首位亚洲冠军、卫冕冠军赵心童。 Wu defeated Lei Peifan, Mark Selby and Hossein Vafaei in the first three rounds, and reached the final in dramatic fashion by edging Mark Allen 17-16 in the semifinal after Allen missed the match-ball black in the 32nd frame. 吴宜泽在前三轮先后淘汰了雷佩凡、马克·塞尔比和侯赛因·瓦菲,并在半决赛中以17比16险胜马克·艾伦,戏剧性地闯入决赛。那场较量中,艾伦在第32局打丢了本可制胜的黑球。 trophy /ˈtroʊfi/奖杯,奖品 best-of-three match /ˌbest əv ˈθriː mætʃ/三局两胜的比赛 solitary /ˈsɑːləteri/唯一的,单个的 semifinal /ˌsemiˈfaɪnl/半决赛

    3 min
  7. HÁ 2 DIAS

    英语新闻丨习近平敦促全力开展救援,华中烟花厂爆炸致重大伤亡

    Chinese President Xi Jinping has urged all-out efforts to search for people who are still unaccounted for and save the injured after an explosion at a fireworks plant in Central China's Hunan province caused heavy casualties on Monday afternoon.Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made an instruction ordering strengthened risk screening and hazard control in key sectors, enhanced public safety management, and efforts to safeguard people's lives and property.The explosion occurred at around 4:40 pm at the plant in Liu yang, a county-level city under Changsha, capital city of Hunan. Twenty-six people have died as of Tuesday afternoon.Xi demanded proper handling of the aftermath and a prompt investigation into the accident, stressing that those responsible must be held accountable.Authorities across regions and departments must draw profound lessons from the accident and reinforce responsibility for workplace safety, Xi stressed.Premier Li Qiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, urged efforts to strengthen workplace safety in key industries and sectors, and resolutely prevent the occurrence of major accidents.The Ministry of Emergency Management has dispatched a team to Liu yang to guide the rescue and relief work. Local rescue forces have rushed to the scene to treat the injured and carry out on-site response efforts, which are still underway.

    2 min

Sobre

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Mais de China Daily Podcast

Você também pode gostar de