CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 3 HR AGO

    英语新闻丨Xi: China, US should be partners, not rivals

    China and the United States should find the right way for major countries to get along well with each other in the new era, President Xi Jinping said on Thursday.Xi made the remarks during his talks with visiting US President Donald Trump at the Great Hall of the People in Beijing. 5月14日,国家主席习近平在北京人民大会堂与美国总统唐纳德·特朗普举行会谈。习近平指出,中美应当在新时代探索大国之间的正确相处之道。 Xi stressed that the two countries have more common interests than differences, success in one is an opportunity for the other, and a stable bilateral relationship is good for the world. 习近平强调,两国拥有的共同利益大于分歧,一方的成功也是另一方的机遇,稳定的中美双边关系有益于世界。 "China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We should be partners, not rivals. We should help each other succeed and prosper together," he said. 他指出:“中美双方都能从合作中受益、从对抗中受损。我们应当成为伙伴,而不是对手,应当相互成就、共同繁荣。” Noting that transformation not seen in a century is accelerating across the globe and the international situation is fluid and turbulent, Xi said that the world has come to another crossroads. 习近平指出,百年未有之大变局正在加速演进,国际形势复杂多变,世界已来到新的十字路口。 "Can China and the United States overcome the Thucydides Trap and create a new paradigm of major-country relations? Can we meet global challenges together and provide greater stability for the world? Can we build a bright future together for our bilateral relations in the interests of the well-being of the two peoples and the future of humanity? These are the questions vital to history, to the world and to the people. They are the questions of our times that the leaders of major countries need to answer together," Xi said. “中美能否跨越‘修昔底德陷阱’,开创大国关系新范式?能否携手应对全球挑战,为世界提供更大稳定性?能否为双边关系共同开创光明未来,使之造福两国人民福祉与全人类?这些问题关乎历史、世界与人民,至关重要。这是时代之问,需要各大国领导人共同作答。” He expressed the hope that 2026 will be a historic and landmark year for China-US relations. 他表示,希望2026年成为中美关系具有里程碑意义的一年。 • fluid /ˈfluːɪd/不稳定的 • well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/福祉 • landmark /ˈlændmɑːk/里程碑

    2 min
  2. 1 DAY AGO

    英语新闻丨中美合力助推全球经济复苏

    As the world's two largest economies, China and the United States can benefit businesses on both sides and inject fresh momentum into global economic recovery by finding more common ground and working together to manage differences, said economists and business executives. 经济学家和商界高管认为,中美作为全球最大的两个经济体,若能在更多领域凝聚共识,携手管控分歧,不仅能让两国企业从中受益,也能为全球经济复苏注入新的动力。 The structural complementarity between the two nations, which spans manufacturing, technology and services, is too significant to be disrupted by trade frictions, they added. 专家表示,中美在制造业、科技、服务业等领域存在着深厚的结构性互补,这种互补关系之牢固,绝非贸易摩擦所能撼动。 "American companies are continuing to invest. American companies aren't going anywhere," said Sean Stein, president of the US-China Business Council, countering the narrative that US businesses are leaving China. 美中贸易全国委员会会长肖恩·斯坦驳斥了“美资企业正在撤离中国”的说法。他强调:“美国企业仍在持续投资。它们哪儿也不会去。” "It's not just the China market anymore; it's the China platform," he said, noting that the platform encompasses everything — from consumer access and partnerships with local enterprises to research and development and supply chain resilience — which is "only becoming more important". 他进一步指出:“这已不仅仅是‘中国市场’的概念,而是‘中国平台’。”他表示,这个平台涵盖了触达消费者、与本土企业合作、研发到供应链韧性等方方面面,其重要性“与日俱增”。 Stein emphasized that coming to China will help US business leaders develop a clearer view and a more realistic understanding of where China stands. Until that happens, it is easy to imagine dangers and concerns that may not be as serious as they seem, he said. "Twenty-five years ago, no one came to China to do R&D. Now what I'm seeing is that the best companies are coming and doing some of their most important R&D," he added. 斯坦还强调,亲自来中国走一走、看一看,有助于美国商界领袖更清晰、更真实地了解中国的真实情况。在此之前,人们很容易想象出那些或许并不如想象中严重的风险和忧虑。“25年前几乎没有人会来中国做研发,而现在,我看到的是最优秀的企业纷纷来到这里并开展一些最具分量的研发工作。” According to data from the Ministry of Commerce, foreign direct investment in China's high-tech industries surged 30.7 percent year-on-year to 102.73 billion yuan ($15.12 billion) in the first quarter of 2026, pushing the sector's share in total FDI to 41.2 percent. 来自商务部的数据显示,2026年第一季度,中国高技术产业实际使用外资同比增长30.7%,达1027.3亿元人民币(约合151.2亿美元),高技术产业占全国实际使用外资的比重升至41.2%。 Eric Zheng, president of the American Chamber of Commerce in Shanghai, said that if US companies want to remain globally competitive, they should invest in China. "A US company that can thrive in China can succeed in many other markets around the world. The experience and capabilities built here can be directly applied elsewhere," he said. 上海美国商会会长郑艺表示,美国企业若想保持全球竞争力,就应该到中国投资。“一家能够在中国蓬勃发展的美国企业,同样有能力在全球众多其他市场取得成功。在中国积累的经验和能力,是可以在其他地方直接复用的。” Zheng added that the complementarity of the US-China economic relationship means that stable and predictable bilateral trade ties serve the fundamental interests of both nations and greatly benefit businesses on both sides. 郑艺还指出,中美经济关系的互补性决定了稳定、可预期的双边贸易关系不仅符合两国根本利益而且对双方企业都大有裨益。 Geoff Martha, chairman and CEO of the US-based medical technology company Medtronic, said that China is not only a market with the potential to become the world's largest market for medical technology, but also a valuable partner. 美国美敦力公司董事长兼首席执行官杰夫·马萨表示,中国不仅是有潜力成为全球最大医疗器械市场的国家,更是一个值得珍视的合作伙伴。 "That commitment is reflected in our long-term investments," he said. "We see strong alignment between China's focus on new quality productive forces and Medtronic's work to develop next-generation technologies that can improve care and expand access for patients." 他说:“这一承诺充分体现在我们的长期投资中。我们看到,中国着力推动的新质生产力,与美敦力致力于研发新一代医疗技术、提升诊疗水平、惠及更多病患的努力高度契合。” Surveys indicate that US businesses prefer stability over confrontation. In late April, a white paper released by the American Chamber of Commerce in China noted that more than half of US companies in China still rank the country among their top three global investment destinations. 多项调查显示,美国企业更倾向于稳定而非对抗。4月下旬,中国美国商会发布的白皮书指出,在华美资企业中,有超过一半仍将中国列为其全球三大投资目的地之一。 Liao Fan, director of the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite years of trade tensions and escalating rhetoric, the underlying economic logic of China-US cooperation remains intact. 中国社会科学院世界经济与政治研究所所长廖凡指出,尽管经历多年贸易摩擦和言辞交锋不断升级,但中美合作的深层经济逻辑并未动摇。 "You cannot decouple two economies that have been interwoven together over decades through investment, supply chain integration and market interdependence. The cost of separation would be measured in trillions of dollars and millions of jobs," Liao said. “中美两国经济数十年来通过投资、供应链整合和市场相互依存而紧密交织在一起,根本无法‘脱钩’。强行分离需要付出的代价,将是以万亿美元和数百万个工作岗位来衡量的。” Zhang Yansheng, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, noted that China and the US are not only very important for each other, but their relationship is of utmost importance for the world. 中国宏观经济研究院研究员张燕生指出,中美两国不仅对彼此极为重要,中美关系更是对整个世界至关重要。 According to the International Monetary Fund, the combined nominal GDP of China and the US accounted for nearly 45 percent of the global economy in 2025. A report released in March by the US-based McKinsey Global Institute also showed that the decline in US-China trade reduced global trade growth by around 10 percent last year. 根据国际货币基金组织的数据,2025年中美两国的名义GDP合计占全球经济总量的近45%。麦肯锡全球研究院3月发布的一份报告也显示,去年中美贸易额的下降导致全球贸易增速放缓了约10个百分点。 He Weiwen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that for the relationship to be truly fair and mutually beneficial, the US must remove the unreasonable restrictions it has imposed on China. 全球化智库(CCG)高级研究员何伟文表示,要实现中美关系真正的公平互利,美方必须取消其对中国施加的不合理限制。 encompass /ɪnˈkʌmpəs/涵盖,包含 decouple /diːˈkʌpəl/脱钩 alignment /əˈlaɪnmənt/契合,一致性 interwoven /ˌɪntəˈwəʊvən/紧密交织的 think tank /ˈθɪŋk tæŋk/智库 impose on /ɪmˈpəʊz ɒn/强加于

    5 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨中国企业全力生产备战世界杯

    With less than a month remaining before the FIFA World Cup 2026 kicks off in Mexico City, a wave of Chinese-made products, from footballs and flags to fan jerseys and drinkware, is already flowing into the tournament's host countries and beyond. 距离2026年世界杯在墨西哥城开幕仅剩不到一个月,从足球、国旗到球迷球衣、水杯等一大批“中国制造”产品,正源源不断涌入赛事主办国及其他市场。 The tournament between June 11 and July 19 will be the first World Cup to feature 48 teams, with matches across 16 cities in the United States, Canada and Mexico. 本届世界杯将于6月11日至7月19日举行,是历史上首届有48支球队参赛的世界杯,比赛将在美国、加拿大和墨西哥三国的16座城市展开。 In April, workers at the production workshop of Qingdao Wonderful Flag Industry Co, a Qingdao, Shandong province-based flag maker, were busy sewing and assembling national flags of countries participating in the World Cup. 今年4月,位于山东青岛的青岛万德隆纺织品科技有限公司生产车间里,工人们正忙着缝制、组装参加世界杯的各参赛国国旗。 "On April 1, right after the final World Cup qualifying match concluded and the list of the 48 teams was confirmed, orders flooded in almost immediately," said Xiao Chang'ai, chairman of the company. 公司董事长肖常爱介绍说:“4月1日,世界杯预选赛刚刚结束,48支参赛队伍名单一经确认,订单几乎立即蜂拥而至。” According to Xiao, the company is now running at full capacity to fulfill orders for national flags, covering both traditional soccer powerhouses such as Brazil, Argentina and Germany, as well as newly qualified teams making their World Cup debut. 据肖常爱介绍,公司目前正全力运转,赶制各国国旗订单,既有巴西、阿根廷、德国等传统足球强国的旗帜,也有首次闯入世界杯的新军。 "By the end of March, most flags for traditional powerhouse teams had already been produced and shipped," she said. "But the real challenge for us will begin once the tournament starts in June." “到3月底,大部分传统强队的国旗已经生产完毕并出货,”她说,“但真正的挑战将在6月赛事开赛后到来。” As the competition unfolds, overseas buyers closely track match results and place orders almost in real time, often demanding delivery within just one or two days, Xiao added. 肖常爱补充说,随着比赛推进,海外买家会紧盯赛果,几乎实时下单,往往要求一两天内就要交货。 To keep pace with the surge in last-minute demand, the company has all production lines running round the clock, with daily output now exceeding 100,000 flags of various sizes, according to Qingdao Customs. 据青岛海关数据,为了应对这种临时的紧急订单需求,公司所有生产线全天候运转,目前各类尺寸国旗的日产量已超过10万面。 Ningbo Eco-will Technology Co, a manufacturer of luggage tags, ceramic cups and insulated tumblers in Ningbo, Zhejiang province, saw its exports to the US, Canada and Mexico jump 47 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.89 million) in the first four months of 2026, as local sellers actively stocked up on merchandise ahead of the World Cup sales season. 浙江宁波的宁波爱可唯科技有限公司是一家生产箱包挂牌、陶瓷杯和保温杯的企业。2026年前四个月,由于当地商家为迎接世界杯销售旺季而积极备货,该公司对美国、加拿大和墨西哥的出口额同比增长47%,达到4000万元人民币(约合589万美元)。 Qiu Chunmiao, the company's foreign trade manager, said the World Cup has significantly boosted the firm's exports of sports-themed products this year, especially insulated tumblers carrying officially licensed soccer team logos. 公司外贸经理邱春苗表示,世界杯显著带动了今年公司体育主题产品的出口,尤其是印有官方授权球队标志的保温杯。 Ningbo Customs said exports of sporting goods and equipment through Ningbo's ports reached 5.74 billion yuan between January and April, up 11.34 percent on a yearly basis. 宁波海关数据显示,今年1月至4月,宁波口岸出口体育用品及设备达57.4亿元人民币,同比增长11.34%。 Wang Xiaohong, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said China's flexible manufacturing ecosystem offers exporters a clear advantage in responding to short-cycle demand generated by major sporting events. 中国国际经济交流中心研究员王晓红表示,中国灵活的制造业生态使其在应对大型体育赛事带来的短周期需求方面具有明显优势。 Wen Congjian, chairman of Yiwu Danna Silk Import and Export Co, a Yiwu, Zhejiang-based apparel maker that designs patented soccer fan jerseys, said Chinese companies are no longer competing solely on volume, but are placing greater emphasis on value-added products. 浙江义乌的丹娜丝进出口有限公司是一家设计生产拥有专利的球迷球衣的企业。公司董事长温从见表示,中国企业已不再单纯以量取胜,而是更加注重产品的附加值。 "With patent protection, we can better protect our designs and lift product prices by around 20 percent," Wen said, adding that the company has secured overseas patents for more than 40 fan jersey designs related to the World Cup. “拥有专利保护后,我们的设计更有保障,产品价格也可以提高20%左右。”温从见说。他还透露,该公司已为40多款与世界杯相关的球迷球衣设计获得了海外专利。 Yiwu's exports of sporting goods and equipment reached 2.83 billion yuan in the first quarter, up 12 percent year-on-year, data from Yiwu Customs showed. 义乌海关数据显示,今年一季度,义乌体育用品及设备出口额达28.3亿元,同比增长12%。 tournament /ˈtʊənəmənt/锦标赛,赛事 flooded in /ˈflʌdɪd ɪn/涌入 unfolds /ʌnˈfəʊldz/展开,推进 exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/超过

    4 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨A股市场创11年新高

    The bullish momentum recently seen in the Chinese market is likely to continue thanks to the structural opportunities provided by the country's rapid adoption of emerging technologies and ongoing economic recovery, said experts. 专家表示,中国市场近期的看涨势头有望延续,这得益于中国快速采用新兴技术所带来的结构性机遇以及持续性经济复苏。 Their comments were made on Monday after the benchmark Shanghai Composite Index climbed to an 11-year high of 4225.02 points. The Shenzhen Component Index jumped 2.16 percent and the tech-heavy ChiNext in Shenzhen surged 3.5 percent. Combined trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses topped 3.56 trillion yuan ($520 billion), up nearly 16 percent from the previous trading day. 上述评论发表于5月11日。当日,上证综指攀升至4225.02点,创下11年来新高;深证成指上涨2.16%,以科技股为主的创业板指数大涨3.5%。沪、深、京三地交易所合计成交额突破3.56万亿元人民币(约合5200亿美元),较前一交易日放量近16%。 A-share listed semiconductor firms fueled the Monday rally, reporting an average daily price gain of 5.01 percent. 5月11日的涨势主要由A股半导体上市公司拉动,相关个股当日平均涨幅达5.01%。 Fang Jian, manager of the integrated circuit hybrid fund at Yinhua Fund, said the strong performance of Chinese tech companies may have just begun in earnest. The artificial intelligence surge and semiconductor localization will generate enormous investment opportunities in 2026 as chipmakers will see "a big year of orders". 银华基金集成电路混合型基金经理方建认为,中国科技股的强势表现或许才刚刚真正启动,人工智能浪潮与半导体国产化将在2026年催生巨大投资机遇,芯片制造商将迎来“订单大年”。 On Friday, China's top internet, economic and industry regulators jointly issued a guideline to regulate the application and innovative development of AI agents. 5月8日,国家互联网、经济和行业主管部门联合发布指导意见,规范人工智能智能体的应用与创新发展。 While foundational models remain the key investment thesis at the current stage, investors are recommended to keep a close eye on power suppliers, companies with deeper and earlier AI adoption, as well as AI enablers that benefit from China's semiconductor localization trend, experts from Morgan Stanley wrote in a report released on Sunday. 摩根士丹利专家在周日发布的报告中指出,尽管基础模型仍是当前阶段的核心投资主题,但建议投资者重点关注电力供应商、较早且深入切入AI领域的公司,以及受益于中国半导体国产化趋势的人工智能赋能企业。 The development and application of new thematic indices, analysis tools driven by AI innovation and the completion of financial market infrastructure have fueled the Chinese capital market with robust momentum, said David Day, managing director of the London Stock Exchange Group for Asia-Pacific. 伦敦证券交易所集团亚太区董事总经理戴介明表示,新型主题指数的开发与应用、AI创新驱动的分析工具以及金融市场基础设施的不断完善,为中国资本市场注入了强劲动力。 China's strong economic numbers over the past few months -including exports and industrial production — have provided more confidence to international investors, Thomas Fang, head of China Global Markets at UBS, said during a news briefing on Monday, adding that China is likely to reenter an inflationary cycle in the third quarter. 瑞银集团中国全球市场主管房东明5月11日在新闻吹风会上表示,过去几个月中国强劲的经济数据(包括出口和工业增加值)进一步提振了国际投资者的信心。他还预计,中国可能在第三季度重新进入通胀周期。 Meng Lei, China equity strategist at UBS Securities, upgraded his forecast for A-share companies' profitability growth rate this year to 11 percent, up from 8 percent at the end of last year. This will serve as one major driver for an A-share bull run throughout 2026, Meng said. 瑞银证券中国股票策略师孟磊将其对今年A股公司盈利增长率的预测从去年年底的8%上调至11%。他表示,这将成为2026年A股走牛的主要驱动力之一。 Continued capital inflows into the A-share market will be another engine, which will be comprised of household savings directed into wealth management products, recovery in the issuance of mutual fund products, thematic exchange traded funds and high net wealth individuals investing more in private equities or quantitative funds, he added. 他补充说,持续的资本流入是A股的另一大引擎。这些资金包括:居民储蓄转向理财产品,公募基金发行回暖,主题ETF(交易型开放式指数基金)扩容,以及高净值个人加大对私募股权或量化基金的投资。 Market sentiment was also buoyed on Monday as the Foreign Ministry announced that United States President Donald Trump will pay a three-day state visit to China from Wednesday. 5月11日,市场情绪也得到了提振。中国外交部宣布,美国总统唐纳德·特朗普将从5月13日开始对中国进行为期三天的国事访问。 The visit, which will take place as scheduled, will directly improve the risk appetite in the A-share market, said Chen Guo, chief strategist of Eastmoney Securities. 东方财富证券首席策略师陈果表示,此次访问将如期进行,并将直接改善A股市场的风险偏好。 Overall market confidence will be strengthened. Export companies may benefit in anticipation of a marginal easing in tariff tensions. In the event of phased procurement or investment arrangements, a potential sentiment-driven recovery may be seen in companies specializing in cyclical products, power equipment and machinery, Chen said. 陈果认为,整体市场信心将进一步增强。出口企业有望受益于关税紧张局势的边际缓和预期。若出现阶段性采购或投资安排,那些主营周期性产品、电力设备和机械的公司或将迎来情绪驱动的反弹。 fueled /ˈfjuːəld/推动,助推 news briefing /njuːz ˈbriːfɪŋ/新闻吹风会 private equities /ˈpraɪvət ˈekwətiz/私募股权 mutual fund /ˈmjuːtʃuəl fʌnd/公募基金 buoyed /bɔɪd/提振,推高

    4 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨Head-of-state diplomacy to guide relations

    Beijing said on Monday that it was ready to work with the United States to expand cooperation, manage differences and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world as it confirmed that US President Donald Trump will pay a three-day state visit to China starting from Wednesday.According to Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun, President Xi Jinping will hold in-depth exchanges with Trump on issues concerning China-US relations as well as major issues related to world peace and development.The visit will mark Trump's first trip to China during his second term in office and the first visit to China by a US president in nine years.Noting that head-of-state diplomacy has played an irreplaceable strategic guiding role in China-US relations, Guo told a regular press briefing that China is willing to work with the US in the spirit of equality, respect and mutual benefit to expand cooperation, manage differences and provide more stability and certainty for a transforming and volatile world.Since Trump secured re-election in November 2024, the two heads of state have spoken five times over the phone and held one face-to-face meeting, maintaining regular communication as Beijing and Washington seek to keep bilateral relations on a stable track.Speaking on a television program on Sunday, Trump said that he was looking forward to visiting China again and believed the upcoming trip would be "amazing", adding that his relationship with President Xi was "very good".Su Xiaohui, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, said head-of-state diplomacy has consistently served as the "anchor" of China-US relations.Direct communication between the two leaders, she said, can help both sides better understand each other's intentions, avoid miscalculation, grasp the overall direction of bilateral ties and explore ways to build a relationship that is strategic, constructive and stable.Diao Daming, a professor at Renmin University of China, said that given the complexity of China-US relations, the significance of Trump's visit lies not in resolving all issues at once, but in whether the two sides can use top-level communication to address each other's concerns and send more positive signals to the world.Washington should view China objectively, develop a rational perception of China and work with Beijing in the same direction, rather than approach bilateral ties from a position of strength, he added.Diao said that both sides should expand areas of cooperation, reduce the list of problems, and ensure that economic and trade ties continue to serve as a ballast and driver of bilateral relations rather than a source of friction and conflict.Regarding the technological landscape, experts have pointed out a current "truce" that offers a window for structured dialogue.Martin Chorzempa, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, said during an event last week that "the technology front looks relatively calm compared to past administrations".Chorzempa suggested that high-level engagement could help cement this atmosphere, noting that many restrictive measures have been "walked back or paused" over the last year as both nations seek to avoid further escalation.Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, told China Daily that extending the trade and technology truces established at earlier high-level meetings remains a top priority.He suggested that setting a clear framework for conversation is vital for creating a stable environment throughout the current administrative terms. He added that artificial intelligence has emerged as a significant area where both nations recognize a mutual interest in risk management.Scott Kennedy, senior advisor and trustee chair in Chinese business and economics at the US-based Center for Strategic and International Studies, said during a news briefing earlier that the current trajectory reflects a period of relative confidence. He said that as the two sides prepare for senior-level dialogues, "China has the right to be confident that they are doing very well bilaterally". He added that as long as the trajectory remains stable, the outcome favors bilateral health.While both sides are seeking to expand cooperation, managing differences and sensitive issues — particularly the Taiwan question — is also expected to be high on the agenda.During a phone conversation with US Secretary of State Marco Rubio in late April, Foreign Minister Wang Yi said the Taiwan question concerns China's core interests and remains the biggest risk in China-US relations. He urged Washington to honor its commitments, make the right choice and create new space for bilateral cooperation while making due efforts for world peace.Bonny Lin, director of the China Power Project at the Center for Strategic and International Studies, said that stability in the overall relationship is predicated on mutual understanding. Referring to official positions, Lin pointed out that fulfilling international obligations on this question is viewed as "a necessary prerequisite for the stable, sound and sustainable development of China-US relations". Experts suggest that maintaining clear communication on these foundational concerns remains essential for avoiding miscalculations.

    7 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨Taiwan's participation in WHA stopped

    China announced on Monday its decision not to approve the Taiwan region's participation in this year's World Health Assembly, and criticized the Democratic Progressive Party authorities' attempt to seek "independence" by soliciting external support. 中国于5月11日宣布,决定不同意台湾地区参加今年的世界卫生大会,并批评民进党当局企图通过“挟洋自重”谋求“台独”。 Taiwan is reportedly yet to receive any invitation to attend the 79th World Health Assembly, which is scheduled to open in Geneva, Switzerland, on May 18. 据报道,台湾方面尚未收到参加定于5月18日在瑞士日内瓦开幕的第79届世界卫生大会的邀请。 The decision was made to uphold the one-China principle, as well as the seriousness and authority of relevant United Nations General Assembly and WHA resolutions, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a daily news briefing in Beijing. 外交部发言人郭嘉昆在京举行的例行记者会上表示,这一决定是为了维护一个中国原则,以及联合国大会和世界卫生大会相关决议的严肃性和权威性。 Without the consent of the central government, the region has no basis, reason or right to participate in the WHA, Guo said. 郭嘉昆指出,未经中央政府同意,台湾地区没有任何基础、理由或权利参加世界卫生大会。 He stressed that the DPP authorities stubbornly adhere to the separatist stance of "Taiwan independence", which has eroded the political foundation for Taiwan's participation in the WHA. 他强调,民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,从根本上破坏了台湾地区参与世界卫生大会的政治基础。 He said that the region's participation in international organizations, including activities of the World Health Organization, must be handled in accordance with the one-China principle, which is a fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. 郭嘉昆表示,台湾地区参与国际组织活动,包括世界卫生组织的相关活动,必须按照一个中国原则来处理,这是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会第25.1号决议所确认的根本原则。 There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory, said Guo, adding that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. 郭嘉昆重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。他同时强调,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 He added that any attempt to violate the one-China principle and engage in political manipulation by playing the "Taiwan card" is doomed to fail. 他进一步指出,任何企图违背一个中国原则、通过打“台湾牌”进行政治操弄的行径都注定失败。 On the same day, Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said Taiwan's exclusion from the WHA was entirely the result of secessionist political manipulation by the DPP authorities, and reflected their failure in trying to "seek independence through health-related issues". 同日,国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,台湾地区被排除在世界卫生大会之外,完全是民进党当局进行谋“独”政治操弄的结果,也标志着其“以疫谋独”图谋的失败。 It once again proves that the international community's commitment to the one-China principle is unshakable, he said. 他表示,这再次证明,国际社会坚持一个中国原则的格局不可动摇。 For eight consecutive years - 2009 to 2016 — the region participated in the WHA as an observer under the name "Chinese Taipei". 从2009年到2016年,台湾地区曾连续八年以“中华台北”名义、观察员身份参加世界卫生大会。 According to Chen, this special arrangement was based on both sides of the Taiwan Strait adhering to the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. 据陈斌华介绍,这一特殊安排是建立在海峡两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础之上的。 He noted that the DPP authorities' deceptive and provocative practices will meet firm opposition from compatriots on both sides of the Taiwan Strait, as well as from the international community, and are doomed to fail. 他指出,民进党当局的欺骗性、挑衅性行径将遭到海峡两岸同胞及国际社会的坚决反对,注定以失败告终。 • Solicit /səˈlɪsɪt/恳求,请求,招揽 • Stubbornly /ˈstʌbənli/顽固地,倔强地 • Separatist /ˈsepərətɪst/分裂主义的,独立派的 • Inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的,不可剥夺的 • Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂国家的人,主张脱离的

    4 min
  7. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨营销失范 母亲节广告伦理引热议

    Smartphone manufacturer OPPO said on Monday it had imposed strict penalties on senior executives responsible for its China market, including Senior Vice-President Duan Yaohui, following backlash over a controversial Mother's Day marketing campaign, and issued a fresh apology acknowledging "serious shortcomings" in its values and judgment.智能手机厂商 OPPO 于周一表示,因母亲节争议营销活动引发舆论反弹,公司已对中国市场相关高管处以严厉处分,其中包括高级副总裁段要辉,并再次发布致歉声明,承认在价值观与判断力方面存在 “严重缺失”。The controversy stems from a promotional campaign released on Friday that drew criticism online for a line suggesting a mother had "two husbands" — her actual husband and the other her celebrity idol, whom she sees only twice a year but dresses up to meet.此次争议源于 OPPO 周五发布的一则营销宣传内容,文案中有一句表述称一位母亲拥有 “两个丈夫”,一位是现实中的丈夫,另一位是明星偶像,这位母亲一年仅能见偶像两次,却仍会精心打扮前去赴约,该内容在网络上引发批评。 Some netizens said the phrasing was inappropriate and misleading, while others defended it as a form of internet humor.部分网友认为该文案措辞不当、存在误导性,也有网友认为这只是一种网络玩梗幽默,对此表示理解。 OPPO had issued an initial apology on Friday and removed the materials, saying the campaign was intended to portray more diverse and multidimensional images of modern mothers, who may enjoy running marathons, engaging in literary creation and following their favorite celebrities.OPPO 已于上周五率先发布致歉声明并下架相关宣传物料,称该营销初衷是想展现现代母亲多元立体的形象,当代母亲也可以热爱马拉松、进行文学创作以及追星。 In its latest statement, the company said both the offensive nature of the campaign and its initially perfunctory response exposed a lack of respect for mainstream values.OPPO 在最新声明中表示,此次营销内容引发公众反感,加之初期回应态度敷衍,暴露出企业对主流价值观缺乏敬畏与尊重。 It admitted that in chasing online traffic, it had "lost its original intention" on a holiday meant to celebrate maternal affection, and failed to respond to early public criticism in a sincere and open manner.公司承认,为追逐网络流量,在本应致敬母爱的节日里 “迷失初心”,且未能以真诚坦诚的态度及时回应公众前期的质疑与批评。The company said it will launch a comprehensive internal review and restructure its content review process to ensure adherence to widely accepted social norms.OPPO 表示将开展全面内部自查整改,重构内容审核流程,确保宣传内容恪守社会公序良俗。On Sunday afternoon, the School of Chinese Language and Literature at Wuhan University in Hubei province, said in a statement posted on its official Sina Weibo account that it was "shocked" by the campaign, which was created by a team led by a former student surnamed Yu.上周日下午,武汉大学文学院通过官方新浪微博发布声明,对此次争议营销文案表示 “深感震惊”,该文案由本校一名余姓校友带领团队创作。The school said Yu was known for "upright thinking" during her studies and had once been praised for helping an elderly passenger on a bus. However, it said the Mother's Day copy produced by the team "seriously contradicts" the school's longstanding educational principles.校方称,该余姓校友在校期间思想正直,还曾因公交车上帮扶老人受到表彰,但其团队创作的这则母亲节文案,严重违背了学校一贯的育人理念。 "We strongly disagree with the content, especially the use of sensational wordplay, exaggerated language and the values conveyed," the statement said, urging the alumnus to face public criticism sincerely and, together with the company, take responsibility.声明指出:“我们坚决不认同该文案内容,尤其不认同其博取眼球的文字玩梗、夸张表述以及传递的价值导向”,并呼吁该校友正视公众批评,与涉事企业一同承担责任。In a separate post, Wuhan University said it "does not agree at all" with the advertisement's wording and value orientation, calling it inconsistent with the institution's emphasis on moral education.武汉大学另行发文表示,完全不认同该广告的文案措辞与价值导向,认为其与学校立德树人、重视德育教育的理念相悖。Also on Sunday, the China Advertising Association warned against a growing tendency among some brands to seek attention using controversial or lowbrow content, urging companies to distinguish between genuine innovation and "hype" that crosses ethical boundaries.同样在周日,中国广告协会发文警示,当下部分品牌热衷靠争议化、低俗化内容博眼球的风气愈演愈烈,呼吁企业分清真正的创意创新与突破伦理底线的恶意炒作。 "Creativity can be novel, but it must not violate traditional family values," the association said.中国广告协会表示:创意可以新颖独特,但绝不能违背传统家庭价值观。 China Women's News also said that while creative marketing is encouraged, it must not cross ethical boundaries or deviate from widely shared social values.《中国妇女报》也发文表示,鼓励营销创意创新,但不能逾越伦理底线、背离社会主流共识价值观。 It noted that the use of fan culture slang — in which admirers refer to celebrities as "husband" — ignored differences in meaning across contexts and risked offending public perceptions of motherhood, adding that innovation should be grounded in respect and responsibility.文章指出,文案套用饭圈将明星称作 “老公” 的网络俚语,忽视了语境语义差异,容易冒犯大众对母亲身份的传统认知;同时强调,营销创新必须建立在尊重与责任的基础之上。 backlash /ˈbæklæʃ/n. 强烈反对;舆论反弹controversial /ˌkɒntrəˈvɜːʃl/adj. 有争议的;引发争论的perfunctory /pəˈfʌŋktəri/adj. 敷衍的;例行公事的lowbrow /ˈləʊbraʊ/adj. 低俗的;庸俗的

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like