CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1 HR AGO

    英语新闻丨"词元"激增预示新机遇

    The artificial intelligence surge is rapidly reshaping China's digital economy. On Tuesday, a senior official in charge of data security pointed to an explosion in "tokens" as both a barometer of growth and a new export frontier. 人工智能的迅猛发展正在重塑中国的数字经济。3月24日,国家数据局局长刘烈宏在国新办发布会上指出,“词元”(Token)的爆发式增长既是衡量行业发展的晴雨表,也正成为新的出口前沿领域。 Liu Liehong, head of the National Data Administration, said that daily consumption of tokens — tiny data units used by AI models — had surpassed 140 trillion as of March, a more than 1,000-fold increase from the 100 billion recorded at the beginning of 2024 and over 40 percent higher than the 100 trillion recorded at the end of last year. 刘烈宏表示,截至今年3月,全国日均词元调用量已超过140万亿,较2024年初的1000亿增长逾千倍,较去年底的100万亿增长超过40%。词元是人工智能模型所使用的微型数据单元。 "The surge signals that China's AI industry is expanding quickly and evolving from basic chat functions to more sophisticated systems capable of decision-making and task execution," Liu said. 刘烈宏指出:“这一激增表明,中国人工智能产业正快速扩张,从基础对话功能向具备决策与任务执行能力的复杂系统演进。” Liu made the remarks on Tuesday at a news conference held by the State Council Information Office to announce the 9th Digital China Summit, which will take place from April 29 to 30 in Fuzhou, the capital of Fujian province. 3月24日,刘烈宏在国务院新闻办公室举行的发布会上作出上述表述。此次发布会宣布,第九届数字中国建设峰会将于4月29日至30日在福建省福州市举办。 Nearly 400 leading companies, including China Southern Power Grid and Alibaba Group, will introduce their latest technologies and products at the event. The summit will showcase nearly 100 exemplary cases of data element integration across agriculture, industrial manufacturing, healthcare, culture and tourism, with over 65 percent of the exhibits making their debut. 包括南方电网、阿里巴巴集团在内的近400家领军企业将在峰会期间展示最新技术和产品。峰会将集中展示近百个数据要素融合典型应用案例,涵盖农业、工业制造、医疗、文旅等领域,其中超65%的展品为首次亮相。 At the news conference, Liu announced that the government's next step for developing data elements will be to establish a unified national system for registering data property rights and roll out policies to build an integrated national data market and promote data infrastructure development. He emphasized that "token exports", a term gaining traction in the industry, are a visible marker of this shift for China. 在发布会上,刘烈宏介绍了国家数据要素发展的下一步举措:将建立全国统一的数据产权登记体系,出台建设全国一体化数据市场的政策文件,推动数据基础设施建设。他强调,业界热议的“词元出海”正是中国这一转型的显性标志。 At the heart of the trend lies a new economic logic. China is converting electricity into AI computing power and selling it globally in the form of tokens. The tokens measure how AI models read and generate the amount of text. The AI models are powered by China's computing power, and behind this computing power is China's massive reserves of electricity. 这一趋势的核心在于新的商业逻辑。中国正将电力转化为人工智能算力,并以“词元”的形式销往全球。词元用于衡量人工智能模型读取和生成文本的数量,这些模型由中国算力驱动,而算力背后则是中国庞大的电力储备。 While raw electricity exported from China fetches about 0.5 yuan ($0.07) per kilowatt-hour, industry estimates suggest that converting that same energy into AI processing services can increase its value by up to 22 times. 中国出口的电力原煤每千瓦时约0.5元,而业内估算显示,将同等能源转化为人工智能处理服务后,其价值可提升至22倍。 A new value chain is rapidly taking shape around token generation, distribution and billing, offering one of the clearest pathways yet for AI monetization. 围绕词元的调用、分发与结算,一条新的价值链正在快速成形,为人工智能商业化提供了迄今为止最清晰的路径之一。 Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "This pathway lowers the entry barrier for global users. Competitively priced tokens allow small businesses, independent developers and users in emerging markets to access AI tools that were once out of reach." 北京市社会科学院研究员王鹏表示:“这种路径降低了全球用户的使用门槛。具有竞争力的词元定价,让中小企业、独立开发者以及新兴市场用户能够获得曾经难以企及的人工智能工具。” Notably, China's western regions provide abundant low-cost renewable energy. The country has also built a vertically integrated supply chain spanning ultra-high-voltage transmission equipment, liquid-cooled data centers and server assembly — a combination that few rivals can match. 值得注意的是,中国西部地区拥有丰富的低成本可再生能源。中国还构建了涵盖特高压输电设备、液冷数据中心、服务器组装的垂直整合供应链,这种组合优势少有竞争对手能及。 Shi Yuxia, a senior engineer at the China Academy of Information and Communications Technology, said: "The cost advantage of Chinese tokens over foreign competitors is not just down to electricity prices. It is a combination of energy cost advantages, improved AI capabilities and supply chain dominance." 中国信息通信研究院高级工程师石雨霞表示:“中国词元相较海外竞争对手的成本优势不仅在于电价,更是能源成本优势、人工智能能力提升与供应链主导地位的综合体现。” barometer /bəˈrɒmɪtə(r)/晴雨表 sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/复杂的;精密的 data property rights /ˈdeɪtə ˈprɒpəti raɪts/数据产权 token exports /ˈtəʊkən ˈekspɔːts/词元出海 reserves of electricity /rɪˈzɜːvz əv ɪˌlekˈtrɪsəti/电力储备

    4 min
  2. 19 HR AGO

    英语新闻丨中央网信办发布视频新规

    China's top internet regulator announced on Saturday a new initiative to standardize the labeling of short video content, aiming to curb the spread of misleading information and maintain a healthy online environment. 国家互联网信息办公室3月21日发布新规,要求规范短视频内容标注,遏制虚假信息传播,维护清朗网络空间。 The Cyberspace Administration of China (CAC) stated that inconsistent labeling standards across various platforms have allowed fictionalized narratives, staged marketing and AI-generated content to go unlabeled, misleading the public and disrupting social order. 中央网信办指出,由于各平台标注标准不一,导致虚构剧情、摆拍营销、AI生成等内容未作标注,严重误导公众认知,扰乱社会秩序。 Under the proposed guidelines, platforms must standardize mandatory tag categories and make labeling a compulsory step in the publishing process. Beyond new uploads, the regulator will also require platforms to retroactively tag existing content to ensure universal compliance. 根据中央网信办的部署,各平台须规范强制标注类别,并将标注设定为发布流程中的强制环节。除新增内容外,平台还需对存量内容进行回溯标注,确保全面合规。 Six major platforms — Douyin, Kuaishou, Tencent, Xiaohongshu, Bilibili and Weibo — have begun retrospective action, removing more than 37,000 misleading or staged videos and penalizing over 3,400 accounts. Approximately 600,000 videos have been updated with appropriate labels, while the platforms have also optimized their interfaces to ensure ease of use for creators. 抖音、快手、腾讯、小红书、哔哩哔哩、微博等六家重点平台已开展存量标注工作,累计清理虚假或摆拍内容3.7万余条,处罚账号3400余个,补充标注短视频60余万条,并同步优化发布界面,方便用户进行标注。 The CAC stated that it will soon be issuing a clear timeline for the implementation of the requirements nationwide, while the regulator warned that it will conduct inspections to gather evidence and will strictly penalize and publicly expose accounts or platforms that fail to comply with the new labeling standards. 下一步,中央网信办将明确具体工作要求和工作进度安排,在全国范围内统一部署推进规范短视频内容标注工作,并同步开展巡查取证,严惩未按要求进行标注的账号和主体责任落实不力的网站平台,公开进行曝光。 curb /kɜːrb/遏制 staged marketing /steɪdʒd ˈmɑːrkɪtɪŋ/摆拍营销 retroactively /ˌretroʊˈæktɪvli/追溯地;有追溯效力地

    2 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨雄安新区拔节生长 迎首批疏解人员

    Relocated residents praise life in city as schools, public services continue to grow 搬迁居民点赞新生活公共服务配套持续完善 For Zhu Fuqiang, an employee of China Huaneng Group and an avid runner, the appeal of life in the Xiong'an New Area is measured in kilometers of well-maintained tracks and easy access to green space. 对于中国华能集团员工、酷爱跑步的朱富强而言,雄安新区的吸引力在于这里四通八达的健身步道和触手可及的绿色空间。 "The sports facilities here are excellent, and there are so many green spaces," said Zhu, who often runs in the Central Green Valley Park near his office. 他常在办公室附近的中央绿谷公园跑步:"这里的体育设施很棒,绿化空间非常多。" The simple pleasure is part of a larger life change. Zhu moved to Xiong'an from Beijing last autumn, when the central State-owned enterprise relocated its headquarters and more than 1,000 employees to the new area. 这种简单的惬意是其生活变迁的缩影。去年秋天,当这家中央企业将总部及千余名员工迁至雄安时,朱富强随同从北京来到新区。 On Monday, Zhu became one of the company employees who got the chance to speak with President Xi Jinping during his inspection tour to Xiong'an. 3月23日,朱富强作为企业员工代表,在习近平总书记考察雄安期间与总书记面对面交流。 "I was thrilled and deeply inspired to listen to the president's remarks up close, and Xi's encouragement to take pride in being part of Xiong'an resonates deeply with me," said Zhu, whose wife and younger son have also settled in Xiong'an. He said he was satisfied with life here and ready to better integrate into Xiong'an's development. "能够近距离聆听总书记讲话,我倍感振奋、深受鼓舞。总书记勉励大家以参与雄安建设为荣,这话说到了我心坎里,"如今,他的妻子和小儿子也已在雄安定居,朱富强表示,他对这里的生活很满意,已准备好更深度融入雄安发展。 As a "millennium plan" and a project with national significance, the Xiong'an New Area, about 100 kilometers southwest of Beijing, has been designed to relieve Beijing of functions that are nonessential to its role as the nation's capital, and to boost the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. 作为"千年大计"、国家大事,位于北京西南约100公里处的雄安新区,被赋予疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展的使命。 Since China announced plans to establish the Xiong'an New Area in April 2017, it has evolved from a blueprint into a vibrant city. Xi's trip on Monday marked his fourth inspection tour of Xiong'an in nine years. 自2017年4月国家宣布设立雄安新区以来,这座新城已从蓝图蜕变为活力之城。此次是习近平总书记九年来第四次考察雄安。 Shen Yan, head of Beijing Jiaotong University's Xiong'an campus construction office, was also present during Xi's address to representatives from relocated organizations at Huaneng. 北京交通大学雄安校区建设办公室主任沈岩,当天也在华能集团现场聆听了总书记对疏解单位代表的讲话。 President Xi's speech reinforced the university's view of the relocation as a historic opportunity, he said. 他表示,总书记的讲话让校方更加坚定了搬迁是历史性机遇的信念。 To mark a new chapter, the university will celebrate the 130th anniversary of its founding at the Xiong'an campus in September, inviting alumni to see the site's progress firsthand, Shen added. 沈岩透露,为开启新篇章,学校将于九月在雄安校区举办建校130周年庆典,邀请校友实地感受建设进展。 The university's relocation follows a clear timeline: About 1,000 students will begin studies at the new campus by March next year, with an additional 5,000 joining by September 2027. The large-scale move will conclude by September 2028, eventually accommodating nearly 20,000 faculty members and students. 该校搬迁时间表清晰:明年3月首批约千名学生入驻,2027年9月再增5000人,2028年9月完成大规模搬迁,最终校区师生规模将达近2万人。 "Building our new campus is building Xiong'an," Shen said. "It is a commitment to the future." "建设新校区就是建设雄安,这是我们对未来的承诺。"沈岩表示。 To date, eight central SOE headquarters have either fully relocated or are accelerating the construction of their offices in Xiong'an, and more than 4,000 Beijing-based companies have established a presence in the new area. 目前,已有8家央企总部全面或加速推进在雄安建设,超4000家北京来源企业在新区扎根。 In addition, four Beijing universities have broken ground for their Xiong'an campuses, and two hospitals are building new branches here. 此外,4所北京高校雄安校区已破土动工,2所医院正建设新院区。 This influx is physically transforming the skyline, with more than 5,300 buildings now standing where fields once lay. 随着疏解加速,昔日的田野间已矗立起5300余栋建筑,城市天际线日新月异。 While chairing a symposium on Monday afternoon on further advancing the high-quality construction and development of the new area, Xi acknowledged that important progress has been achieved, and he emphasized the need to firmly uphold Xiong'an's positioning as the major recipient of Beijing's noncapital functions. 当天下午,习近平总书记主持召开深入推进雄安新区高质量建设和发展座谈会,肯定新区建设已取得重要阶段性成果,并要求牢牢把握雄安新区作为北京非首都功能疏解集中承载地的定位。 To step up efforts to improve public services and safeguard and enhance the well-being of local residents, Xiong'an has put into operation 105 schools and kindergartens, 80 elderly care service facilities and 43 community activity centers. 为提升公共服务水平、持续增进民生福祉,雄安新区已开办学校及幼儿园105所、养老服务机构80家、社区活动中心43处。 The Xiong'an campus of Beijing No 4 High School opened in August 2023, and its student enrollment has grown from an initial 49 to nearly 400. Huang Chun, principal of the campus, accompanied Xi during his visit to the campus on Monday. 北京四中雄安校区于2023年8月投用,在校生从最初的49人增至近400人。校长黄春23日陪同总书记考察校园。 Huang said the president showed great care for the students, asking in detail about their lives and studies. The principal added that he was impressed by Xi's emphasis on bringing Beijing's effective educational concepts and methods to Xiong'an to ensure students' well-rounded development. 他表示,总书记十分关心学生成长,细致询问学习生活情况。"总书记强调要将北京先进教育理念和教学方法带到雄安,促进学生全面发展,这让我印象深刻。" With the relocation of Beijing's noncapital functions projected to accelerate during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Huang noted that more families are expected to arrive. To meet the growing demand, his school has established an education group in Xiong'an that has launched two primary schools, with plans to open more in the future, according to Huang. 随着"十五五"时期(2026-2030年)北京非首都功能疏解将加速推进,黄春预计未来将有更多家庭落户雄安。为满足需求,该校已在雄安成立教育集团,开办两所小学,未来计划增设更多分校。 "We are committed to ensuring that every child of those building Xiong'an can receive a high-quality education at our schools here,"Huang said. "我们承诺要让每一位雄安建设者的子女都能在这里享受优质教育。"黄春说。 Xiong'an New Area /ʃiɒŋˈæn njuː ˈeəriə/雄安新区 millennium plan /mɪˈleniəm plæn/千年大计 influx /ˈɪnflʌks/涌入;流入 symposium /sɪmˈpəʊziəm/座谈会;专题研讨会

    5 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨伊朗寻求全面、持久结束战争

    Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said Iran is seeking "not a ceasefire, but a complete, comprehensive and lasting end to the war," according to Kyodo News. 据日本共同社报道:伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐表示,伊朗寻求的"不是停火,而是彻底、全面且持久的终结战争"。 In a telephone interview with Kyodo News on Friday, Araghchi described the US-Israeli strikes on Iran as "an illegal, unprovoked act of aggression," calling on the international community to take a stand against the attacks. 阿拉格齐在周五接受日本共同社电话采访时,将美以对伊朗的袭击描述为"非法、毫无正当理由的侵略行径",希望全世界团结起来发声反对。 The foreign minister noted that while several countries are attempting to mediate an end to the conflict, Iran has rejected calls for a temporary truce, insisting that any resolution must include guarantees against future attacks as well as compensation for the damage inflicted during the conflict. 这位外长指出,尽管多个国家试图调解结束冲突,但伊朗拒绝了临时停火的呼吁,坚持任何解决方案都必须包含对未来袭击的保障,并对冲突期间造成的损失进行赔偿。 Araghchi added that while diplomatic efforts are ongoing, the United States has yet to demonstrate its readiness for a genuine resolution. 阿拉格齐还表示,尽管外交努力仍在进行,但美国尚未展现出寻求真正解决方案的意愿。 The report also noted that Tehran is ready to facilitate the passage of Japanese vessels through the Strait of Hormuz, a key artery for global energy shipments, and that negotiations with Japan on the issue are ongoing. 报道还指出,伊朗已准备好为日本船只通过霍尔木兹海峡提供便利,该海峡是全球能源运输的关键要道,且与日本就此问题的谈判正在进行中。 unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/无缘无故的;无端的   truce /truːs/停火;休战   artery /ˈɑːtəri/动脉;要道

    1 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨追花季带热文旅消费

    Thousands of visitors flock to witness beauty of blossoms around the country 数千游客争睹全国花海盛景 Rising temperatures herald the season to chase flowers in China. Thousands of visitors from home and abroad descend on the nation's most picturesque spring landscapes to capture the beauty of the blossoms, boosting consumption in the process. 随着气温回升,中国迎来了赏花踏青的季节。成千上万的国内外游客纷纷涌向国内风景最美的春日景观,争相定格花朵盛放的美丽瞬间,这也带动了文旅消费热潮。 In mid-March, Yuantouzhu scenic area in Wuxi, Jiangsu province, entered "congestion mode". By 5 pm on March 14, the area had welcomed nearly 70,000 visitors, setting a record for this year's cherry blossom season, according to Shangyou News. 3月中旬,江苏省无锡市鼋头渚景区进入"拥堵模式"。据上游新闻报道,截至3月14日下午5时,该景区已接待游客近7万人次,创下今年樱花季的单日客流量纪录。 "I knew it would be crowded, but I just couldn't miss such beautiful cherry blossoms," said Zhang, a tourist from Nanjing, Jiangsu, as she navigated the sea of visitors trying to capture the perfect photo. "It's so hard to get pictures of the flowers without people in them, so I had to settle for photos with strangers included." 来自南京的游客张女士在人群中寻找最佳拍摄角度时说:"我知道人会很多,但实在不想错过这么美的樱花。"她无奈地笑道:"想拍一张没有路人入镜的照片太难了,最后只能凑合拍些带陌生人的照片。" According to travel platform Qunar, the weekend of March 14 and 15 saw searches for flower viewing-related keywords increase more than 60 percent week-on-week. 据去哪儿旅行平台数据显示,3月14日至15日周末期间,"赏花"相关关键词的搜索量环比增长超过60%。 Traditional hot spots, including Hangzhou in Zhejiang province, Chengdu in Sichuan province, Wuhan in Hubei province, and Kunming and Dali in Yunnan province, continue to rank among the top 15 tourist destinations this season. 传统的热门赏花地依然稳居今春旅游目的地前15名,包括浙江杭州、四川成都、湖北武汉、云南昆明和大理等地。 In Beijing, magnolia and mountain peach trees are already blooming, painting the city with the first burst of spring colors. Mountain peach blossoms at the Summer Palace's west dike and Olympic Forest Park entered peak blooming season in mid-March. Early cherry blossoms at Yuyuantan Park can be seen now, with Qunar reporting a 50 percent year-on-year increase in flower-viewing searches in the capital. Hotels near Qianmen, the Temple of Heaven and Chaoyang Park — known for their photogenic flower spots — are witnessing brisk bookings. 在北京,玉兰和山桃已经吐蕊,为城市染上第一抹春色。颐和园西堤和奥林匹克森林公园的山桃花在3月中旬进入盛花期。玉渊潭公园的早樱也已开放,据去哪儿网数据,北京"赏花"搜索量同比增长50%。前门、天坛、朝阳公园附近因拥有绝佳的花景拍摄点,酒店预订量节节攀升。 Beijing resident Li Kai said that he took half a day off from work on Wednesday to enjoy the early cherry blossoms at Yuyuantan after seeing photos on social media. 北京市民李凯说,他在社交媒体上看到玉渊潭公园的樱花照片后,周三专门请了半天假去赏早樱。 "The blossoms looked so beautiful against the clear water and blue sky — my mood instantly lifted," he said. "清澈的湖水和蓝天映衬下的樱花美不胜收——我的心情一下子就明媚起来了。"他说。 In Wuhan, early cherry blossoms have entered peak viewing season. Flight bookings to the city in March increased 12.5 percent year-on-year. 在武汉,早樱已进入最佳观赏期。3月飞往武汉的航班预订量同比增长12.5%。 China's spring scenery is also attracting foreigners. According to Qunar, in March, domestic flight bookings made with non-Chinese passports rose 21 percent year-on-year. 中国的春日美景也吸引着外国游客。根据去哪儿网数据,3月使用非中国护照预订国内航班的旅客数量同比增长21%。 Nyingchi in the Xizang autonomous region saw a 630 percent surge in foreign arrivals for its pink peach blossoms. Datong in Shanxi province, famous for apricot blossoms, recorded an increase of over 900 percent. Kashgar and Yining in the Xinjiang Uygur autonomous region saw foreign tourist numbers rise 500 percent and 350 percent, respectively. 西藏林芝的桃花吸引了大量外国游客,相关订单量激增630%;以杏花闻名的山西大同,外国游客数量增幅超过900%;新疆喀什和伊宁的外国游客数量则分别增长了500%和350%。 The spike in demand comes amid a sharp fall in airfares. Prices are lower by 30 to 70 percent on multiple routes compared with February. One-way flights from Beijing to Hangzhou, Wuxi or Wuhan are available for as little as 300 yuan ($44), making them even cheaper than high-speed train tickets. 旅游需求激增的同时,机票价格却大幅下降。多条航线的机票价格较2月下降了30%至70%。从北京飞往杭州、无锡或武汉的单程机票最低仅需300元(约合44美元),比高铁票还便宜。 Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the focus of flower-viewing tours in 2026 is immersive experiences and scenario innovation. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,2026年赏花旅游的核心在于沉浸式体验与场景创新。 "There is a strong sense of immersion. There is a shift from superficial viewing to deep participation," she said. 她说:"沉浸感显著增强,正在从浅层的观看式游览向深度的参与式体验转变。" Lyu added that flower-viewing also creates a full consumption chain — transportation, accommodations, dining, experiences and shopping — transforming floral landscapes into an economic driver. 吕宁还补充说,赏花活动还能带动交通、住宿、餐饮、体验、购物等全链条消费,将"花海"转化为实实在在的经济动能。 herald /ˈherəld/预示;宣布   magnolia /mæɡˈnoʊliə/玉兰   brisk /brɪsk/兴旺的;轻快的   airfare /ˈeə(r)fer/机票费用

    4 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨国家发改委出手稳油价临时调控成品油涨幅

    China's top economic planner announced on Monday that it is taking temporary control measures on domestic gasoline and diesel prices to shield the economy and consumers from a recent abnormal spike in international crude oil prices. 国家发展和改革委员会3月23日宣布,为保障经济和消费者免受近期国际原油价格异常飙升的冲击,将对国内汽油、柴油价格采取临时调控措施。 Starting at midnight on Monday, the retail prices of gasoline and diesel will see a moderated increase of 1,160 yuan ($163) and 1,115 yuan per metric ton, respectively, according to the National Development and Reform Commission. 根据国家发展改革委发布的通知,自3月23日24时起,国内汽油、柴油零售价将适度上调,每吨分别上涨1160元和1115元。 Under the country's existing pricing mechanism, the sharp rise in global oil prices—driven by escalating geopolitical conflicts, would have triggered a much steeper hike of 2,205 yuan per ton for gasoline and 2,120 yuan per ton for diesel. 根据现行价格机制计算,受地缘政治冲突加剧影响,国际油价持续飙升,原本汽、柴油价格每吨分别应上调2205元和2120元。 The NDRC stated that this temporary intervention, executed within the framework of the current pricing mechanism, is designed to mitigate the impact of extreme global market fluctuations. The move aims to ease the financial burden on downstream users, ensure the smooth operation of the macroeconomy, and safeguard people's basic livelihoods. 国家发改委表示,此次在现行价格机制框架内实施的临时调控措施,旨在有效减缓国际油价异常上涨带来的冲击,减轻下游用户负担,保障经济平稳运行和社会民生。 To maintain market stability, the commission has directed major oil production and sales enterprises to optimize their operations, coordinate transport, and guarantee an adequate market supply of refined oil. 国家发展改革委将指导成品油生产销售企业全力做好成品油生产组织调运,保障市场供应。 Furthermore, the NDRC pledged to work closely with relevant departments to intensify market supervision. Authorities will strictly crack down on any violations of national price policies to maintain market order and effectively protect consumer rights and interests. 此外,国家发改委将密切配合相关部门加大市场监督检查力度,严厉查处不执行国家价格政策等违法违规行为,切实维护市场秩序,保护消费者利益。 gasoline /ˈɡæsəliːn/汽油   diesel /ˈdiːzəl/柴油   crude oil /kruːd ɔɪl/原油   refined oil /rɪˈfaɪnd ɔɪl/成品油   intensify market supervision /ɪnˈtensɪfaɪ ˈmɑːrkɪt ˌsuːpərˈvɪʒən/加强市场监管

    2 min
  7. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨南方将迎强降雨 需警惕次生灾害

    The National Meteorological Center said a prolonged spell of wet weather is set to affect large parts of China next week, raising concerns about potential secondary disasters as some areas will receive above-average rainfall. 中央气象台预计,未来一周我国大部地区将出现持续降雨天气,部分地区降雨量将超过常年同期平均水平,需警惕可能引发的次生灾害。 Starting on Sunday, parts of central, eastern and southern China will experience a 10-day spell of rainy weather, with affected areas likely to receive rainfall 30 to 70 percent above the seasonal average, while more than double the average rainfall is expected in some locations, the center said. 中央气象台预计,3月22日起,中部、东部和南方大部地区将出现持续10天的阴雨天气,受降雨影响地区降雨量将较常年同期偏多3~7成,部分地区偏多1倍以上。 From Sunday through Thursday, heavy rainfall is expected to drench southern China, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration. 中国天气网预计,3月22日至26日,南方大部地区将出现强降雨过程。 The heaviest rainfall is forecast for Monday, when eastern parts of Jiangxi province and northwestern parts of Fujian province are likely to witness very heavy downpours, the website said. 预计23日降雨最强,江西东部、福建西北部等局地有暴雨。 Ma Xuekuan, the National Meteorological Center's chief forecaster, said the weather pattern is the result of the interaction between frequent weak cold air masses and active warm, moist currents from the south. He warned that parts of Guizhou and Hunan provinces could experience severe convective weather, including thunderstorms, strong winds and hail. 中央气象台首席预报员马学款介绍,南方地区降雨主要是由于频繁的弱冷空气与活跃的暖湿气流共同作用所致。贵州、湖南等地的部分地区将出现雷暴大风、冰雹等强对流天气。 "Until late March, southern China will see frequent rain, with fresh downpours hitting already soaked areas. Guizhou, Hunan, Jiangxi and Zhejiang provinces, and northern parts of the Guangxi Zhuang autonomous region will face heightened risks of secondary disasters from prolonged rainfall," he said. 马学款提醒,3月下旬,南方地区降雨天气频繁,部分强降雨落区与前期重叠,贵州、湖南、江西、浙江、广西等地发生降雨次生灾害的风险较高,需加以警惕。 Feng Lei, a senior engineer at the China Meteorological Administration's Public Meteorological Service Center, advised people to monitor weather warnings closely and avoid traveling during periods of intense rain or storms. 中国气象局公共气象服务中心高级工程师冯蕾提醒公众密切关注天气预警信息,尽量避免在降雨集中时段外出。 She said the rainy weather could also affect renewable energy, adding that the sector should adjust energy distribution and storage plans to mitigate the impact. She also urged authorities to guard against infrastructure risks posed by severe convective weather. 冯蕾表示,降雨天气会对电力新能源领域产生影响,相关行业需根据天气变化调整能源调配和储存方案。冯蕾提醒,强对流天气会对城市安全运行造成影响,需警惕大风、雷电等对基础设施的影响。 The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Meteorological Administration issued a joint risk warning on Saturday for farmland waterlogging, which is expected to affect parts of Guizhou, Hunan and Jiangxi provinces from Sunday to Thursday. 3月21日,农业农村部和中国气象局联合发布农田渍涝灾害风险预警,预计3月21日至26日,贵州、湖南、江西等地部分地区有农田渍涝灾害风险。 Authorities have urged affected regions to strengthen ditch and canal clearance to ensure proper drainage, and ensure low water levels in reservoirs and ponds. 气象和农业部门提醒相关地区及时清理沟渠,保持排水通畅,并降低水库、池塘水位。 Meanwhile, northern China is experiencing a spell of unseasonal warm weather. 与此同时,北方大部则正在经历一轮快速升温天气过程。 Temperatures across the region are expected to remain above average for the next few days. On Wednesday, Taiyuan in Shanxi province, Jinan in Shandong province and Zhengzhou in Henan province are forecast to see new seasonal high temperatures of up to 25 C, according to Weather China. 预计未来几天,北方多地气温将维持在较常年同期偏高水平。中国天气网预计,25日,山西太原、山东济南、河南郑州等城市可能迎来今年以来气温新高,最高气温预计可达25℃左右。 The website cautioned that despite high maximum temperatures, northern China still faces large temperature swings, with a difference of more than 20 C between day and night temperatures in some areas. Residents are advised to dress in layers. 中国天气网提醒,尽管北方地区白天最高气温回升迅速,但昼夜温差普遍较大,部分地区的昼夜温差可达20℃以上,公众请适时调整着装。 a prolonged spell of /ə prəˈlɒŋd spel əv/一段长时间的 secondary disaster /ˈsekənderi dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害 convective /kənˈvektɪv/对流的 hail /heɪl/冰雹 farmland waterlogging /ˈfɑːmlænd ˈwɔːtəlɒɡɪŋ/农田渍涝

    3 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like