CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 11 HR AGO

    英语新闻丨我国明确“十五五”时期主要发展目标

    China on Thursday unveiled major development targets for the 2026-2030 period as a government work report was submitted to the country's top legislature for deliberation. 5日提请全国人大审议的政府工作报告,明确了中国2026年至2030年的主要发展目标。 Over the next five years, China expects to keep its GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions, according to the report. 根据报告,未来五年,中国将保持国内生产总值增长处于合理区间,并视实际情况确定年度增长目标。 This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country, the report said. 报告称,这将为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。 To pursue innovation-led and green development, China projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, and envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP between 2026 and 2030, it said. 报告指出,为追求创新驱动和绿色发展,中国预计全社会研发经费投入年均增长7%以上,并计划在2026年至2030年间实现单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。 China also proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP and life expectancy to 80 years, according to the report. 报告提出,中国还将数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重提升至12.5%,人均预期寿命提高到80岁。 To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, China proposes a total of 109 major projects in six areas, ranging from steering the development of new quality productive forces to ensuring and improving public well-being, the report said. 为确保"十五五"规划目标任务有效落实,报告提出,从引领新质生产力发展到保障和改善民生,中国将在六大领域推进109个重大工程项目。 envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/展望,设想 life expectancy /ˈlaɪf ɪkˌspektənsi/人均预期寿命 improving public well-being /ɪmˈpruːvɪŋ ˈpʌblɪk ˈwelˌbiːɪŋ/增进民生福祉

    2 min
  2. 18 HR AGO

    英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急

    The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the Strait of Hormuz. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression. 美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续,暴力在该地区蔓延,影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略,它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。 Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle. 3月2日,外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话,强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国,国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,世界不能退回到丛林法则。 Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, avert an irreversible deterioration of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts. 王毅表示,中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的,各方应共同努力,防止战火进一步外溢,避免人道主义局势不可逆转地恶化,支持阿曼继续发挥斡旋作用。 The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end. 美以对伊朗的袭击,以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击,已造成重大人员伤亡和财产破坏,并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响,油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。 As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy. 中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示,能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益,有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全,避免影响全球经济。 But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek vengeance for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a protracted war that serves no party's interest. 但局势仍在不断升级,因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复,以平息国内的悲痛,并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争,不符合任何一方的利益。 Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East. 在此背景下,中方敦促双方回到谈判桌前,通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识,可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话,这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。 Washington should heed the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism. 华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切,以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示,大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击,而这是美国发动战争的法律要求,这在美国内部也引发了批评。 History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation. 历史一再表明,战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。 With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law. 随着美国总统特朗普警告说,对伊朗的战争可能会持续数周,局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性,共同努力结束战斗,确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导,找到前进的道路。 Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡 avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化 unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的 vengeance /ˈvendʒəns/报复;复仇 protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争 heed /hiːd/听从;关注

    4 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization

    When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national modernization.

    6 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范

    China is on alert as a fresh wave of rain and snow is expected over the next three days, potentially causing travel and tourism disruptions following the Spring Festival holiday. While less widespread and intense than recent weather events, the precipitation warrants attention. 气象部门发出预警,预计未来三天我国将迎来新一波雨雪天气,可能导致春节假期结束后交通和旅游出现中断。虽然此次过程的强度和影响范围不及之前,但仍需引起注意。 On Sunday, significant snowfall affected Shanxi, Hebei and Henan provinces, while heavy rains drenched much of southern China. The National Meteorological Center forecasts an eastward shift in snowfall, bringing light to moderate accumulations to the Inner Mongolia autonomous region, eastern and northern North China, most of Northeast China and the northern Xinjiang Uygur autonomous region. Inner Mongolia and Heilongjiang province may experience heavy snow and localized blizzards. 3月1日,山西、河北和河南等地出现显著降雪,与此同时,强降雨影响了南方大部地区。中央气象台预计,降雪区域将向东移动,内蒙古自治区、华北中东部、东北地区大部和新疆维吾尔自治区北部等地将迎来小到中雪,累计降雪量一般有1~3毫米。其中,内蒙古和黑龙江等地局地可能出现大雪或暴雪。 Simultaneously, South China is bracing for heavy rainfall, with moderate to heavy precipitation expected in the southern provinces of Fujian, Guangdong, Hainan, the Guangxi Zhuang autonomous region and Taiwan. Localized downpours and possible thunderstorms are also anticipated. 与此同时,华南地区将迎来强降雨,预计福建、广东、海南、广西壮族自治区和台湾等南方省份将有中到大雨。局地可能出现暴雨和雷暴天气。 Offshore, strong winds will affect eastern sea areas due to an intensifying cyclone entering the sea near Jiangsu and Zhejiang provinces. On Tuesday, gusts reaching 24.5 meters per second are predicted for the Yellow Sea, East China Sea, Taiwan Strait and parts of the South China Sea. 在近海区域,由于入海气旋加强,江苏和浙江附近海域将出现大风。周二,预计黄海、东海、台湾海峡和南海部分海域将出现阵风达每秒24.5米的大风。 Despite these localized events, forecasters predict no large-scale rain or snow across China this week, with precipitation expected to be scattered and generally light. 预报员指出,尽管有这些局地天气事件,但预计本周全国范围内不会出现大范围的雨雪天气,降水总体较为分散,强度一般。 However, persistent rain in eastern Southwest China will create slippery roads and reduce visibility, requiring public vigilance during travel. 然而,我国西南地区东部持续的阴雨天气将导致道路湿滑和能见度降低,公众出行需注意安全。 Northern China will experience a brief warming trend before a cold front arrives on Wednesday and Thursday. Conversely, the south will cool down, providing relief from recent warmth. Daytime highs in Haikou, Hainan, are expected to drop to 20 C by Wednesday. 北方地区在周三和周四冷空气到来之前将经历短暂的回暖过程。与之相对,南方地区将迎来降温,使近日的回温天气得到缓解。到周三时,海南海口的白天最高气温预计将降至20摄氏度。 In addition, most of China's northern winter wheat region is projected to experience near-average temperatures and 10 to 30 millimeters of rainfall over the next 10 days, which will improve soil moisture and aid the resurgence of winter wheat growth, according to agricultural forecasts. 此外,农业气象预报显示,未来10天,我国北方冬麦区大部气温接近常年同期,降水量有10~30毫米。降水将有效改善土壤墒情,利于冬小麦返青生长。 The Yangtze River Delta, South China and Southwest China are expected to see near-average or slightly above-average temperatures with 10 to 50 mm of precipitation, benefiting reservoir storage and providing water for spring planting, it added. 预报还指出,长江中下游、华南及西南地区南部等地气温接近常年同期或偏高,降水量有10~50毫米,利于增加库塘蓄水和保障春播用水。 precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/降水 drench /drentʃ/湿透,浸透 National Meteorological Center /ˈnæʃənəl ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl ˈsentər/ 中央气象台 localized blizzards /ˈləʊkəlaɪzd ˈblɪzədz/局地暴雪 downpour /ˈdaʊnpɔː/倾盆大雨,暴雨 cyclone /ˈsaɪkləʊn/气旋 gust /gʌst/一阵强风,阵风 vigilance /ˈvɪdʒɪləns/警惕,警戒 resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/复苏,再现

    3 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨伊朗领导人哈梅内伊遇袭身亡中东地区局势骤然紧张

    China firmly opposes and strongly condemns the attack on Iran and the killing of its Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei by the United States and Israel, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, while experts warned that the joint military strikes will have far-reaching repercussions in the region and the world. 外交部发言人3月1日表示,中方坚决反对并强烈谴责美国和以色列对伊朗发动的袭击以及刺杀伊朗最高领袖哈梅内伊的行为。专家警告称,此次联合军事行动将对该地区乃至全世界产生深远影响。 Calling the attack a grave violation of Iran's sovereignty and security, the spokesperson said it also tramples on the purposes and principles of the United Nations Charter and basic norms governing international relations. "We urge an immediate stop to the military operations, no further escalation of the tense situation, and joint effort to maintain peace and stability in the Middle East and the world at large," the spokesperson added. 发言人在回答记者提问时表示,袭击并杀害伊朗最高领导人,严重侵犯伊朗主权安全,践踏《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则,中方对此予以坚决反对和强烈谴责。"我们敦促立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,共同维护中东和世界和平稳定。"发言人强调。 The US-Israeli airstrikes, which entered a second day on Sunday, have killed more than 200 people in Iran, including Khamenei, 86, and dozens of students at a girls' primary school in the southern part of the country, according to Iranian authorities. 据伊朗官方证实,美以空袭进入第二天,已造成伊朗境内200余人死亡,包括86岁的最高领袖哈梅内伊,以及该国南部一所女子小学的数十名学生。 The joint strikes have drawn the Middle East into unknown territory, as Iran has retaliated by firing missiles targeting Israel and 27 US military bases in the region. 此次联合打击使中东地区局势进入未知境地,伊朗已向以色列及该地区27处美军基地发射导弹作为报复。 The attack has opened a dangerous new chapter in terms of US intervention in Iran, marking the second time in over eight months that the US and Israel have attacked Iran amid negotiations over its nuclear program. 此次袭击开启了美国干预伊朗事务的危险新篇章,这是八个多月以来,美以在其核计划谈判期间第二次对伊朗发动袭击。 On Sunday, Chinese Foreign Minister Wang Yi sharply criticized the strikes in a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, calling for an immediate cessation of US-Israel military operations in Iran, a prompt return to dialogue and negotiations, and joint opposition to such unilateral actions. Wang said that China has consistently advocated adherence to the principles and purposes of the UN Charter and is opposed to the use of force in international relations. 3月1日,外交部长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时严厉批评了此次袭击行动。王毅呼吁立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,共同反对单边行径。王毅表示,中方一贯主张遵守联合国宪章宗旨原则,反对在国际关系中使用武力。 The blatant killing of a leader of a sovereign state and the incitement of regime change are "unacceptable", he said, adding that these actions "violate international law and the basic norms governing international relations". 在国际关系中动辄使用武力,公然击杀一个主权国家领导人、鼓动政权更迭,这种行为"不可接受",他补充说,这些行为"违反了国际法和国际关系基本准则"。 Noting that the conflict has spread throughout the Persian Gulf, Wang said the situation may be pushed into a dangerous abyss, and China is highly concerned about this. He emphasized that launching military strikes against a sovereign state without the authorization of the UN Security Council undermines the foundation for peace established after World War II. 王毅指出,目前战事已延烧至整个波斯湾,中东局势有可能被推向危险的深渊,中方对此高度关切。他强调,未经联合国安理会授权对主权国家大打出手,破坏二战之后建立的和平根基。 Wang called on the international community to clearly and unequivocally voice opposition to the world regressing to the law of the jungle. 王毅呼吁国际社会应当发出明确、清晰声音,反对世界倒退回丛林法则。 Iranian President Masoud Pezeshkian said the killing of Khamenei was a "declaration of war against Muslims". Iran issued a statement vowing that this "great crime will never go unanswered", its official news agency IRNA reported. 伊朗总统佩泽希齐扬表示,刺杀哈梅内伊是对"穆斯林的宣战"。伊朗官方通讯社援引伊方声明称,这一"重大罪行绝不会得不到回应"。 Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told Al Jazeera network on Sunday that a new supreme leader will be chosen in "one or two days". Iran's semi-official Tasnim News Agency reported that leadership duties would temporarily be assumed by the Iranian president, the judiciary chief and a jurist from the nation's Constitutional Council. 伊朗外长阿拉格齐3月1日告诉半岛电视台,将在"一两天内"选出新的最高领袖。伊朗塔斯尼姆通讯社报道,领导职责将暂时由伊朗总统、司法部长和宪法监护委员会的一名法学家共同承担。 Local media reports quoted Iran's Revolutionary Guard as saying that the Strait of Hormuz — a vital waterway for oil and gas shipments — was restricted to vessels on Saturday. 当地媒体报道援引伊朗革命卫队称,霍尔木兹海峡——这一至关重要的油气运输水道——已于2月28日对船只实施限制。 Jasim Al-Azzawi, an analyst in Iraq, said the conflict already looked broader and deeper than the 12-day Israel-Iran war in June last year. 伊拉克分析人士阿扎维表示,此次冲突的广度和深度已经超过去年6月以色列与伊朗为期12天的战争。 The recent strikes "followed mediators' announcement of a significant 'breakthrough' in negotiations", with talks set to resume last week, Al-Azzawi told Al Jazeera, adding that "clearly, diplomacy was never meant to succeed and was merely used to mask war plans". 他指出,最近的袭击发生在调解人宣布谈判取得重大"突破"之后,原定上周恢复谈判,"显然,外交从未真正打算成功,只是用来掩盖战争计划的幌子"。 "From the timing of the attack, it is apparent that Washington and Tel Aviv had already made up their minds weeks ago. Iran's readiness to retaliate across the region suggests it is willing to wage a long war rather than compromise," he added. "从袭击时机来看,华盛顿和特拉维夫显然数周前就已下定决心。伊朗准备在整个地区进行报复,这表明它愿意打一场持久战,而不是妥协。"他补充道。 Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the previous rounds of talks between the US and Iran appear to have been a mere delaying tactic, giving time for US-Israeli military deployments. 复旦大学中东研究中心主任孙德刚分析认为,前几轮美伊谈判似乎只是拖延战术,为美以军事部署争取时间。 "The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he said. "美国和以色列在寻求对伊朗采取军事行动的借口时,利用谈判促成了两艘美国航母向中东的部署。" Sun added that the recent strikes in Iran may be the beginning of a full-scale conflict, as this time, Iran's determination to retaliate is significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter US-Israeli actions". 他表示,此次对伊朗的打击可能是全面冲突的开端,因为这一次伊朗报复的决心明显更大,可能会调动全部能力来反击美以行动。 Yan Wei, deputy director of the Institute of Middle Eastern Studies at China's Northwest University, pointed out that Iran's retaliatory actions may lead to the US and Israel taking further escalatory measures. 西北大学中东研究所副所长闫伟指出,伊朗的报复行动可能导致美以采取进一步升级措施。 "In addition to intensifying military strikes and potentially expanding the range of targets, the US and Israel may further tighten economic sanctions on Iran, and step up information campaigns aimed at weakening the Iranian government's domestic and international standing," he said. "除了加强军事打击和可能扩大目标范围外,美以可能进一步收紧对伊朗的经济制裁,并加大信息宣传力度,以削弱伊朗政府在国内外地位。" Emphasizing that the US-Israeli strikes in Iran constitute violations of the UN principles and international law, Yan urged nations in the Global South, as well as the UN, to unite to promote peace, end the conflict and resolve the Iranian nuclear issue through political means. 他强调美以在伊朗的打击行为违反联合国原则和国际法,敦促全球南方国家以及联合国团结起来,促进和平,结束冲突,通过政治手段解决伊朗核问题。 far-reaching repercussion /ˈfɑːˈriːtʃɪŋ ˌriːpəˈkʌʃən/深远影响 grave violation /ɡreɪv ˌvaɪəˈleɪʃən/严重侵犯 retaliate /rɪˈtælieɪt/报复 blatant /ˈbleɪtənt/公然的 incitement of regime change /ɪnˈsaɪtmənt ɒv reɪˈʒiːm tʃeɪndʒ/煽动政权更迭 abyss /əˈbɪs/深渊 unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/明确地

    6 min
  6. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨Xi chairs CPC leadership meeting to discuss draft 15th Five-Year Plan

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss a draft outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development and a draft government work report to be submitted by the State Council to the upcoming annual session of the national legislature for review.It was noted at the meeting that the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) has marked a momentous and extraordinary period in China's development.The CPC Central Committee with Xi at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, responding effectively to many major risks and challenges, and securing significant new achievements in the cause of the Party and the country, according to the meeting.The meeting noted that the 15th Five-Year Plan period (2026-2030) will be critical as China works to reinforce the foundations and pushes ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization by 2035.Under the leadership of the Party Central Committee, the scientific formulation and effective implementation of the outline of the 15th Five-Year Plan will be of great significance in consolidating and building on strengths, removing development bottlenecks, and shoring up areas of weakness, the meeting said.Looking ahead to China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, the meeting underscored the need to pursue economic development as the central task, with reform and innovation as the fundamental driving force and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all efforts.It also emphasized promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and making solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all.

    3 min
  7. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨以色列、美国袭击伊朗,地区紧张局势加剧

    Israel launched a "preemptive" strike against Iran on Saturday, igniting renewed military tensions in the Middle East. Experts said the attack further diminishes prospects for a diplomatic resolution to the long-standing nuclear dispute between Tehran and the West.The attack, coming after Israel and Iran engaged in a 12-day conflict last June, follows repeated US-Israeli threats that they would strike again under the pretext of Iran's nuclear enrichment and its ballistic missile program.Tehran has long maintained that its nuclear program is for civilian purposes only, while Iran's state media said the country is preparing for a "a crushing response" to the attacks, according to a CNN report.Witnesses in Iran reported a large explosion, though there was no immediate comment from the government about the blast."The State of Israel launched a preemptive attack against Iran to remove threats to the State of Israel," said Israeli Defense Minister Israel Katz, declaring an "immediate state of emergency throughout the entire country".Sirens sound across Israel, while the Israeli military warned civilians to stay close to bomb shelters.An Israeli defense official said the operation had been planned for months in coordination with Washington, and that the launch date was decided weeks ago.United States President Donald Trump described the attack as "massive and ongoing", advocating for regime change and calling on Iranians to "take over your government", the report said.Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the Israel-US attack on Iran may signify the beginning of a full-scale conflict."Mirroring last year's events, Israel launched strikes during ongoing negotiations between the US and Iran," Sun said."This time, Iran's determination to retaliate is expected to be significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter both US and Israeli actions. Consequently, a forceful response from Iran is likely, possibly escalating into wider conflict as a means of deterrence."Sun said that the initial three rounds of negotiations between Iran and the US appear to have been a delaying tactic, providing cover for US and Israeli military deployments."The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he added."With the carriers now in position, a coordinated offensive against Iran has purportedly begun, with Israel emphasizing the unified US-Israel front to deter Iran from limiting its retaliation. The strategy aims to fully involve the US in the conflict, forcing Iran into a strategically unfavorable confrontation against two adversaries."Given the present context, a key objective for Iran likely involves retaliatory action against Israel. This could extend beyond military targets to encompass specific civilian facilities, such as power plants and refineries, potentially aimed at deterring follow-on strikes from Israel and the US."Sun went on to say that, facing the perceived threat of regime change, Iran has proactively developed contingency plans, which include arrangements sanctioned by Supreme Leader Ali Khamenei for collective leadership and designated successors in the event of an emergency."Iran's preparations are more comprehensive than last year, suggesting that, in the short term, its command, control, intelligence and defense systems are unlikely to be significantly disrupted," he added."The ongoing tensions between the US, Israel and Iran pose a significant risk of regional escalation. While most Middle Eastern nations, particularly those bordering Iran, prioritize their own stability and are hesitant to be drawn into the conflict, but the region's overall peace and stability remain profoundly precarious."

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like