China firmly opposes and strongly condemns the attack on Iran and the killing of its Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei by the United States and Israel, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, while experts warned that the joint military strikes will have far-reaching repercussions in the region and the world. 外交部发言人3月1日表示,中方坚决反对并强烈谴责美国和以色列对伊朗发动的袭击以及刺杀伊朗最高领袖哈梅内伊的行为。专家警告称,此次联合军事行动将对该地区乃至全世界产生深远影响。 Calling the attack a grave violation of Iran's sovereignty and security, the spokesperson said it also tramples on the purposes and principles of the United Nations Charter and basic norms governing international relations. "We urge an immediate stop to the military operations, no further escalation of the tense situation, and joint effort to maintain peace and stability in the Middle East and the world at large," the spokesperson added. 发言人在回答记者提问时表示,袭击并杀害伊朗最高领导人,严重侵犯伊朗主权安全,践踏《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则,中方对此予以坚决反对和强烈谴责。"我们敦促立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,共同维护中东和世界和平稳定。"发言人强调。 The US-Israeli airstrikes, which entered a second day on Sunday, have killed more than 200 people in Iran, including Khamenei, 86, and dozens of students at a girls' primary school in the southern part of the country, according to Iranian authorities. 据伊朗官方证实,美以空袭进入第二天,已造成伊朗境内200余人死亡,包括86岁的最高领袖哈梅内伊,以及该国南部一所女子小学的数十名学生。 The joint strikes have drawn the Middle East into unknown territory, as Iran has retaliated by firing missiles targeting Israel and 27 US military bases in the region. 此次联合打击使中东地区局势进入未知境地,伊朗已向以色列及该地区27处美军基地发射导弹作为报复。 The attack has opened a dangerous new chapter in terms of US intervention in Iran, marking the second time in over eight months that the US and Israel have attacked Iran amid negotiations over its nuclear program. 此次袭击开启了美国干预伊朗事务的危险新篇章,这是八个多月以来,美以在其核计划谈判期间第二次对伊朗发动袭击。 On Sunday, Chinese Foreign Minister Wang Yi sharply criticized the strikes in a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, calling for an immediate cessation of US-Israel military operations in Iran, a prompt return to dialogue and negotiations, and joint opposition to such unilateral actions. Wang said that China has consistently advocated adherence to the principles and purposes of the UN Charter and is opposed to the use of force in international relations. 3月1日,外交部长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时严厉批评了此次袭击行动。王毅呼吁立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,共同反对单边行径。王毅表示,中方一贯主张遵守联合国宪章宗旨原则,反对在国际关系中使用武力。 The blatant killing of a leader of a sovereign state and the incitement of regime change are "unacceptable", he said, adding that these actions "violate international law and the basic norms governing international relations". 在国际关系中动辄使用武力,公然击杀一个主权国家领导人、鼓动政权更迭,这种行为"不可接受",他补充说,这些行为"违反了国际法和国际关系基本准则"。 Noting that the conflict has spread throughout the Persian Gulf, Wang said the situation may be pushed into a dangerous abyss, and China is highly concerned about this. He emphasized that launching military strikes against a sovereign state without the authorization of the UN Security Council undermines the foundation for peace established after World War II. 王毅指出,目前战事已延烧至整个波斯湾,中东局势有可能被推向危险的深渊,中方对此高度关切。他强调,未经联合国安理会授权对主权国家大打出手,破坏二战之后建立的和平根基。 Wang called on the international community to clearly and unequivocally voice opposition to the world regressing to the law of the jungle. 王毅呼吁国际社会应当发出明确、清晰声音,反对世界倒退回丛林法则。 Iranian President Masoud Pezeshkian said the killing of Khamenei was a "declaration of war against Muslims". Iran issued a statement vowing that this "great crime will never go unanswered", its official news agency IRNA reported. 伊朗总统佩泽希齐扬表示,刺杀哈梅内伊是对"穆斯林的宣战"。伊朗官方通讯社援引伊方声明称,这一"重大罪行绝不会得不到回应"。 Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told Al Jazeera network on Sunday that a new supreme leader will be chosen in "one or two days". Iran's semi-official Tasnim News Agency reported that leadership duties would temporarily be assumed by the Iranian president, the judiciary chief and a jurist from the nation's Constitutional Council. 伊朗外长阿拉格齐3月1日告诉半岛电视台,将在"一两天内"选出新的最高领袖。伊朗塔斯尼姆通讯社报道,领导职责将暂时由伊朗总统、司法部长和宪法监护委员会的一名法学家共同承担。 Local media reports quoted Iran's Revolutionary Guard as saying that the Strait of Hormuz — a vital waterway for oil and gas shipments — was restricted to vessels on Saturday. 当地媒体报道援引伊朗革命卫队称,霍尔木兹海峡——这一至关重要的油气运输水道——已于2月28日对船只实施限制。 Jasim Al-Azzawi, an analyst in Iraq, said the conflict already looked broader and deeper than the 12-day Israel-Iran war in June last year. 伊拉克分析人士阿扎维表示,此次冲突的广度和深度已经超过去年6月以色列与伊朗为期12天的战争。 The recent strikes "followed mediators' announcement of a significant 'breakthrough' in negotiations", with talks set to resume last week, Al-Azzawi told Al Jazeera, adding that "clearly, diplomacy was never meant to succeed and was merely used to mask war plans". 他指出,最近的袭击发生在调解人宣布谈判取得重大"突破"之后,原定上周恢复谈判,"显然,外交从未真正打算成功,只是用来掩盖战争计划的幌子"。 "From the timing of the attack, it is apparent that Washington and Tel Aviv had already made up their minds weeks ago. Iran's readiness to retaliate across the region suggests it is willing to wage a long war rather than compromise," he added. "从袭击时机来看,华盛顿和特拉维夫显然数周前就已下定决心。伊朗准备在整个地区进行报复,这表明它愿意打一场持久战,而不是妥协。"他补充道。 Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the previous rounds of talks between the US and Iran appear to have been a mere delaying tactic, giving time for US-Israeli military deployments. 复旦大学中东研究中心主任孙德刚分析认为,前几轮美伊谈判似乎只是拖延战术,为美以军事部署争取时间。 "The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he said. "美国和以色列在寻求对伊朗采取军事行动的借口时,利用谈判促成了两艘美国航母向中东的部署。" Sun added that the recent strikes in Iran may be the beginning of a full-scale conflict, as this time, Iran's determination to retaliate is significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter US-Israeli actions". 他表示,此次对伊朗的打击可能是全面冲突的开端,因为这一次伊朗报复的决心明显更大,可能会调动全部能力来反击美以行动。 Yan Wei, deputy director of the Institute of Middle Eastern Studies at China's Northwest University, pointed out that Iran's retaliatory actions may lead to the US and Israel taking further escalatory measures. 西北大学中东研究所副所长闫伟指出,伊朗的报复行动可能导致美以采取进一步升级措施。 "In addition to intensifying military strikes and potentially expanding the range of targets, the US and Israel may further tighten economic sanctions on Iran, and step up information campaigns aimed at weakening the Iranian government's domestic and international standing," he said. "除了加强军事打击和可能扩大目标范围外,美以可能进一步收紧对伊朗的经济制裁,并加大信息宣传力度,以削弱伊朗政府在国内外地位。" Emphasizing that the US-Israeli strikes in Iran constitute violations of the UN principles and international law, Yan urged nations in the Global South, as well as the UN, to unite to promote peace, end the conflict and resolve the Iranian nuclear issue through political means. 他强调美以在伊朗的打击行为违反联合国原则和国际法,敦促全球南方国家以及联合国团结起来,促进和平,结束冲突,通过政治手段解决伊朗核问题。 far-reaching repercussion /ˈfɑːˈriːtʃɪŋ ˌriːpəˈkʌʃən/深远影响 grave violation /ɡreɪv ˌvaɪəˈleɪʃən/严重侵犯 retaliate /rɪˈtælieɪt/报复 blatant /ˈbleɪtənt/公然的 incitement of regime change /ɪnˈsaɪtmənt ɒv reɪˈʒiːm tʃeɪndʒ/煽动政权更迭 abyss /əˈbɪs/深渊 unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/明确地