Beijing urged Tokyo on Monday to adhere to peaceful development and follow the four political documents between China and Japan, which serve as the political foundation of bilateral relations. 周一,中方敦促日方坚持和平发展,恪守作为中日双边关系政治基础的中日四个政治文件。 Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing after media reports said that Japan's ruling coalition had won a supermajority in a parliamentary election on Sunday. 外交部发言人林剑在例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,日本执政联盟在周日的国会选举中赢得超三分之二的绝对多数席位。 Though the election was an internal affair of Japan, it "indicated some deep-rooted issues and trends" that are "worthy of profound reflection", Lin said. 林剑表示,选举虽是日本的国内事务,但本次选举反映一些深层次的结构性问题,以及思潮动向、趋势,值得日本各界有识之士和国际社会深思。 "We urge Japan's ruling authorities to face, rather than ignore, the concerns of the international community, to follow the path of peaceful development instead of returning to militarism," Lin said. “我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切,走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙。”林剑说。 He called on Japan to "abide by the four political documents between China and Japan, rather than go back on commitments made". 他同时敦促日方恪守中日四个政治文件,而不是背信弃义。 Japan's ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party secured 352 seats in the snap election, surpassing the two-thirds majority needed to enact bills approved by the House of Representatives, or lower house, but rejected by the House of Councillors, or upper house, public broadcaster NHK reported early Monday. 据日本公共广播机构NHK周一早些时候报道,由自民党与日本维新会组成的日本执政联盟,在此次临时选举中斩获352个席位,超过了使众议院通过的法案在遭参议院否决后仍可生效所需的三分之二多数门槛。 The LDP, which had 198 seats before the election, gained control of two-thirds of the 465-member lower house on its own after winning 316 seats. 选前拥有198个席位的自民党,此次独得316席,单独掌控了465个席位的众议院三分之二以上席位。 Prime Minister Sanae Takaichi's victory in Sunday's vote has drawn growing attention to the country's political trajectory and regional security outlook. Experts warned that the result could accelerate Japan's rightward shift, strengthen its military posture and heighten regional tensions. 日本首相高市早苗在周日选举中的胜选,引发外界对日本政治走向与地区安全前景的高度关注。专家警告称,此次选举结果或将加速日本右倾化进程,强化其军事姿态,加剧地区紧张局势。 Hiroshi Shiratori, a professor at Hosei University in Tokyo, told China Daily that the election result is likely to push Japan to further advance its security and intelligence agenda. 日本法政大学教授白鸟浩接受《中国日报》采访时表示,选举结果可能推动日本进一步推进其安保与情报相关议程。 Since taking office in October, Takaichi has not made a clear commitment in the Diet — the Japanese parliament- to uphold Japan's long-standing Three Non-Nuclear Principles — not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their entry into the country — but instead has moved to increase defense spending and revise key security documents. 高市早苗自去年10月就任首相以来,并未在日本国会明确承诺坚守日本长期奉行的无核三原则(不拥有、不制造、不运进核武器),反而着手增加防卫开支、修订核心安保文件。 On the issue of constitutional revision, Shiratori noted that the LDP's acquisition of more than two-thirds of the seats in the House of Representatives means it now has the numbers needed to initiate a constitutional amendment in the lower house. 在修宪问题上,白鸟浩指出,自民党拿下众议院超三分之二席位,意味着其已具备在众议院发起修宪动议的席位条件。 A two-thirds majority is a key threshold in modern Japanese politics, as it is required to initiate the constitutional amendment process, which also needs a referendum. 三分之二多数席位是日本现代政治的关键门槛,发起修宪程序需达到这一要求,修宪最终还需经由全民公投通过。 "If constitutional revision moves forward, Japan may shift from its passive, exclusively defense-oriented posture to a more active exercise of the right of collective self-defense, and could even pursue more proactive overseas operations," Shiratori said. “若修宪进程推进,日本或将从被动的专守防卫姿态,转向更主动地行使集体自卫权,甚至可能推行更具进攻性的海外军事行动。”白鸟浩说。 The professor also noted that Article 9 of the Constitution of Japan, which renounces war as a sovereign right and prohibits Japan from maintaining armed forces with the potential to wage a war, is founded on a pacifist principle, adding that the Three Non-Nuclear Principles serve as an important guardrail of that pacifism. 他还指出,日本宪法第九条放弃以国家主权发动战争的权利,禁止日本保有可发动战争的军事力量,这一条款以和平主义为根基;而无核三原则,则是守护这一和平主义的重要屏障。 Jin Yongming, a professor at Ocean University of China's School of International Affairs and Public Administration, said the result of the election is likely to steer Japan toward a more assertive military and diplomatic posture, heightening regional tensions and increasing the risk of confrontation. 中国海洋大学国际事务与公共管理学院教授金永明表示,此次选举结果或将让日本采取更强硬的军事与外交姿态,加剧地区紧张局势,提升对抗风险。 "Japan's Diet is likely to tilt further to the right. Under a government led by Takaichi, there could be renewed efforts to revise its 'three security documents', ease restrictions on arms exports, and expand Japan's military capabilities, which would mark a significant shift away from its postwar pacifist trajectory to a more overtly militarized posture," Jin said. “日本国会或将进一步右倾。在高市早苗领导的政府执政下,日方或再度推进修订‘安保三文件’、放宽武器出口限制、扩充军事力量,这标志着日本将大幅偏离战后和平主义轨道,转向更为公开的军事化姿态。”金永明说。 Lin, the Foreign Ministry spokesman, warned that Japan's far-right forces will face resistance from the Japanese people and a strong response from the international community if they misjudge the situation and act recklessly. 外交部发言人林剑警告,日本极右翼势力若误判形势,恣意妄为,必将遭到日本人民的抵制和国际社会迎头痛击。 China's policies toward Japan remain stable and consistent, and will not change because of a single election in Japan, Lin said, urging the Japanese side to retract Takaichi's previous erroneous remarks that hinted at military intervention in the Taiwan Strait. 林剑表示,中方对日政策始终保持稳定性和连续性,不会因日本某一次选举而变化,同时敦促日方撤回高市早苗此前暗示武力介入台湾海峡的错误言论。 Japan should take concrete actions and demonstrate the necessary sincerity in upholding the political foundation of bilateral relations, Lin added. 他还表示,日方应以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。 Jin, from Ocean University of China, warned that "tensions and strategic rivalry" between the two countries are likely to persist in the foreseeable future, as Japan has long portrayed China as a "challenge" to its national interests and has amplified the so-called "China threat" narrative. It has also actively sought to build exclusive security blocs aimed at constraining China's development, he said. 金永明还警告,中日两国的紧张关系与战略博弈在可预见的未来或将持续。日本长期将中国定位为其国家利益的“挑战”,大肆渲染所谓“中国威胁论”,还积极打造排他性安全集团,企图遏制中国发展。 "Heightened confrontation between China and Japan would likely weigh on Japan's trade with China, undermining the performance of its manufacturing sector and constraining broader economic growth. It could also impede the momentum of regional cooperation, slowing both its overall progress and institutional development," he added. 他补充道,中日对抗升级,势必冲击日本对华贸易,拖累其制造业表现,制约日本整体经济增长;同时也会阻碍地区合作势头,延缓区域整体发展与机制化建设进程。 regular news briefing /ˈreɡjələr njuːz ˈbriːfɪŋ/例行记者会 militarism /ˈmɪlɪtərɪzəm/军国主义 go back on commitments made /ɡəʊ bæk ɒn kəˈmɪtmənts meɪd/ 背信弃义 enact bills /ɪˈnækt bɪlz/ 颁布法案 political trajectory /pəˈlɪtɪkl trəˈdʒektəri/政治轨迹 intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/情报 constitutional revision /ˌkɒnstɪˈtjuːʃənl rɪˈvɪʒn/宪法修订 referendum /ˌrefəˈrendəm/全民公投 proactive /ˌprəʊˈæktɪv/ 进攻性的 pacifist /ˈpæsɪfɪst/和平主义的 overtly /əʊˈvɜːtli/公开地 Japan's far-right forces /dʒəˈpænz ˈfɑː-raɪt ˈfɔːsɪz/日本极右翼势力 recklessly /ˈrekləsli/鲁莽地