코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. -22 H

    탑골공원, 역사적 명소 ‘금주 구역’으로 지정

    Historic Tapgol Park declared alcohol-free zone 진행자: 홍유, Chelsea Proctor 기사요약: 종로구가 역사적 가치 보존과 무질서 행위 방지를 위해 탑골공원을 금주 구역으로 지정하고, 문화재 보호 대책도 마련하기로 했다. [1] Tapgol Park in central Seoul, known as the first modern park in the country, has been designated as a no-drinking zone as part of district officials' efforts to preserve the prominent historic site. preserve: 보존하다 prominent: 두드러진 [2] The Jongno District Office said Monday that drinking alcoholic beverages or possessing an open bottle of such drink have been banned inside the park, having taken effect Oct. 20. The grace period for the new policy extends to March 2026. Violators face an administrative fine of 100,000 won ($68) starting April 1. possess: 소유하다 grace period: 유예기간 [3] Jongno-gu, populated by 137,449 people as of October, is widely regarded as a central region of the South Korean capital for housing headquarters of several prominent government organizations, along with sites of historical and cultural heritage. This includes Tapgol Park, formerly called Pagoda Park, which was built during the fleeting years of the Joseon era, in the Korean Empire. be regarded as: ~로 여겨지다 fleeting: 잠깜의 [4] It holds a particular significance in the country's history as the epicenter for the March First Movement in 1919 for Korea's independence from Japan, as the declaration of independence was read in the Tapgol Park. significance: 중요성 epicenter: (사건의) 중심지 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10627042

    12 min
  2. -3 J

    한국 학교의 급식이 멈춘 이유

    작성자: 최정윤, Tannith Kriel What drove Korea's school meal workers out of the kitchen? 기사 요약: 학교 급식실 노동자들이 파업에 나서 학생들이 대체식을 먹는 가운데, 노동자들은 낮은 임금과 강도 높은 업무가 자신들의 건강까지 위협하고 있다고 주장했다. [1] School cooks and other nonregular school staff began a nationwide walkout last week, calling for improved wages, pay during school breaks and better welfare. But the workers say these demands, while important, only skim the surface of what pushed thousands to walk out of Korea’s schools. walkout: 파업 (=strike) A walkout is a spontaneous or planned protest where workers leave their jobs together, while a strike is a more formal, organized work stoppage, often with a specific union vote and no set end date skim: 훑어보다, 표면을 스치다 [2] The school staff strike has been sparked by a deeper crisis, they say — one shaped by toxic working environments that treat the workers responsible for feeding Korea’s children as second-class citizens. treat: 어떤 태도로 대하다, 대접하다 / 선물, 간식 [3] The workers say they have suffered years of breathing carcinogenic fumes, fainting in overheated kitchens, returning to work with lingering injuries and watching coworkers fall ill, sometimes fatally. carcinogenic: 발암성의, 암을 유발하는 faint: 기절하다 lingering: 오래 끄는, 사라지지 않는 [4] They cite the case of a Seoul school cafeteria worker in her 50s, who learned she had lung cancer in 2023 after a CT scan. Doctors suggested it was caused by cooking fumes generated during frying and high-heat food preparation. The World Health Organization classifies these cooking emissions as probably carcinogenic. cite: 예를 들다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10622632

    16 min
  3. 26 NOV.

    '국민 배우' 이순재 별세

    작성자: 최정윤, Tannith Kriel Beloved ‘grandfather’ Lee Soon-jae dies at 91 after lifetime on stage and screen 기사 요약: 현역 최고령 배우로 활동해 온 이순재가 향년 91세로 별세하며, 애도 물결이 이어지고 있다. [1] Actor Lee Soon-jae, a towering figure in Korean entertainment and one of the nation’s longest-working performers, died Tuesday. He was 91. According to his family, Lee died early on Tuesday morning. towering: 대단히 뛰어난 [2] Even in advanced age, Lee had continued to work across television, film and theater, remaining active until late 2024, when health problems forced him to withdraw midway through the run of the play “Waiting for Waiting for Godot.” His final screen appearance came in the KBS series “Dog Knows Everything,” which aired in September and October 2024. He accepted the broadcaster’s top acting prize at its year-end awards show in January before stepping back to rest. withdraw: 물러나다, 중단하다 midway: 중간에 (=halfway) [3] During a 69-year illustrious career, Lee created some of the most indelible characters in Korean popular culture: the stern yet comedic “Daebal's Father,” the mischievous “Yadong Soon-jae” and the globe-trotting “Grandpa Over Flowers” persona that endeared him to younger generations. A consummate craftsperson, he often said that “a lifetime of acting still isn’t enough,” approaching each role as if it might be his last. With his passing, his acting life has taken its final bow. illustrious: 저명한, 걸출한 indelible: 잊을 수 없는 mischievous: 짓궃은, 말썽꾸러기의 globe-trotting: 세계를 누비는 endear A to B: A를 B에게 사랑받게 하다 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10623203

    21 min
  4. 23 NOV.

    워킹맘이 새벽배송 제한에 반대하는 이유

    진행자: 간형우, Devin Whiting Working parents challenge ban on dawn delivery 기사 요약: 새벽배송 금지 제안을 둘러싼 논쟁이 이어지는 가운데, 제도 유지를 요구하는 소비자 청원이 5천 명 넘는 동의를 얻었다. [1] Korea’s dawn delivery services are drawing renewed attention after a public petition opposing possible restrictions gained thousands of signatures, following online speculation that the system may be curbed to address working-condition concerns for couriers. petition: 청원 courier: 운반원 [2] The petition posted on the National Assembly’s public petition platform has received more than 5,000 signatures since it was uploaded on Thursday. post: 게시하다, (게시물 등)을 올리다 signature: 서명 [3] In it, a working mother raising two children wrote that dawn delivery had become “an important means of sustaining daily life” for families who return home late at night and rely on overnight delivery for groceries and school-supply orders. means: 수단 sustain: 지속 가능하게 하다 grocery: 식료품 및 잡화 [4] “When supermarkets are closed, it is often the only way to get school supplies and breakfast for our children before they leave for school,” she wrote, urging lawmakers to consider “what citizens truly need” before making any changes to the system. urge: 강력히 권고하다 lawmaker: 국회의원 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616973

    24 min
  5. 19 NOV.

    주말마다 열리는 도심 마라톤에 커져가는 시민 불편

    진행자: 간형우, Devin Whiting 'Not again' Seoul's running boom sparks frustration 기사 요약: 서울 도심에서 마라톤 행사가 주말마다 열리며 도로 통제가 반복되자, 시민·상인·관광객의 불편이 커지고 행사 난립을 규제해야 한다는 목소리도 높아지고 있다. [1] As running becomes one of South Korea’s fastest-growing pastimes, Seoul is facing a new challenge: a marathon calendar packed so tightly that major roads are blocked almost every weekend, prompting widespread complaints that the city’s fitness fever is pushing everyday life off course. pastime: 취미 complaint: 불평 fever: 열망 [2] Streets in central districts, from Gwanghwamun and Jongno to the Han River bridges, have been repeatedly shut down for early-morning events that funnel tens of thousands of runners through the city’s most heavily trafficked corridors. repeatedly: 반복적으로 funnel: 좁은 공간으로 밀다 corridor: 통로 [3] On Sunday, another large-scale race, hosted by a local media group, drew an estimated 30,000 participants. The course required step-by-step traffic control, diverting buses and vehicles throughout the morning. divert: 방향을 바꾸게 하다 [4] For many residents and workers, however, it was a growing strain. “It’s good to run for health, but it shouldn’t come at the expense of ordinary citizens,” said Kim Keon-ho, 72, who found himself rerouted Sunday morning. strain: 부담 at the expense of ~ : ~을 희생하면서 reroute: 바꾸다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616937

    24 min
  6. 16 NOV.

    '세계 일류'라 자랑했지만, MRI도 안 보이는 평양종합병원

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 기사 제목: Doubts grow over 'world-class' claims of Pyongyang General Hospital 기사 요약: 이달 초 문을 연 북한 평양종합병원은 2천 병상 규모를 갖춘 대형 시설이지만, 이에 비해 의료 장비는 여전히 크게 부족해 보인다. [1] North Korea's newly opened Pyongyang General Hospital, hailed by state media as a facility at the "world's best level," is drawing skepticism after Seoul officials and observers said it appears to lack even basic modern medical equipment. * hail: (특히 신문 등에서 아주 훌륭하거나 특별한 것으로) 묘사하다 * skepticism: 회의론 * lack of: ~의 부족 [2] The hospital, which began admitting patients Monday, according to the North's state-run Korean Central News Agency, after more than five years of construction, was touted by North Korean leader Kim Jong-un as the heart of national health modernization. Yet photographs and videos released by state outlets KCNA and Korean Central Television show only limited equipment — notably a computed tomography scanner and an X-ray machine, with no sign of a magnetic resonance imaging device or other high-end diagnostic systems. * admit: 입장하게 하다; (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다 * tout: 장점을 내세우다, 홍보하다 * modernization: 현대화 * high-end: 고급의 [3] Despite its impressive infrastructure — with a helipad, grand lobby and conference halls — as shown in photos and videos, the hospital's interior suggests serious technological shortfalls. * despite: ~에도 불구하고 * impressive: 인상적인 * suggest: 시사하다; 암시하다 * shortfall: 부족한 양 [4] A Seoul Unification Ministry official, requesting anonymity, said Wednesday that Seoul's assessment, based on the photos, indicates that the facility likely "struggled to secure high-priced, cutting-edge medical equipment." The official added that the most expensive device seen during Kim's inspection was a CT scanner, underscoring Pyongyang's continued challenges under international sanctions restricting imports of advanced medical technology. * anonymity: 익명성 * assessment: 평가(한 의견) * indicate: (사실임·존재함을) 나타내다/보여주다 * cutting-edge: 최첨단 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10609496 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  7. 12 NOV.

    한한령 해제, 시기상조였나?

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 기사 제목: Talk of Beijing's lifting Hallyu ban 'premature': Presidential Committee on Popular Culture Exchange 기사 교약: 시진핑 중국 국가주석이 한중 정상회담 만찬 자리에서 한국 가수의 중국 공연 제안에 긍정적으로 반응했다는 일부 언론 보도와 관련해, 대중문화교류위는 이를 과도하게 해석하는 것은 신중할 필요가 있으며, 성급한 판단이라는 입장을 밝혔다. [1] Amid rising hopes that Beijing will lift its unofficial Hallyu ban, following South Korean President Lee Jae Myung and Chinese President Xi Jinping's in-person summit on Saturday, the Presidential Committee on Popular Culture Exchange remained cautious, stressing it remains too early to draw conclusions. * raise hope: 희망을 드높이다 * lift: ~을 없애다; ~을 들어올리다 * summit: 정상회담; (산의) 정상 * cautious: 조심스러운 [2] In a press release Sunday, the committee dismissed news reports that Xi had "responded favorably" to Park Jin-young's suggestion during the Korea-China banquet that Korean artists be allowed to perform in China. Park, the founder of K-pop powerhouse JYP Entertainment, co-chairs the committee launched last month aimed at promoting exchanges and fostering the sector into a globally competitive industry. * respond: (남의 말·행동에 대해 특정한) 반응을 보이다 * favorably: 호의적으로, 호의를 가지고 * suggestion: 제안, 의견 * banquet: (공식적, 형식을 갖춘) 연회, 만찬 [3] This comes after several news outlets reported that Saturday's high-stakes meeting signaled a thaw from the period of diplomatic chill that followed Seoul's 2016 decision to install the US' THAAD missile defense system on its soil. As a form of retaliation, China essentially banned performances on its soil of Hallyu, also known as the Korean Wave, including K-pop -- though it has never officially acknowledged the policy. * high-stakes: 중대한 이해 관계가 걸린 (stakes: 걸린 돈, 판돈) * thaw: (적대적이던 국가 사이의) 해빙기; 녹다 * chill: 냉기 * retaliation: 보복 [4] Calling such interpretations "premature," the committee said it is too early to assume any changes or read too much into the discussion. However, it noted that the friendly and cooperative atmosphere established during the summit could help pave the way for more cultural exchanges between the countries in the future. * interpretation: 해석; 이해 * premature: 시기상조의; 너무 이른 * assume: (사실일 것으로) 추정하다 * atmosphere: (한정된 공간의) 분위기, 공기 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10606827 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  8. 9 NOV.

    ‘오빠’부터 ‘아줌마’까지: K-드라마 속 호칭이 만드는 관계의 문법

    From 'oppa' to 'ajumma': How honorifics shape K-drama 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사요약: 로맨스의 설렘부터 세대 간 긴장까지, 한국어에서 호칭 한마디는 관계의 위계와 거리감을 그대로 비춘다. 이 미묘한 호칭 문화를 이해해야 장면 속 진짜 의미가 보인다. [1] If you’re a K-drama fan, chances are you’ve come across the world of Korean honorifics -- those small yet powerful words that can define entire relationships. honorifics: 상대에 대한 존중, 나이·지위·관계를 반영해 쓰는 높임 표현 또는 호칭 [2] In a language built around relationships, these titles, from "oppa" and "eonni" to "seonbae" and "hubae," serve as emotional cues that drive storytelling and shape character dynamics in ways that English subtitles cannot replicate. emotional cues: 감정 상태나 분위기 변화를 암시하는 언어적·비언어적 신호 dynamics: 인물 간 관계의 상호작용과 변화하는 힘의 흐름 [3] Here, we explore some of the most commonly used terms that shape the subtle subtext of K-drama storytelling. subtle: 겉으로 드러나지 않지만 섬세하고 미묘한 subtext: 직접 말하지 않고 숨겨진 의미나 의도, 장면 밑에 흐르는 메시지 [4]Take "oppa," perhaps one of the most well-known terms in all of Korean pop culture. Literally meaning “older brother,” it’s used by women to address older men -- from actual siblings to boyfriends and close male friends. In dramas, when a woman suddenly starts calling a man oppa instead of his name, it usually signals that the emotional stakes have changed. It’s shorthand for romantic tension. Think "My Demon" or "Reply 1997" -- that single word can alter the emotional flow of the story. emotional stakes: 감정적으로 걸려 있는 이해관계·위험도, 감정적 긴장도 shorthand: 복잡한 감정이나 의미를 단어·표현 하나로 간단히 전달하는 장치 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10606781

    14 min

Notes et avis

4,7
sur 5
3 notes

À propos

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

Vous aimeriez peut‑être aussi