PodcastBy Dr. Daryoush Mohammad Poor | The Twin Wisdoms Podcast In a recent ninety-minute conversation with Sobhan Yahyaei for the Farsi Panorama podcast — the inaugural episode of a season titled Life in a Time of War — I tried to think aloud about the trilateral confrontation involving Iran, the United States and Israel, the predicament of the Iranian diaspora, and the cultural sediment from which a future Iran might be reassembled. What follows is a written distillation of that conversation, sharpened where the medium of speech compelled compression, and folded into the longer arc of arguments I have been pursuing in The Twin Wisdoms. A Cold Spring It was the ninth of Ordibehesht, and Tehran was still cold. Sobhan Yahyaei opened our conversation by remarking on the unseasonable chill, hinting that the bitter winter of 1404 — political, psychological — has not yet released its grip on the Iranian collective mind. He was calling from Tehran, from a new studio called Hamārā, the previous one having been lost. I was in London. We were connected over Telegram — that most Iranian of workarounds — under conditions of dire internet scarcity: Iran remains under a sustained digital blockade, with the vast majority of the population denied reliable access to the open internet. The line faltered more than once. That the conversation happened at all is, in its modest way, a political act. It is one episode in a season explicitly framed around Life in a Time of War, and it accumulates by sitting alongside the recent dialogues Hossein Hamdieh has conducted with Hamid Dabashi and Esfandyar Batmanghelidj in the Borj series — conversations whose threads I have tried to take up elsewhere on these pages. My first proposition is structural. The confrontation between Iran, the United States and Israel is not, in its deepest stratum, a confrontation of interests. It is a confrontation of ignorances. Each side processes the other through media-generated caricatures shaped by security apparatuses and political establishments whose interests rarely coincide with the welfare of ordinary human beings. Israel I would describe — and the description is descriptive, not polemical — as a rogue actor whose disruptive interventions deepen regional hostilities. Its conduct is the late, lingering claw of European colonialism, embedded after the older imperial structures collapsed. The United States, in turn, slid into the vacated colonial position; what was draped during the late twentieth century in the language of international institutions has, since the dawn of the twenty-first, been brazenly cast aside. To miss this overarching frame is to guarantee that one’s analysis will be shallow. I anticipate the predictable rejoinder: “Colonialism, imperialism — these are the tired vocabularies of a stale left.” They are not. To register the realities of colonialism and Orientalism is a mainstream academic position, not a fringe radicalism. The vocabulary is uncomfortable for a particular kind of Iranian audience because it implicates more than one party, and an audience trained to want a single villain finds multi-causal analysis unbearable. The Allergy and the Argument Yahyaei pressed me on precisely this point. Chap hargez nafahmīd — “the left never understood” — has acquired the status of folk wisdom. He noted, fairly, that many Iranians today recoil instinctively from academic critiques of capitalism and imperialism. Why? My answer was diagnostic, not denunciatory. What is being expressed in that slogan is not a coherent ideological position. It is a symptom. It is the desperation of a people squeezed between internal authoritarianism and external coercion, who have knocked on too many doors that refused to open and who now, in their rage, want the entire wall torn down. The reaction is human. It is also analytically empty. Pressed on what they mean by “left,” the slogan’s adherents typically cannot say. The word has devolved into an abusive term, an insult aimed at anyone who dissents from the prevailing emergency mood. The exquisite irony is that the society these speakers idealise — with functioning healthcare, decent schools, a roof over every head — is precisely the social-democratic arrangement the intellectual left has theorised for a century. They are cursing their own utopia. This is not unique to Iran. It is a structural feature of societies under prolonged stress. The economically marginalised American who voted for Donald Trump out of spite for a complacent establishment, the British voter who chose Brexit to scapegoat foreign labour for domestic decay — these are the same gestures, performed in different idioms. Iranians are not exhibiting a peculiar national pathology. They are reacting, predictably, to severe economic and political disenfranchisement. And what they want, beneath the slogans, is what every human population wants: a roof that does not leak, food for their children, a decent school, and a glimmer of hope. The Loud, the Silent, and the Funded Here the temptation is to speak of “the Iranians abroad” as a single body, to be condemned or defended in toto. I have refused this elsewhere on these pages, and I refused it again with Yahyaei. There is no monolithic diaspora. There is a loud diaspora, and there is a silent one, and the two have very little to do with each other. The loud diaspora dominates platforms, media outlets and placards. It is the diaspora of the slogan ‘death to the three corrupt: mullah, the leftist and the Mujahid’ — which constructs a monolithic in-group and consigns everyone else to an enemy camp. It is the diaspora that, in certain quarters, celebrated the bombing of its own homeland. It is, in many cases, a diaspora bankrolled not by independent Iranian entrepreneurs but by foreign state actors and intelligence services whose financial transparency is non-existent. The output of certain Persian-language outlets — Iran International, Manoto — is what I would call, with full deliberation, intellectual filth, deliberately manufactured to produce a skewed and standardised polarisation. By British legal standards much of what they broadcast borders on incitement; but because the broadcasts are in Persian and invisible to the host society, no one prosecutes. The silent diaspora is larger, more variegated, and infinitely more interesting. It is the diaspora that endowed Ehsan Yarshater’s Encyclopædia Iranica. But beside diaspora, we can still speak of the atmosphere and vision that sustained the Institute of Ismaili Studies’ Encyclopaedia Islamica, that funded Jane Lewisohn’s Golha project — a meticulous archive of the entire classical Persian musical heritage. These are unflashy enterprises. They do not trend. Bombs cannot destroy the poetry of Hafez or the verse of Houshang Ebtehaj; sanctions cannot reach a recording of Golha. The silent diaspora is the actual infrastructure of cultural continuity — the patient, unglamorous labour without which any future river has no bed. One cannot simultaneously claim the mantle of liberal modernity and rage against the academic critique of liberal modernity. To do so is to want, at once, the prestige of the West and exemption from its self-criticism. This is not a coherent intellectual posture. It is wounded pride dressed up as politics. Iranshahr as Common Starting Point Yahyaei asked whether a plural, multi-ethnic, multi-confessional society like Iran can articulate a common national interest. My answer: yes, but only if we identify its foundation correctly. The foundation is not ideology. It is not religion. It is not ethnicity. It is not even language. It is humanism — the unglamorous insistence that the human being, any human being, precedes belief, mother tongue, gender, skin colour or place of birth. The human being is the axis and centre of all values. Everything else is superstructure. I anchor this in the cultural geography of Iranshahr — not as a nationalist slogan but as a layered, composite reality. Iranian culture is an irreducibly intertwined tapestry of pre-Islamic, Islamic, Shia, Sunni, Zoroastrian, Christian, Jewish, Bahāʼī, Kurdish, Turkic, Lor and Baluch threads, bound together by the unifying medium of the Persian language. The Shāhnāmeh itself, contrary to the fantasy of a “pure Persian” text, was composed in the Islamic cultural milieu of the fourth Hijri century. Ferdowsi’s Persian is not pre-Islamic nostalgia; it is a magnificent synthesis. Synthesis, not purity, is the signature of this civilisation. Both the nativist purification project — which fantasises about an Iran cleansed of its Arab or Islamic heritage — and the theocratic monopoly project — which insists on a uniform Twelver Shia identity — are, spitting into the wind. The Scholars of Ray Now to the harder proposition. Yahyaei pressed me on the moral status of those diaspora actors who lobby foreign governments for intensified sanctions or direct military intervention. I did not equivocate. To petition foreign powers for war on one’s own homeland is to manufacture consent for violence in the precise sense Herman and Chomsky gave to the phrase. The blood is on the hands of those who supplied the pretext for foreign action. Once the machinery was set in motion, the lobbyists discovered they could no longer stop it; their agency, real in the pushing, evaporated at the moment of consequence. There is a historical parallel I drew in the conversation, and I want to restate it because it captures the structural recurrence of the pattern. In the thirteenth century, the jurists and theologians of Ray and Qazvin wrote letters to the Mongol khan inviting him to destroy the Ismaili state of Alamut. A Muslim community wrote to a non-Muslim conqueror asking him to annihilate a Muslim community that thought differently. The Mongol invasion that followed devastated all of