CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -14 H

    英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升

    Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his homestay business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus. 当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时,当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长,堪称意外之喜。 "Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said. 嘉措说道:“游客数量激增,我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。” Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage. 位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村,是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族,以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。 Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage. 基卡依村占地5.95平方公里,共有92户408名居民。虽面积不大,却是嘉绒藏族的“文化基因库”,保存着丰富的非物质文化遗产。 These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance. 这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌,以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。 "Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families." 村里的中国共产党支部书记凯桑说:“旅游业兴起之前,我们村的生活并不富裕,尽管土地肥沃;家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品,而大多数男人则在外打工养家。” The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017. 转折点出现在2007年,当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后,这一趋势加速发展。 "Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses. 凯桑表示:“基础设施得到显著改善,吸引了更多游客,并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。 Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities. 30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后,她回到基卡依村,耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。 Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents. 自2020年3月开业以来,这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说:“过去年轻人很难留在村里,现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。 She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts. 她说,随着收入的增长,村民对民族文化的信心日益增强,越来越多村民自发穿着传统服饰,表演民族歌舞,制作民族手工艺品。 "The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better." 她表示:“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞;我们相信将有更多游客和投资涌入,让我们的村庄变得更美好。” Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said. 克桑表示,基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道:“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌,成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。” More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope." 目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营,其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍,去年全村人均可支配收入达到4.1万元(约合5900美元),同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望,我们心里都充满了期待”。 Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said. 在基卡依村取得成功的基础上,县政府启动了一项综合规划,旨在以该村为核心,辐射周边四个村庄,打造旅游区。据当地政府透露,该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅游平台、生态系统多样性研究项目、夜间经济项目,以及一座藏式瞭望塔建造技艺培训中心。 homestay /ˈhoʊm.steɪ/ 民宿

    5 min
  2. -1 J

    英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper

    President Xi Jinping talked with United States President Donald Trump by phone on Wednesday, saying that he stands ready to continue working with his US counterpart to guide the giant ship of China-US ties through wind and waves for a steady voyage in the new year, and do more big, good things together.While the US side has its concerns, and the Chinese side has its own concerns as well, solutions can be found to address each other's concerns as long as both sides move toward each other in the spirit of equality, respect and mutual benefit, Xi said.The phone conversation was the first interaction between the two leaders in 2026. In the past year, Xi and Trump held four phone calls and exchanged multiple messages, and the two leaders also met successfully in Busan, South Korea, in October.Xi said that this year, both China and the US have a number of important agendas.While China is entering the first year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the US will mark the 250th anniversary of its founding, he noted, adding that the two countries will also respectively host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting and the Group of 20 Summit.Xi said that the two sides should act on the common understandings they have reached, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand practical cooperation.Citing an ancient Chinese adage that "an act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned", Xi called on China and the US to work through things step by step and constantly build mutual trust to forge the right way of getting along with each other.The two countries can make 2026 a year in which China and the US, as two major countries, move toward mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, Xi said.Regarding the Taiwan question, Xi told Trump that it is the most important issue in China-US relations.The Taiwan region is part of China's territory, and China must safeguard its national sovereignty and territorial integrity, and will never allow Taiwan to be separated from the country, Xi said, urging the US to handle the issue of arms sales to Taiwan with utmost prudence.After the phone call, Trump wrote in a social media posting that he had "just completed an excellent telephone conversation with President Xi of China. It was a long and thorough call", and many important subjects were discussed.Trump said in the phone call that the US and China are both great countries, and the US-China relationship is by far the most important in the world.He noted that he has a great relationship with President Xi and that he has a lot of respect for him. Under the guidance of the two leaders, the US and China are doing well in the areas of economy and trade, Trump said.Trump said he wants to see China succeed, and the US would like to work with China to make more progress in bilateral ties.The US president said he understands how China feels about the Taiwan question, adding that he would like the two sides to continue talking with each other and keep the relationship in good shape during his presidency. practical cooperation /ˈpræktɪkəl koʊˌɑːpəˈreɪʃən/务实合作 peaceful coexistence /ˈpiːsfəl ˌkoʊɪɡˈzɪstəns/和平共处 win-win cooperation /ˌwɪn ˈwɪn koʊˌɑːpəˈreɪʃən/合作共赢 national sovereignty /ˈnæʃnəl ˈsɑːvrənti/国家主权 APEC Economic Leaders' Meeting /ˈeɪpek ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈliːdərz/ 亚太经合组织领导人会议 G20 Summit /ˌdʒiː ˈtwenti ˈsʌmɪt/二十国集团峰会

    4 min
  3. -1 J

    英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图

    Shanghai aims to become one of the world's top three cities by economic scale within this decade, driven by an ambitious annual GDP growth target that was outlined in the draft of the city's 15th Five-Year Plan (2026-30). 根据上海市"十五五"规划纲要(2026-2030年)草案提出的宏伟年度经济增长目标,上海计划在本十年内,在经济规模上跻身全球前三甲城市之列。 Already one of China's most dynamic economic hubs and the first city to surpass the GDP mark of 5 trillion yuan ($720 billion), Shanghai is targeting an average annual GDP growth rate of around 5 percent over the next five years. The goal is expected to significantly enhance the city's overall economic strength, global competitiveness and residents' livelihoods. 作为中国最具活力的经济中心之一,也是首个地区生产总值突破5万亿元(7200亿美元)大关的城市,上海为未来五年设定了年均GDP增长约5%的目标。预计这一目标将显著增强城市的整体经济实力、全球竞争力及居民生活水平。 The draft outline was unveiled at the annual session of the Shanghai Municipal People's Congress, the city's legislative body, which opened on Tuesday. 该规划草案已于1月23日开幕的上海市第十六届人民代表大会第二次会议上提交审议。 According to the plan, this targeted growth pace is expected to lift Shanghai's economic aggregate beyond 7 trillion yuan by 2030. At that scale, the city would rank among the world's top three by economic size, trailing only New York and Los Angeles. 根据规划,这一目标增速预计将使上海的经济总量在2030年突破7万亿元。以此规模,上海将跃居全球经济规模前三,仅次于纽约和洛杉矶。 After reaching the 5 trillion yuan milestone in 2024, Shanghai's GDP climbed further to 5.67 trillion yuan in 2025, placing the city among the world's top five urban economies. Meanwhile, per capita GDP rose to $32,000 in 2025, comparable to the level of a moderately developed economy. 在2024年达到5万亿元里程碑后,上海GDP在2025年进一步攀升至5.67万亿元,使该市跻身全球城市经济总量前五。与此同时,2025年人均GDP上升至3.2万美元,相当于中等发达经济体水平。 The draft makes it clear that the next phase of growth will focus on improving workforce skills and, more importantly, strengthening industrial development through scientific and technological innovation. 草案明确指出,下一阶段的增长将聚焦于提升劳动力技能,更重要的是通过科技创新强化产业发展。 "Shanghai will accelerate the intelligent transformation of key industries, establish more than 50 additional smart factories, and foster new artificial intelligence-native business formats," Mayor Gong Zheng said while delivering the Shanghai municipal government work report during the session. 上海市市长龚正在作政府工作报告时表示:"上海将加快重点产业智能化改造,新增50家以上先进智能工厂,积极培育智能原生新模式新业态。" Gong added that the city will also upgrade specialized industrial parks for sectors such as integrated circuits and large aircraft manufacturing, and will vigorously develop future industries including brain-computer interfaces and fourth-generation semiconductors. 龚正补充道,上海还将升级集成电路、大飞机制造等领域的专业产业园区,并大力发展脑机接口、第四代半导体等未来产业。 The shift toward future industries is already reflected in key indicators, experts said. In the past five years, the number of high-value invention patents per 10,000 residents in Shanghai rose from 29.6 to 65. The target for 2030 is about 85. 专家表示,向未来产业的转变已反映在关键指标上。过去五年,上海每万人口高价值发明专利拥有量从29.6件增至65件。2030年的目标约为85件。 Shanghai also plans to raise spending on research and development from about 4.5 percent of GDP in 2025 to more than 5 percent by 2030. In addition, the draft sets a goal for the value-added output of core digital economy industries to account for more than 20 percent of GDP by 2030. 上海还计划将研发投入占GDP比重从2025年的约4.5%提升至2030年的5%以上。此外,草案设定的目标是,到2030年,核心数字经济产业增加值占GDP比重超过20%。 The draft outline will be reviewed and discussed by lawmakers and political advisers during the annual meetings, which run through Saturday, and is expected to chart the course for the city's next phase of development. 在持续至本周六的年度会议期间,人大代表和政协委员将审议和讨论该规划纲要草案,预计它将为上海下一阶段的发展规划路线。 Many lawmakers and advisers said that Shanghai's economic structure is continuing to improve, with its three leading industries — AI, integrated circuits and biomedicine — posting rapid growth. 许多人大代表和政协委员表示,上海的经济结构正在持续优化,其三大先导产业——人工智能、集成电路和生物医药——均呈现快速增长。 Legislator Liu Zhi, vice-president of ShanghaiTech University, said the Shanghai high-repetition-rate XFEL (X-ray free-electron laser) and extreme light facility, known as SHINE, which has been built by the university, has entered the installation phase and is scheduled to begin testing this year. 上海市人大代表、上海科技大学副校长刘志表示,由该校建设的上海硬X射线自由电子激光装置(简称SHINE)已进入安装阶段,计划于今年开始测试。 "There are only two such facilities globally, the other being under construction in the United States," Liu said. "The facility will provide strategic support for tackling fundamental scientific challenges in frontier fields such as energy, biology, biomedicine and chip manufacturing. Strength in basic research means gaining greater initiative in setting standards and shaping future industrial development." "全球仅有两处此类设施,另一处正在美国建造,"刘志说,"该设施将为攻克能源、生物学、生物医药和芯片制造等前沿领域的基础科学难题提供战略支撑。基础研究的实力意味着在制定标准和塑造未来产业发展方面获得更大主动权。" Looking ahead to 2035, the draft envisions a comprehensive upgrade of Shanghai's role as an international center for economic, financial, trade, shipping, and scientific and technological innovation, with key indicators reaching globally leading levels. 展望2035年,草案描绘了上海国际经济、金融、贸易、航运和科技创新中心功能的全面升级,关键指标达到全球领先水平。 "Shanghai's overall capacity and core competitiveness are expected to rise significantly by 2035, with per capita GDP doubling from 2020 levels, establishing Shanghai as a world-influential socialist modern international metropolis," Gong said. 龚正表示:"到2035年,上海的整体实力和核心竞争力预计将显著提升,人均GDP较2020年水平翻一番,将上海建设成为具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市。" economic hub /ˌiːkəˈnɒmɪk hʌb/经济枢纽/中心 legislative body /ˈledʒɪslətɪv ˈbɒdi/立法机关 economic aggregate /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈæɡrɪɡət/经济总量 future industries /ˈfjuːtʃər ˈɪndəstriz/未来产业 brain-computer interfaces /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪsɪz/脑机接口 high-value invention patents /haɪ ˈvæljuː ɪnˈvenʃən ˈpeɪtənts/高价值发明专利 value-added output /ˈvæljuː ˈædɪd ˈaʊtpʊt/增加值产出 socialist modern international metropolis /ˈsəʊʃəlɪst ˈmɒdən ˌɪntəˈnæʃənəl məˈtrɒpəlɪs/社会主义现代化国际大都市

    5 min
  4. -1 J

    社论丨Chinese electric buses prove just the ticket

    Europe's bus depots might seem an unlikely place to discover the "truth" of its economic ties with China. Not the kind delivered in some European politicians' sound bites, but the kind that shows up on spreadsheets, maintenance logs and accident reports. While these politicians debate "security risks" and "strategic dependence" in carefully calibrated sentences, the people, who actually have to move human beings around cities every day, are making their judgment: Chinese electric buses are what they need. 欧洲的巴士车库或许看似并非揭示其与中国经济联系“真相”的理想场所。这里说的并非某些欧洲政客在简短发言中宣扬的那种真相,而是体现在电子表格、维修记录和事故报告中的真实数据。当政客们用精心斟酌的措辞讨论“安全风险”和“战略依赖”时,那些每天实际负责城市客运的人们早已做出判断:中国制造的电动巴士正是他们所需。 Across Germany, Belgium and Austria, public transport operators are choosing buses made by BYD and Yutong, even as political anxiety makes a noise in the background. One German executive admitted that quality, safety and reliability matter more than where the buses are made. 在德国、比利时和奥地利,公共交通运营商纷纷选择比亚迪和宇通客车生产的公交车,尽管政治层面的担忧始终如影随形。一位德国高管坦言,质量、安全和可靠性比产地更重要。 Here lies the tension Europe cannot quite resolve. On the one side are some politicians expressing their "worries", and others theatrically invoking "espionage", "data privacy" and "strategic dependence". On the other side are transport authorities staring down the hard calendar of climate targets that do not care aboutrhetoric and commuters who do not accept excuses. When ideology meets hard demands, ideology is usually the one that blinks. 欧洲在此面临着难以化解的矛盾。一方面,政客们或表达“忧虑”,或夸张地鼓吹“间谍活动”、“数据隐私”和“战略依赖”;另一方面,交通部门则直面严苛的气候目标时间表——这些目标不理会空谈,通勤者也不接受借口。当意识形态遭遇严峻要求时,通常是意识形态先退让。 Chinese electric buses, inconveniently for the "anti-China" narrative, perform as asked. The advantages of BYD'sblade batteries are not talking points, except to bus aficionados. They are design choices that reduce risk and calm drivers. Yutong's software, praised by European testers as faster and more integrated than systems they already use, is by no means a so-called "Trojan horse". It is a productivity upgrade. In public transport, where margins are thin and tempers thinner, such things matter more than slogans. 中国电动巴士的表现符合预期,这让“反华论调”颇为尴尬。比亚迪刀片电池的优势并非宣传噱头(除非对巴士发烧友而言)。中国电动巴士是降低风险、让司机安心的设计选择。宇通的软件系统被欧洲测试人员赞誉为比现有系统更快更集成,绝非所谓的“特洛伊木马”,而是生产力的升级。在利润微薄、情绪易躁的公共交通领域,这些实质性改进远比口号更重要。 The market tells the true story. Chinese-made electric buses now command a significant share of Europe's fleet renewals, and brand recognition among operators is high. That is because Chinese manufacturing has crossed the line from "cheap" to "competent", and now to "convincingly good". 市场揭示了真实情况。中国制造的电动巴士如今在欧洲车队更新中占据显著份额,运营商对其品牌认可度极高。这源于中国制造业已跨越从“廉价”到“可靠”的门槛,如今更迈入“令人信服的优质”境界。 That leap did not occur in a vacuum. Over the past years, China has poured sustained investment into electric vehicle research and development, with a focus on high-end manufacturing, batteries, power electronics and intelligent systems. 这一飞跃并非凭空而来。过去数年间,中国持续投入资金用于电动汽车研发,重点布局高端制造、电池、电力电子及智能系统领域。 The irony is that much of this progress accelerated during the years when some Western economies were busy "de-risking" and "decoupling". Confronted with technology restrictions and political headwinds, China did not retreat. It sprinted toward self-reliance by overcoming key technological choke points, while simultaneously expanding openness, diversifying partners and scaling up cooperation. In its latest move on Friday in this regard, Beijing urged efforts to leverage the country's comparative advantages to promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future. 讽刺的是,当一些西方经济体忙于“去风险”和“脱钩”时,中国却在加速推进这些领域的发展。面对技术限制和政治逆风,中国并未退缩。它通过攻克关键技术瓶颈,在加速奔向自力更生的同时,不断扩大开放、多元化伙伴关系并扩大合作规模。在此背景下,北京在上周五的最新举措中强调,要充分发挥中国比较优势,推动未来产业持续取得突破性发展。 While some Western politicians spare no effort to safeguard their economies' so-called "security" by shutting doors, Chinese policymakers have called for opening doors wider and rolled out targeted road maps with clear objectives and deadlines across key sectors. So while the enterprises in certain countries waver amid their politicians' inertia, their Chinese counterparts are doubling down on innovation—breaking down major problems into smaller nuts to crack one by one. The two approaches to the climate crisis—talk shop and workshop—have produced very different results. One has tried to manage risk by blocking engagement; the other has tried to transform risk into opportunity by pursuing innovation. 当某些西方政客竭力关闭大门以维护本国经济的所谓“安全”时,中国决策者却呼吁敞开大门,并在关键领域推出目标明确、期限清晰的专项路线图。于是,当某些国家的企业在政客的消极态度中举棋不定时,中国企业正加倍投入创新,将重大难题分解为可攻克的小目标逐一攻克。面对气候危机,两种应对策略——空谈派与实干派已产生截然不同的结果:前者试图通过阻断合作来规避风险,后者则致力于通过创新将风险转化为机遇。 Recent EV deals and consultations between China and the European Union, and between China and Canada, suggest a tacit admission: earlier restrictions on Chinese EVs were driven less by engineering concerns than by politics—specifically, pressure from Washington.Pragmatism seems to have returned, as it tends to do when budgets are involved. 近期中国与欧盟、中国与加拿大之间达成的电动汽车协议及磋商,暗示着一种默认:此前对中国电动汽车的限制更多源于政治因素而非技术考量。具体而言,是来自华盛顿的压力。当涉及预算问题时,务实态度往往会重新浮现,此次似乎也不例外。 China's NEV sales hit 16.49 million units in 2025, ranking first globally for 11 consecutive years; its NEV exports surged 103.7 percent year-on-year to 2.62 million units, serving over 180 countries and regions worldwide. NEVs cut carbon emissions by over 40 percent in the full life cycle compared with fuel cars. Therefore, Chinese NEVs have become a core solution for global carbon emissions reduction. But Chinese EV makers have no respite as they need to continue to invest in innovation. That is how a manufacturing powerhouse becomes a value-driven one—by letting technological success lift the entire industrial ecosystem. 2025年中国新能源车销量达1649万辆,连续11年蝉联全球第一;出口量同比增长103.7%至262万辆,覆盖全球180多个国家和地区。相较传统燃油车,新能源车全生命周期碳排放量降低40%以上。由此,中国新能源车已成为全球减排的核心解决方案。但中国车企仍需持续投入创新,绝无喘息之机。唯有让技术成功带动整个产业生态升级,制造业强国才能蜕变为价值驱动型强国。 Those Westernnaysayers of Chinese EVs should realize that electric bus is a poor vehicle for ideology. Politicalmaneuvering may slow traffic temporarily, but markets have a way of clearing their throats and moving on. 那些质疑中国电动汽车的西方唱衰者应当明白,电动巴士绝非宣扬意识形态的合适载体。政治博弈或许能暂时阻滞车流,但市场自有其方式;清清嗓子,继续前行。 maneuvering /məˈnuː.vɚ.ɪŋ/ n.博弈 rhetoric /ˈret̬.ɚ.ɪk/ n.空谈 Pragmatism /ˈpræɡ.mə.tɪ.zəm/ 务实主义 naysayers /ˈneɪˌseɪ.ɚ/ 唱衰者

    5 min
  5. -2 J

    英语新闻丨克林顿夫妇同意就爱泼斯坦调查在众议院委员会作证

    Former US president Bill Clinton and former secretary of state Hillary Clinton have agreed to testify before the Republican-led House Oversight and Government Reform Committee over an investigation into late financier Jeffrey Epstein, a spokesperson announced Monday. 美国前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿已同意就已故金融家杰弗里·爱泼斯坦相关调查,出席由共和党主导的美国众议院监督与政府改革委员会作证。一名发言人于周一宣布了这一消息。 "The former president and former secretary of state will be there," said Angel Urena, a spokesperson for Bill Clinton, in response to a post by the committee on the social platform X. "They look forward to setting a precedent that applies to everyone." 比尔·克林顿的发言人安赫尔·乌雷尼亚在回应该委员会于社交平台X上发布的帖文时表示:“前总统和前国务卿都会出席。他们期待树立一个适用于所有人的先例。” The committee, in its post, accused the Clintons of "defying lawful subpoenas" and "trying to dodge contempt by requesting special treatment." 该委员会在帖文中指责克林顿夫妇“无视合法传票”,并称其“试图通过要求特殊待遇来规避藐视国会的指控”。 According to a New York Times report, in an email sent Monday evening to committee chair James Comer, attorneys for the Clintons said their clients would "appear for depositions on mutually agreeable dates," urging the House not to proceed with a contempt vote scheduled for Wednesday. 据《纽约时报》报道,克林顿夫妇的律师在周一晚间致函委员会主席詹姆斯·科默,表示其当事人将“在双方均可接受的日期出席作证”,并敦促众议院不要推进原定于周三举行的藐视国会投票。 The report said the development signaled that the Clintons were "capitulating to the demands of its Republican chairman" just days before the House was expected to vote on holding them in criminal contempt of Congress. 报道称,这一进展表明,就在众议院预计将对是否以刑事藐视国会罪名追究责任进行表决的前几天,克林顿夫妇“向共和党籍委员会主席的要求作出了让步”。 In a public letter to Comer dated Jan 13, the Clintons said they would not comply with a congressional subpoena requiring their testimony, calling it "legally invalid." They also said they had already provided the committee with all information in their possession related to the Epstein case. 在一封日期为1月13日、致科默的公开信中,克林顿夫妇表示,他们不会遵从要求其作证的国会传票,并称该传票“在法律上无效”。他们还表示,已向委员会提供了其掌握的所有与爱泼斯坦案件相关的信息。 On Jan 21, the committee voted to advance a motion to hold the Clintons in contempt of Congress and referred it to the full House for a vote. 1月21日,该委员会表决通过推进一项认定克林顿夫妇藐视国会的动议,并将其提交众议院全体进行表决。 Epstein maintained close ties with numerous prominent figures in US political and business circles. He died in 2019 while awaiting trial on federal sex-trafficking charges. His death was ruled a suicide. 爱泼斯坦曾与美国政界和商界的多名知名人士保持密切关系。他于2019年在等待联邦性贩运指控审判期间死亡,其死亡被裁定为自杀。 On Dec 19, 2025, the US Department of Justice (DOJ) began publishing documents related to Epstein on its website. The initial batch included multiple references to the former Democratic president, prompting accusations that the DOJ was selectively releasing materials. 2025年12月19日,美国司法部开始在其官网发布与爱泼斯坦相关的文件。首批公布的材料中多次提及这位前民主党籍总统,引发外界对司法部“选择性披露材料”的指责。 Some US media outlets interpreted the move as an effort to shield prominent figures associated with President Donald Trump's Republican camp. 部分美国媒体将此举解读为试图保护与总统唐纳德·特朗普所属共和党阵营有关的知名人士。 subpoena/səˈpiːnə/ 传票 sex-trafficking charges/seks ˈtræfɪkɪŋ ˈtʃɑːrdʒɪz/ 性贩运指控 criminal contempt/ˈkrɪmɪnəl kənˈtempt/ 刑事藐视 legally invalid/ˈliːɡəli ɪnˈvælɪd/ 在法律上无效的

    3 min
  6. -2 J

    英语新闻丨立春“咬春”:一席春盘万象新

    For many Chinese families, the first sign of spring is tasted rather than seen. Spring pancakes, spring rolls and the ancient idea of the spring platter all carry the same message: Renewal begins at the table. 许多中国家庭迎接立春的方式,是从尝一口春色开始的。无论是春饼、春卷,还是历史悠久的春盘,其中都包含着中国人的同一个心愿:万象更新,从一餐开始。 As the first of China's 24 solar terms, lichun, or Start of Spring, marks the turning of the seasons and reflects a long-held philosophy of eating in harmony with nature. Food follows time, and seasonal rituals anchor everyday life. The tradition of eating spring pancakes on this day — known as yaochun, or "biting into spring" — is one of the most enduring expressions of that belief. 立春节气标志着冬去春来,也集中体现了中国人数千年来顺应时令、天人合一的饮食智慧。应时而食,以食为礼,是中国人千百年来保持的生活传统。立春日吃春饼,又称"咬春",便是这一传统的经久体现。 Folk tradition holds that taking a bite of a spring pancake is a way of ingesting the vitality of the new season, symbolizing hopes for health, prosperity and smooth days ahead. 民间认为,咬一口春饼,便是咬住了这一年的生机,寓意迎春纳吉,祈求一年康健顺利,万事遂心。 The custom traces its origins to the ancient spring platter. On the day of Start of Spring, people once arranged fresh vegetables, seasonal fruits and pastries on a shared plate, eating together to pray for a bountiful year. "咬春"习俗源于古老的"春盘"。古时,人们在立春这一天将时令果蔬、精巧点心置于盘中,聚在一起品尝,为祈求丰年。 Over time, those scattered seasonal flavors were gathered into a single thin pancake — something that could be wrapped, held and bitten into. 久而久之,这些时令风物被卷入了薄薄的春饼之中。春饼可卷、可握、可食,携带方便,滋味多元。 In the writing of celebrated author Wang Zengqi, the beauty of a spring pancake lies in its restraint. Made by kneading dough with warm water, the pancake is thin but resilient, soft without being limp, and fragrant with the natural aroma of wheat — a technique that allows ingredients to retain their individual character, reflecting the subtleties of Chinese culinary wisdom. 在作家汪曾祺笔下,春饼之美,在于一份恰到好处的留白。春饼需用温水和面,烙出来才能薄而柔韧,软而不烂,麦香自然,留得住食材的本味。这正是中国饮食智慧的精妙所在。 Describing a traditional spread, Wang wrote: "On Start of Spring, we eat spring pancakes. Raw scallions, lightly stir-fried chives, mung bean sprouts, crisp radish, soy-braised pork, chicken and duck, all shredded, with scrambled eggs and a small amount of sweet bean sauce, wrapped in thin pancakes. Each ingredient keeps its own flavor. The fragrance is exquisite." He also noted the ritual's finer points: Shredded radish is essential, as eating radish itself is called "biting into spring". After the meal, a bowl of millet or coarse-grain porridge is often served — a finishing touch known as "filling the gaps". 汪曾祺还生动描绘过传统春饼的吃法:"立春日吃春饼。羊角葱(生吃)、青韭或盖韭(爆炒)、绿豆芽、水萝卜、酱肉、酱鸡、酱鸭皆切丝,炒鸡蛋,少加甜面酱,以荷叶薄饼卷食。诸物皆存本味,不相混淆,极香美。"他还特别提到,萝卜丝不可少。立春食萝卜,谓之"咬春"。饼吃得差不多饱了,喝一碗棒渣粥或小米粥,谓之"溜缝"。 While spring pancakes are prevalent in northern China, the south marks the same ritual with spring rolls. Though different in form, both foods share the same roots in the spring platter and carry the same symbolic hopes for renewal. 在北方,春饼是迎春的主角,而在南方,春卷则更常见。二者形态不同,却有着共同的"春盘"血脉,亦寄托着同源的迎春之意。 Folklore expert Zhong Fulan explains the key distinction: "In the north, spring pancakes are prepared first and then wrapped around raw or cooked ingredients. Spring rolls, by contrast, use dried wrappers to enclose precooked fillings, which are then fried." 民俗学专家仲富兰解释了这二者最本质的区别:"在北方,春饼是用现做的薄饼卷着生熟食材吃;而在南方,春卷是用干皮包裹事先处理好的熟馅,再下锅炸制而成。" That difference shifts the emphasis to texture and heat. Southern spring rolls are prized for their crisp exterior and fresh, aromatic fillings, which may include vegetables, minced meat or sweet pastes, such as red bean or peanut. 形态之别带来的最大不同是风味与口感上的鲜明差异。南方春卷,胜在外皮酥脆、馅料鲜香。时蔬、肉末、甜口的红豆沙、花生都可入馅。 Zhong describes the process simply: Cooked fillings are seasoned, wrapped into small rolls and fried until golden, allowing for endless variations — savory or sweet, vegetarian or meat-based. 仲富兰介绍,制作春卷时,先将馅料制熟调味,再用薄面皮卷成小卷,下锅炸至金黄,即可出锅。春卷的馅料丰俭由人,可咸可甜,可荤可素。 Compared with the soft suppleness of spring pancakes, spring rolls are thinner and firmer, turning crisp without easily breaking. Inside, bamboo shoots, mushrooms, chives and shredded pork are commonly used, stir-fried just enough to preserve their freshness before being sealed and fried. 相比春饼的软韧柔嫩,春卷皮更薄,质地也更脆硬,油炸后不易破,酥脆分明。春卷的馅料多为笋丁、香菇、韭菜、肉丝等时令鲜物,简单快炒留住鲜香,再卷入薄皮中炸至金黄。 Fresh from the pan, spring rolls are fragrant and satisfying — crisp on the outside, tender within — preserving the lightness of spring vegetables while adding depth from frying. They have become an indispensable seasonal dish on southern tables. 刚刚出锅的春卷,油香沁人、外脆内嫩,既保留了春季时蔬的清爽,又赋予了油炸后的浓香,成为南方人餐桌上不可或缺的时令佳品。 Even as modern life accelerates, the tradition of "biting into spring" remains widely practiced across China. Like an invisible thread, it binds people to their cultural heritage, reminding them to follow nature's rhythms and savor the beauty of folk traditions. 时至今日,尽管生活节奏日渐加快,但"咬春"的习俗仍在中国各地普遍延续。它如同一根看不见的文化细线,串起了今人与先民的生活记忆,提醒人们顺应自然、细品民俗之美。 Beyond pancakes and rolls, many also choose to eat radishes and fresh seasonal vegetables on this day — gently awakening bodies weathered by winter, while expressing, in the simplest way, a heartfelt anticipation for the arrival of spring. 除了春饼、春卷,很多地方的人们还会选择在立春日吃萝卜、尝春菜,不仅用清淡的春味唤醒历经寒冬的身体,也以最朴素的方式,向即将到来的春天致以真切的期盼。 Start of Spring /stɑːrt əv sprɪŋ/立春 spring platter /sprɪŋ ˈplætər/春盘 in harmony with nature /ɪn ˈhɑːrməni wɪð ˈneɪtʃər/天人合一 biting into spring /ˈbaɪtɪŋ ˈɪntuː sprɪŋ/咬春 pray for a bountiful year /preɪ fɔːr ə ˈbaʊntɪfəl jɪr/祈求丰年 subtleties of Chinese culinary wisdom /ˈsʌtltiz əv ˌʧaɪˈniːz ˈkʌlɪnəri ˈwɪzdəm/中国饮食智慧的精妙之处 indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/不可或缺的

    5 min
  7. -2 J

    英语新闻丨春运拉开帷幕

    Construction worker Liu, seated inside train K4069, felt a rush of excitement as the platform clock at Beijing West Railway Station struck 12:40 am and the whistle blew on cue. He was on board the first passenger train to depart from the Chinese capital as part of the Spring Festival travel rush, or chunyun, which started on Monday. 今天(2月2日)凌晨0点40分,北京西站站台上的时钟指针定格,汽笛准时鸣响。坐在K4069次列车上的建筑工人刘师傅,心潮随之澎湃。他乘坐的这趟列车,是今年春运首日从首都北京开出的首班旅客列车。2026年春运自本周一正式启动。 "I've been busy all year, and now I can finally visit home," Liu said."Knowing that this is the first train to depart from Beijing during chunyun makes my journey more thrilling." "忙了一整年,终于能回家看看了,"刘师傅说,"知道这是北京春运发出的第一趟车,感觉这趟旅程更激动了。" The packed K4069, a temporary train service added for the holiday season to link Beijing with Nanchang, the capital of Jiangxi province, mirrored the sheer scale of passenger movement by rail, road, air and sea on the first day of the 40-day travel rush, which will continue till March 13. 这趟临时加开、连接北京与江西省会南昌的K4069次列车满载旅客。它的开行,如同一个缩影,映照出为期40天的春运在首日便已展现的庞大客流规模——春运将持续至3月13日,人们的出行通过铁路、公路、航空和水路全面展开。 According to data collected by the Ministry of Transport, China recorded an estimated 188 million cross-regional trips on Monday, up 13 percent year-on-year. While the railways handled about 12 million trips, civil aviation authorities recorded roughly 2.19 million. The traffic was heavier on highways, as many Chinese people prefer to drive home or to holiday destinations to mark Chinese New Year, which falls on Feb 17 this year. 交通运输部数据显示,春运首日全国跨区域人员流动量预计达1.88亿人次,比去年同期增长13%。其中铁路客运量约1200万人次,民航客运量约219万人次。公路交通更为繁忙,因为今年春节在2月17日,许多人选择自驾返乡或出游。 The Spring Festival travel rush in China is the world's largest recurring movement of people. This year, the overall scale and the daily peaks are both expected to surpass previous records. Official estimates suggest that chunyun will generate a record 9.5 billion cross-regional trips, with rail journeys expected to total about 540 million and air travel about 95 million. As the public holiday period runs from Feb 15 to 23, the concentration of trips is likely to be higher during these days. 中国的春运是全球规模最大的周期性人口迁徙。今年春运的整体规模和单日高峰均有望创下历史新高。官方预计,今年春运期间跨区域人员流动量将达创纪录的95亿人次,其中铁路客运量预计约5.4亿人次,民航客运量约9500万人次。由于春节假期从2月15日持续至23日,这段时间的出行将尤为集中。 On Monday, the huge departure hall at Beijing West station saw a steady flow of passengers. Some paused for photo-ops near a Chinese zodiac installation to mark the upcoming Year of the Horse, while others toured an exhibition tracing the station's 30-year transformation. 春运首日,北京西站庞大的候车大厅内旅客川流不息。有人驻足在生肖主题装饰旁拍照留念,迎接即将到来的马年;还有人参观记录车站30年变迁的展览。 According to China Railway Beijing Group, the station is estimated to have handled about 145,000 passenger trips on the first day of chunyun, and it is expected to record more than 5.15 million trips over the entire 40-day period. 据中国铁路北京局集团有限公司介绍,北京西站春运首日预计发送旅客14.5万人次,整个春运期间预计发送旅客将超过515万人次。 The station has introduced a new air-rail intermodal service, allowing passengers to check in for selected China Eastern Airlines flights on the premises before transferring by train to Beijing Daxing International Airport. 北京西站新推出了空铁联运服务,旅客可在站内办理选定的中国东方航空公司航班的登机手续,随后搭乘列车前往北京大兴国际机场换乘。 At Daxing airport, lanterns and cultural displays lined corridors, while pop-up new year markets and themed boarding gates accentuated the holiday mood. Chinese airlines have scaled up capacities to match the travel rush demand. Air China said it plans to operate more than 70,000 passenger flights during chunyun, up more than 10 percent year-on-year, with a daily average of around 1,800 flights. 在大兴机场,灯笼和文化展示装点着走廊,临时开设的新年集市和主题登机口烘托出浓浓的节日氛围。为应对春运需求,国内各航空公司加大了运力投放。中国国际航空公司表示,春运期间计划执行客运航班超7万班次,日均约1800班次,同比增长超10%。 At some transportation hubs in eastern China, the first day of chunyun recorded high cultural vibes. Nanchang East Railway Station, for example, saw performers stage lively kuaiban — rapidly spoken verses punctuated by wooden clappers — alongside excerpts from Jiangxi's tea-picking opera. "I didn't expect waiting for a train to feel like this. It feels so warm and welcoming," said traveler Wang Yueyi. 在华东地区的一些交通枢纽,春运首日文化气息浓厚。例如,南昌东站安排了表演者表演生动的快板(一种用竹板打节拍的曲艺说唱),和江西采茶戏选段。"没想到等车还能这样,感觉特别温暖、特别有氛围,"旅客王月怡(音译)说。 Spring Festival travel rush  /sprɪŋ ˈfestɪvəl ˈtrævəl rʌʃ/  春运 recurring movement of people  /rɪˈkɜːrɪŋ ˈmuːvmənt əv ˈpiːpl/  周期性人口流动 photo-ops  /ˈfoʊtoʊ ɑːps/  拍照机会 Chinese zodiac installation  /ˌtʃaɪˈniːz ˈzoʊdiæk ˌɪnstəˈleɪʃn/  生肖主题装饰 air-rail intermodal service  /er reɪl ˌɪntərˈmoʊdl ˈsɜːrvɪs/  空铁联运服务 pop-up  /ˈpɑːp ʌp/  临时开设的 scaled up capacities  /skeɪld ʌp kəˈpæsətiz/  提升运力

    4 min

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi