學英語環遊世界

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

  1. 8 SA. ÖNCE

    (英語)父親的嚴厲與愛:我如何學會聲音的力量|回憶錄第4集|EP. 1819

    My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed. 我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。 ⸻ In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day. 在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。 ⸻ One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.” 有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。 ⸻ Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today. 回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。 我的網站:https://flywithlily.com

    6 dk.
  2. 6 GÜN ÖNCE

    換了一個地點就可以重新開始了嗎?|回憶錄第三集單詞解析|EP. 1817

    在這一集裡,我帶妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。從家人對我性別的期待,到「哭聲震翻屋頂」的小插曲,再到爸爸那笨拙卻真實的愛,這些回憶成為我生命的起點,也成為我理解家庭與文化的基石。 ✨ Quote of the Day “There is no such thing as a new person, only a new beginning.” 「世上沒有全新的人,只有新的開始。」 📚 Vocabulary of the Day atmosphere 氣氛、環境 It was in this very atmosphere that I was born. 我就是在這樣的氛圍裡出生的。 thrilled 非常興奮、激動 My father was thrilled when he heard the news. 爸爸聽到這個消息非常開心。 complicated 複雜的 His expression reportedly grew complicated. 他的表情據說變得有點複雜。 unique 獨特的 That was just my father’s unique sense of humor. 那其實是爸爸獨特的幽默。 exhausted 筋疲力盡的 She was completely exhausted afterward. 她生完累壞了。 adorable 可愛的 I was a healthy and adorable baby. 我是一個健康又可愛的寶寶。 clumsy 笨拙的 That was his clumsy way of showing love. 那是他笨拙表達愛的方式。 foundation 基礎、根基 These memories have become the foundation of my understanding. 這些記憶成為我理解的基石。 🌸 想要和更多女性一起創造新的開始? 👉 加入【雲雀實驗室】https://flywithlily.com/6am 👉 或到 flywithlily.com 免費下載《離開你的舒適圈 30 日挑戰》

    17 dk.
  3. 23 EYL

    (英語)我的出生故事:一隻金毛小巨嬰|回憶錄第三集|EP. 1816

    “There is no such thing as a new person, only a new beginning.” 「世上沒有全新的人,只有新的開始。」 Kaohsiung in 1982 was the second-largest city in Taiwan, with a population of about 1.2 million. It was a typical industrial port city, where the air was always filled with the scent of machine oil and the salty sea breeze. Cranes busily loaded and unloaded containers, while the sounds of factories echoed across the city. For Taiwan, it was an era of rapid economic growth, and it was in this very atmosphere that I was born. 1982 年的高雄,是台灣的第二大城市,大概有一百二十萬人口。那是一座典型的工業港口城市,空氣裡總是帶著一點機油味和鹹鹹的海風。吊臂忙著裝卸貨櫃,工廠的聲音此起彼落。對台灣來說,那是一個經濟快速起飛的年代,而我,就是在這樣的氛圍裡出生的。 For my parents, my arrival was a big event. During an ultrasound, the doctor had told my mother that I would likely be a boy. My father was thrilled when he heard the news, believing that having a son as their first child was a great blessing to the family. But when I was born and turned out to be a girl, his expression reportedly grew complicated. Later, he often laughed when recalling: “The moment you were born, you cried so loudly, like a little boy. Too bad you turned out to be a little girl!” 對我的父母來說,我的到來是一件大事。當時媽媽去照超音波,醫生說應該是個男孩。爸爸聽到這個消息非常開心,覺得第一胎就是兒子,這對家庭來說是很大的祝福。可是,當我出生那一刻,他看到其實是個女孩,他的表情據說變得有點複雜。後來他常常笑著回憶說:「妳一出生就哭得特別大聲,像個小男孩,可惜偏偏是個小丫頭!」 As a child, my cries were especially loud—so loud they felt like they could blow the roof off. My father often joked, “Your crying drove me crazy! I almost wanted to throw you out of the window a few times!” Of course, my mother always stopped him. Looking back now, I realize that was just my father’s unique sense of humor. 我小時候的哭聲特別響,常常哭到好像要把屋頂掀翻一樣。爸爸還常開玩笑說:「我都被妳哭到快崩潰了,幾次差點想把妳丟出窗外!」當然這句話每次都會被媽媽阻止。現在回頭想,那其實是爸爸獨特的幽默。 I weighed over four kilograms at birth, truly a “giant baby.” My mother suffered greatly in labor because she gave birth naturally, and she was completely exhausted afterward. What’s more, since she had taken some Chinese medicine during pregnancy, I was born covered in golden hair. My father joked that I looked like a “little golden monkey.” Though everyone found it funny at the time, no one could deny that I was a healthy and adorable baby. 我出生的時候超過四公斤,是個名副其實的「巨嬰」。媽媽為了自然產吃了不少苦,生完累壞了。而且因為她懷孕時吃了太多補品,我一出生全身披著一層金色胎毛,爸爸笑說我像一隻「金毛猴子」。雖然當時大家都覺得好笑,但沒有人能否認——我是一個健康又可愛的寶寶。 My father was a straightforward man and carried a bit of the traditional preference for boys over girls. He often teased me by saying I had been picked up from a garbage heap, which made me angry and cry. Every time, he had to coax me for a long while until I forgave him. As a child, those words hurt, but as I grew older, I realized that was his clumsy way of showing love. Especially in his later years, he would often say: “You and your older sister are the most thoughtful. If I had known earlier, I would have had more daughters.” Those words always warmed my heart. 爸爸的性格很直接,也帶著一點傳統的重男輕女觀念。他常常說我是從垃圾堆撿回來的,逗得我氣哭。每次都要他哄很久我才會破涕為笑。小時候這些話真的會讓我受傷,可是長大以後我才慢慢明白,那是他笨拙表達愛的方式。特別是在他晚年的時候,他常對我說:「妳和妳姊姊最貼心,早知道就多生幾個女兒了。」這句話總是讓我覺得很溫暖。 Now, when I look back, my name, my birth, and these little stories are all part of the very beginning of my life. They are not just pieces of family memory but also reminders that each of us was welcomed into this world within a specific time and cultural background. These memories have accompanied me to this day and have become the foundation of my understanding of family and culture. 現在回想,我的名字、我的出生、還有這些小故事,都是我生命最初的起點。它們不只是家族記憶的一部分,也提醒我:我們每個人都是在特定的時代背景裡被迎接到這個世界的。這些記憶陪我走到今天,也成為我理解家庭和文化的基石。 Thank you for walking with me through my birth story today. As you listen, I hope you can also recall the moment you first came into this world, and how your family welcomed you in their own way. 謝謝妳今天和我一起走進我的出生故事。希望妳在聽的時候,也能回想起自己來到這個世界的那一刻,還有妳的家人,如何用他們的方式迎接妳。 我的網站:flywithlily.com

    6 dk.
  4. 16 EYL

    前男友、前女友與我的清醒時刻|回憶錄第二集單詞解析|EP. 1814

    “Our names are the stories we carry into the world.” 「名字,是我們帶入世界的故事。」 在這一集裡,我和你分享我的回憶錄第二篇:中英文名字與綽號的由來。名字不只是符號,它承載著身份、歸屬感與生命故事。 開場我讀了一段聽眾 JJ 的留言——她在雨中的清晨聽到節目,流下勇敢的眼淚,體會到幸福不是依附在別人身上,而是來自於自己的勇敢。這樣的故事,也和我的名字一樣,都是我們生命裡的印記。 除了名字的故事,我也會帶你學習 8 個和名字相關的精選英語單詞: Surname (姓氏) – 家族的姓氏 Belonging (歸屬感) – 被接納的感覺 Symbolize (象徵) – 用符號表達意義 Identity (身份/認同) – 我們是誰 Nickname (綽號) – 非正式的名字 Ridicule (嘲笑) – 不友善的取笑 Redefine (重新定義) – 賦予新的意義 Authentically (真實地/誠實地) – 忠於自我 💔 最新感情觀反思 在這一集裡,我也分享了 前男友回到前女友身邊 帶給我的體悟。 這讓我明白—— 不是換伴侶,問題就會消失。如果根源沒有處理,舊的問題只會在新關係裡重演。 愛情有時候需要放手,拆散一對怨偶,才有可能成就兩對佳偶。 分手不是失敗,而是一種祝福,提醒我繼續走在自我成長與真實生活的道路上。 ✨ 本集內容融合了 故事、反思與英語學習。希望它能帶給你勇氣,也讓你重新思考:名字、身份和愛情,是不是其實都在見證我們如何學會真實地做自己。 👉 想收到更多我的故事和第一手更新,歡迎加入郵件社群:flywithlily.com

    20 dk.
  5. 15 EYL

    (英語)名字如何塑造我們的故事|回憶錄第二集|EP. 1813

    “Our names are the stories we carry into the world.” 「名字,是我們帶入世界的故事。」 My Chinese name is Li Zi-Jin (李姿錦), and my father said he personally chose it for me. Li is an extremely common surname—you can find people with the same family name everywhere in Taiwan. Yet, as a child, I felt different because of this name, since the great Tang dynasty poet Li Bai also carried the surname Li. That connection gave me an extra sense of pride and belonging. As for Zi (姿), my father chose this character because it contains both “second” (次) and “woman” (女), symbolizing that I am his second daughter. The last character, Jin (錦), is made up of “gold” (金) and “silk” (帛), representing his wishes for me to have a rich and beautiful life. As a little girl, I often felt that my name carried a mission—that my father’s hopes and expectations were all packed into those thirty-two brushstrokes. 我的中文名字是李姿錦,爸爸說這是他親自為我取的。李是一個極其普遍的姓氏,在台灣到處都能遇到同姓的人。然而,小時候的我卻因為唐代大詩人李白也姓李,而覺得自己與眾不同。這樣的聯想,讓我對這個姓氏多了一份驕傲與歸屬感。至於「姿」,爸爸選這個字,是因為它的結構裡有「次」和「女」,象徵我是他的第二個女兒。而「錦」由「金」與「帛」組成,代表他對我的期待——希望我能擁有富足而美好的生活。小時候的我常覺得,名字就像一個使命,爸爸的心願和期待全都壓在這三十二劃裡。 When I was in elementary school, my name became the subject of jokes among classmates. They loved to mimic the sound of “Li Zi Jin” saying it sounded like “ni zi ji” (“yourself” in Mandarin). Outwardly, I laughed along, but inside I felt embarrassed. What’s more, the last character of my name, Jin, was often misread as Mian (It means cotton in Chinese). Eventually, to avoid awkwardness, I let some teachers or strangers call me “Zi-Mian” instead. Looking back, those jokes were probably harmless, but they did plant a seed in me about the connection between names and identity. 小學時期,我的名字常成為同學的玩笑。他們喜歡模仿「李姿錦」的發音,說聽起來像「你自己」。表面上我會跟著笑,心裡卻覺得尷尬。特別是名字最後一個字「錦」,常常被誤讀成「綿」。後來,為了避免尷尬,我乾脆讓一些老師或陌生人叫我「姿綿」。現在回頭看,那些玩笑或許沒有惡意,但確實讓我開始思考名字與身份的關聯。 In the fifth grade, I got my first nickname—“Spider.” Back then, it was trendy in class to change the last character of someone’s name to “Pig.”(豬) So Zi-Zhu (姿豬) became “Spider” (蜘蛛). My good friend Yashi even designed a spider logo for me: an oval with a smiling face, a bow on its head, and eight little legs. That time of my life was filled with pure joy. We always signed each other’s cards with this little spider, as if it was a secret code and a symbol of our friendship. 五年級時,我有了第一個綽號——「蜘蛛」。當時班上流行把名字最後一個字改成「豬」,於是「姿豬」就變成了「蜘蛛」。我的好友雅詩甚至幫我設計了一個蜘蛛簽名:一個橢圓裡畫著笑臉,頭上戴著蝴蝶結,還有八隻腳。那段日子充滿了單純快樂,我們總會在彼此的卡片上畫上這隻小蜘蛛,就像是一種友情的暗號和象徵。 After graduating from high school, I left my hometown of Kaohsiung and moved north to attend Fu Jen Catholic University. My entire social circle changed. I became obsessed with fashion and makeup, copying styles from the Japanese magazine Cawaii: heavy eyeliner, bleached blonde hair, and miniskirts to class. But my attempts made me the subject of ridicule for some Taipei classmates. They secretly gave me a nickname, “Xiao Baihe” (Little Lily), because they thought I looked like a hostess from a nightclub, and those who works at the nightclub always have a flower name. Still, I didn’t mind at all. In fact, I thought “Xiao Baihe” was beautiful, and I even enjoyed being called that. Looking back, that experience taught me to stop caring too much about others’ opinions and instead focus on my own preferences and self-expression. 高中畢業後,我從高雄北上到輔仁大學,生活圈完全改變。我開始迷上時尚與化妝,模仿日本雜誌《Cawaii》的風格:濃濃的眼線、染成金色的頭髮、穿著迷你裙上課。但這些嘗試卻成了部分台北同學取笑的對象。他們私下給我取了個花名「小百合」,因為覺得我打扮得像酒店小姐——而酒店小姐總會用花名。儘管如此,我一點也不介意,反而覺得「小百合」很好聽,甚至樂於被這樣稱呼。回頭看,這段經歷讓我學會不再過度在意他人的眼光,而是專注於自己的喜好與表達。 我的網站是flywithlily.com

    8 dk.

Hakkında

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

Fly with Lily Kanalından Daha Fazlası

Beğenebilirsiniz