Just days after celebrating her 19th birthday, Quan Hongchan — a three-time Olympic gold medalist recognized around the world — found herself at the center of a wave of online abuse, prompting Chinese authorities to step in with a co-ordinated response.刚刚庆祝完19岁生日之后,三枚奥运金牌得主、享誉世界的全红婵发现自己成为了一波网络暴力 的中心,促使中国有关部门采取协同应对措施介入。In statements released on Wednesday, the Ersha Sports Training Center of Guangdong and the Swimming Management Center of the General Administration of Sport of China confirmed they had launched investigations into cyberbullying, malicious attacks and the spread of false information targeting Quan and other members of the national diving team.在周三发布的声明中,广东二沙体育训练中心和国家体育总局游泳管理中心确认,已针对全红婵及国家跳水队其他成员所遭受的网络欺凌、恶意攻击和虚假信息传播展开调查。The cases have been reported to police.相关案件已向警方报案。The national swimming authority said it is working with relevant departments in Guangdong province, Quan's home region, to verify and handle the matter.国家游泳管理部门表示,正在与全红婵家乡广东省的相关部门合作,核实并处理此事。It pledged a zero-tolerance approach, stating that any violations would be dealt with "seriously and without leniency".管理部门承诺采取零容忍态度,表示任何违规行为都将“严肃处理,绝不姑息”。Quan rose to international prominence at the Tokyo Olympics, where, at the age of 14, she won gold, before going on to secure two more titles at the Paris Olympics.全红婵在东京奥运会上一举成名,当时年仅14岁的她夺得金牌,随后又在巴黎奥运会上再获两枚金牌。In recent interviews, she has spoken candidly about the pressures she has faced away from the pool.在最近的采访中,她坦率地谈到了自己在赛场之外所面临的压力。Since Paris, Quan has undergone a natural growth spurt, increasing her height by around 10 centimeters and gaining approximately eight kilograms.自巴黎奥运会以来,全红婵经历了自然的生长发育期,身高增加了约10厘米,体重增加了约8公斤。In a sport where body control and weight are closely linked to performance, such changes, while normal, have become the focus of sustained online scrutiny.在一项身体控制和体重与表现密切相关的运动中,这种变化虽然正常,却成为了网络上持续关注的焦点。During the 2025 World Cup season, Quan said she was repeatedly labeled "fat" on social media.在2025年世界杯赛季期间,全红婵表示自己在社交媒体上反复被贴上“胖”的标签。"People keep saying my weight is too heavy," she said in a recent magazine interview.“人们一直说我体重太重了,”她在最近的一次杂志采访中说道。"I am terrified of the scale now because so many people are saying I am fat."“我现在很害怕上秤,因为有太多人说我很胖。”She added that the scrutiny extended beyond competition into daily life. "Not just within the team, but also in public, every day people would say I was fat," she said.她还补充说,这种 网络暴力从比赛延伸到了日常生活中。“不仅是在队里,而且在公共场合,每天都有人说我胖,”她说道。Quan said the experience affected her both physically and mentally, leading to anxiety, sleep difficulties and recurring nightmares. At one point, she considered retiring from the sport.全红婵表示,这段经历对她的身心都造成了影响,导致她焦虑、睡眠困难和反复做噩梦。她一度考虑退役。Under sustained pressure, she also restricted her diet and continued training, despite episodes of dizziness.在持续的压力下,她还限制饮食并坚持训练,尽管出现了头晕的症状。Reflecting on the eve of 2026 New Year, she said she spent the evening quietly at home.回顾2026年新年前夜,她说自己是在家中安静度过的。"I hope for happiness," she said. "But even more, I hope that those who attack me stop cursing at me, stop cursing my family, and stop cursing my friends."“我希望得到快乐,”她说,“但我更希望那些攻击我的人不要再骂我,不要再骂我的家人,也不要再骂我的朋友。”In its statement, the Guangdong-based Ersha center described the online attacks as placing "undue public pressure on, and causing psychological harm to" the athlete.广东二沙中心在声明中指出,这些网络攻击给运动员造成了“过度的公众压力和心理伤害”。It warned that defamation, abusive language and the deliberate spreading of false information targeting athletes and their families crosses legal and ethical boundaries, disrupts training and daily life and undermines the sporting environment.该中心警告说,针对运动员及其家人的诽谤、辱骂性语言和故意传播虚假信息的行为跨越了法律和道德界限,扰乱了训练和日常生活,并破坏了体育环境。The center issued its statement under the title "Say a resolute 'no' to toxic fandom culture", calling for greater restraint online and a return to respect for athletes' efforts and achievements.该中心以“坚决对畸形饭圈文化说‘不’”为题发布了声明,呼吁网上更加克制,回归对运动员努力和成就的尊重。It said it would pursue those responsible for such attacks and ensure they face legal accountability.该中心表示,将追究那些对此类攻击负责的人,并确保他们承担法律责任。The national swimming authority echoed the concerns, warning against the influence of extreme "fan circle" culture in sport.国家游泳管理部门也表达了同样的担忧,警告极端“饭圈”文化对体育的影响。It said that such behavior harms athletes' well-being and affects the image of China's national teams, pledging to strengthen protection systems, including mental health support and public education.该部门表示,这种行为损害了运动员的身心健康,影响了国家队的形象,并承诺加强保护体系,包括心理健康支持和公众教育。The case has drawn wider attention to the impact of online abuse on athletes, particularly younger competitors navigating both elite sport and personal development under intense public scrutiny.此案引发了更广泛的关注,即网络 暴力 对运动员的影响,尤其是那些在公众密切关注下同时应对精英体育和个人成长的年轻选手。Similar incidents have affected other high-profile athletes in recent years, including Quan's diving teammate Chen Yuxi, table tennis players Fan Zhendong and Wang Chuqin, and volleyball player Zhu Ting.近年来,类似事件也影响了其他知名运动员,包括全红婵的跳水队友陈芋汐、乒乓球运动员樊振东和王楚钦,以及排球运动员朱婷。Fan and Wang, in particular, have faced repeated incidents of privacy violations and coordinated online abuse. Fan has publicly condemned individuals who leaked his personal identification and travel details, while Wang has encountered crowding and harassment at airports, alongside persistent online attacks fueled by rival fan groups.尤其是樊振东和王楚钦,多次遭遇隐私泄露和有组织的网络 暴力。樊振东公开谴责了泄露其个人身份信息和行程细节的人,而王楚钦则在机场遭遇过围堵和骚扰,同时还面临着对立粉丝群体煽动的持续网络攻击。Both athletes have issued formal appeals urging the public to respect their personal boundaries, underscoring how such behavior has disrupted their daily lives and training routines.两位运动员都已正式呼吁公众尊重他们的个人边界,强调此类行为如何干扰了他们的日常生活和训练常规。Weighing in on the issue, the Procuratorate Daily said the case highlights a governance challenge: the relatively low cost of committing online abuse, compared with the higher cost of defending one's rights.《检察日报》就此问题发表评论指出,此案凸显了一个治理难题:实施网络 暴力 的成本相对较低,而维权的成本却较高。The publication called on online platforms to strengthen supervision, prioritize the protection of personal rights and curb the spread of harmful content at its source. It also urged judicial authorities to enhance enforcement to improve deterrence, including clarifying the responsibilities of administrators of online groups.该报呼吁网络平台加强监管,优先保护个人权利,并从源头上遏制有害内容的传播。它还敦促司法机关加强执法以提高威慑力,包括明确网络群组管理者的责任。Legal experts said those responsible for online abuse could face civil, administrative and criminal liability.法律专家表示,那些对网络暴力负有责任的人可能面临民事、行政和刑事责任。Zhao Liangshan, a senior partner at a law firm in Shaanxi province, said victims may seek to halt infringements, request public apologies and claim compensation under civil law.陕西省某律师事务所高级合伙人赵良善表示,受害者可以依据民法要求停止侵害、请求公开道歉和索赔。In more serious cases, offenders could face detention, fines or criminal charges such as defamation, which can carry a penalty of up to three years in prison.在更严重的情况下,违法者可能面临拘留、罚款或诽谤等刑事指控,最高可判处三年监禁。He added that individuals or accounts that organize or incite coordinated online attacks may bear heavier legal responsibility.他补充说,组织或煽动有组织网络攻击的个人或账号可能承担更重的法律责