Fluent Fiction - Japanese

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!

  1. HACE 10 H

    Rekindling Connections at Tokyo Tower: A Tale of Reunion

    Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Connections at Tokyo Tower: A Tale of Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-27-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 夕焼けが東京タワーを染め始めた中、春人(はると)はカバンの中から謎の手紙を取り出した。 En: As the setting sun began to paint Tokyo Tower, Haruto took out a mysterious letter from his bag. Ja: その手紙は彼の机に置かれており、筆跡は見覚えのないものだった。 En: The letter had been left on his desk, and the handwriting was unfamiliar. Ja: 「夕方、東京タワーに来てください。」 En: "Please come to Tokyo Tower in the evening." Ja: 短いが、意味深な一文が書かれていた。 En: It was a short but intriguing sentence. Ja: 春人は少し不安だった。 En: Haruto felt a bit uneasy. Ja: 冗談かもしれない、あるいは罠かもしれない。 En: It could be a joke, or perhaps a trap. Ja: しかし、長年の友人が繋がる可能性も捨てられなかった。 En: However, he couldn't dismiss the possibility of reconnecting with a long-time friend. Ja: 結局、彼は心を決め、夕方の東京タワーに向かった。 En: In the end, he made up his mind and headed to Tokyo Tower in the evening. Ja: 塔の下に着くと、空はすでにオレンジ色に変わり始めていた。 En: Upon arriving at the base of the tower, the sky had already started to turn a shade of orange. Ja: 観光客の笑顔、カメラのシャッター音、そして都会のざわめきが混ざり合う中、春人は展望台へ向かった。 En: Amidst the smiles of tourists, the sound of camera shutters, and the city's hustle and bustle, Haruto made his way to the observation deck. Ja: 階段を上る春人の心は、過去と向き合うために高鳴っていた。 En: As he climbed the stairs, Haruto's heart raced, preparing to confront the past. Ja: 彼にとって、東京タワーは多くの思い出が詰まった場所だ。 En: To him, Tokyo Tower was a place filled with many memories. Ja: 高校時代の修学旅行もここだった。 En: It was even the destination of his high school field trip. Ja: その時一緒にいた仲間、特にある一人──赤音(あかね)──彼女のことがふと頭をよぎった。 En: His mind briefly wandered to the companions who were with him then, especially one person—Akane. Ja: 展望台に到着すると、夕日が都心を一望に染めていた。 En: Upon reaching the observation deck, the sunset spread over the city center. Ja: その景色に見惚れていると、声が聞こえた。「春人、久しぶりね。」 En: As Haruto gazed at the captivating scene, a voice called out, "It's been a long time, Haruto." Ja: 振り向くと、そこには赤音が立っていた。 En: When he turned around, Akane was standing there. Ja: 時が経っても、彼女の笑顔と眼差しは変わらない。 En: Despite the passage of time, her smile and gaze remained unchanged. Ja: 彼女は春人に歩み寄り、手紙の背景を語り始めた。 En: She approached Haruto and began to explain the background of the letter. Ja: 「実は...昔のことだけど、今になって分かったことがあってね。」 En: "Actually... it's about something from the past, but I've come to understand it now." Ja: 赤音は、学校時代の誤解や未解決の出来事について話し始めた。 En: Akane started to talk about old misunderstandings and unresolved incidents from their school days. Ja: 過去に埋もれていた真実、友人関係の亀裂。 En: Buried truths and cracks in their friendships. Ja: 赤音はそれを解決しようとしていた。 En: She was trying to resolve them. Ja: 春人は当時の自分を思い出し、反省もした。 En: Haruto recalled his past self and reflected on his actions. Ja: しかし、赤音の声に耳を傾け、彼女と一緒に過去と向き合おうと決心した。 En: Yet, he listened to Akane's voice and resolved to face the past with her. Ja: その場で向き合い、涙と共に過去のしこりを解きほぐした二人は、再び笑い合うことができた。 En: Together, they confronted their history and, with tears, unraveled the knots of the past, allowing them to laugh together once more. Ja: 「これからまた、一緒に頑張ろうね。」赤音が言った。 En: "Let's work hard together from here on out," Akane said. Ja: 「うん、ありがとう。ここから始めよう。」春人の心は、これまでにない開放感で満たされた。 En: "Yeah, thank you. Let's start from here." Haruto felt an unprecedented sense of liberation in his heart. Ja: 青い夜空に浮かぶ東京タワーの明かりが、春人と赤音の新たな一歩を優しく照らしていた。 En: The lights of Tokyo Tower, floating in the blue night sky, gently illuminated the new beginning for Haruto and Akane. Ja: 二人は、未完の物語を一緒に紡ぎ直す決意を持った。 En: They were determined to rewrite their unfinished story together. Ja: 過去を振り返り、未来へと進む――その扉を開く時が来たのだった。 En: The time had come to glance back at the past and step towards the future—to open the door ahead. Vocabulary Words: mysterious: 謎のunfamiliar: 見覚えのないuneasy: 不安dismiss: 捨てるpossibility: 可能性observation deck: 展望台amidst: 混ざり合う中hustle and bustle: ざわめきconfront: 向き合うcompanions: 仲間wandered: よぎるcaptivating: 見惚れるgaze: 眼差しbackground: 背景misunderstandings: 誤解unresolved: 未解決incident: 出来事buried truths: 埋もれていた真実cracks: 亀裂resolving: 解決reflected: 反省knots: しこりliberation: 開放感illuminated: 照らすdetermined: 決意rewrite: 紡ぎ直すunfinished: 未完glance back: 振り返るstep towards: 進むunraveled: 解きほぐす

    16 min
  2. HACE 19 H

    Sparks Over Coffee: A Kyoto Tale of Friendship and Folklore

    Fluent Fiction - Japanese: Sparks Over Coffee: A Kyoto Tale of Friendship and Folklore Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-26-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の日、京都の小さなコーヒーロースタリーに、あたたかいコーヒーと焙煎された豆の香りが漂っていました。 En: On a winter day, the aroma of warm coffee and roasted beans wafted through a small coffee roastery in Kyoto. Ja: 紙灯篭や鬼の面が飾られ、節分の季節が訪れているのを感じさせました。 En: Decorated with paper lanterns and oni masks, it gave a feeling of the Setsubun season approaching. Ja: 空(そら)はカウンターに座っていました。 En: Sora was sitting at the counter. Ja: 彼はここによく来る常連客で、執筆のインスピレーションを探しに来ていました。 En: He was a regular who often came here looking for inspiration to write. Ja: しかし、最近は筆が進まない日々が続いていました。 En: However, recently he had been experiencing days where he couldn't write much. Ja: 彼の目は、お客さんと楽しそうに話すアスカにいつも釘付けになります。 En: His eyes were always glued to Asuka, who was chatting happily with the customers. Ja: アスカはこの店のバリスタで、地元の伝説や民話に興味がある熱心な若い女性です。 En: Asuka was a barista at this shop, an enthusiastic young woman interested in local legends and folktales. Ja: ある日、空の親友のケンタがやって来ました。 En: One day, Sora's best friend Kenta came by. Ja: ケンタはいつも空を「夢見がちだ」とからかいます。 En: Kenta always teased Sora for being a "dreamer." Ja: 「なあ、アスカと話したらいいのに」とケンタは言います。 En: "Hey, you should talk to Asuka," Kenta said. Ja: でも空は恥ずかしがり屋で、なかなか話しかけられません。 En: But Sora was shy and found it difficult to start a conversation. Ja: 節分の日がやって来ました。 En: Setsubun day arrived. Ja: 店では小さな鬼を模したおにぎりや、福茶がふるまわれています。 En: The shop served onigiri shaped like little oni and fortune tea. Ja: 空はこの機会に乗じて、勇気を出してアスカに話しかけようと決意しました。 En: Sora decided to seize this opportunity and muster the courage to speak to Asuka. Ja: アスカはニコニコしながら、節分についての話を空にしました。 En: Asuka smiled warmly as she talked to Sora about Setsubun. Ja: 「この店での豆まきは楽しいですよね」とアスカ。 En: "The bean-throwing here is so much fun, isn't it?" she said. Ja: すると空は、自分も書いている物語で鬼の話を取り入れていることを話しました。 En: Then Sora revealed that he was incorporating a oni story in the tale he was writing. Ja: 「あ、私もそういう話が好きです!」とアスカは目を輝かせました。 En: "Oh, I love those kinds of stories too!" Asuka exclaimed, her eyes sparkling. Ja: 「誰かと一緒に作品を作るのも楽しいかもしれませんね。」 En: "It might be fun to create something with someone else." Ja: 会話は弾み、二人はすぐに時間を忘れて話し込みました。 En: Their conversation flowed naturally, and they soon lost track of time talking. Ja: その日をきっかけに、空とアスカはさらに親しくなりました。 En: This day marked the beginning of a closer friendship between Sora and Asuka. Ja: ふたりはカフェの外でも会うことに決め、物語を一緒に作ることにしました。 En: They decided to meet outside the café and work on a story together. Ja: 空は、自分の力を信じ、自信を持てるようになってきました。 En: Sora started to believe in his abilities and gain confidence. Ja: 彼はアスカとの時間を通じて、他者とつながることの大切さを学びました。 En: Through his time with Asuka, he learned the importance of connecting with others. Ja: 冬の終わりに向かって、二人の新しい物語が始まったのです。 En: As winter drew to a close, a new story for the two of them began. Vocabulary Words: aroma: 香りroastery: ロースタリーlanterns: 灯篭masks: 面approaching: 訪れているinspiration: インスピレーションincorporating: 取り入れているfortunes: 福enthusiastic: 熱心legends: 伝説folktales: 民話teased: からかいますconversation: 会話opportunity: 機会seize: 乗じてmuster: 勇気を出すcourage: 勇気sparkling: 輝かせnaturally: 自然にconfidence: 自信connecting: つながるcounter: カウンターglued: 釘付けshy: 恥ずかしがり屋mest: ふるまわれますrevealed: 話しましたincorporating: 取り入れてmarked: きっかけbelieve: 信じabilities: 力

    14 min
  3. HACE 1 DÍA

    Brewed Bonds: Love and Healing in a Tokyo Café

    Fluent Fiction - Japanese: Brewed Bonds: Love and Healing in a Tokyo Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-26-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 東京の真ん中にある小さなコーヒー焙煎所は、まるで冬の寒さから逃れるための隠れ家のようでした。 En: In the heart of Tokyo, there was a small coffee roasting house that felt like a hideaway to escape the winter chill. Ja: 木の温かい内装と新鮮なコーヒー豆の豊かな香りが、訪れるすべての人に心地よい安らぎをもたらしていました。 En: The warm wooden interior and the rich aroma of fresh coffee beans brought a comforting tranquility to everyone who visited. Ja: ここで働くのは、情熱的なバリスタの晴人でした。彼は毎日、完璧な一杯のコーヒーを提供するために心を込めていました。 En: Working there was Haruto, a passionate barista who poured his heart into serving the perfect cup of coffee every day. Ja: 晴人の友達、ユキは、この焙煎所によく訪れていました。 En: Haruto's friend, Yuki, frequently visited this roasting house. Ja: 実は、最近ユキは原因不明の頭痛に悩まされていましたが、それを晴人に話すことを避けていました。 En: Recently, Yuki had been suffering from inexplicable headaches, but she avoided telling Haruto about it. Ja: 「心配をかけたくない」それがユキの本音でした。 En: "I don't want to worry him," was Yuki's true feeling. Ja: ある冬の日、焙煎所の窓から見える雪景色を眺めながら、ユキは暖かいカフェラテを飲んでいました。 En: One winter day, as she gazed at the snowy landscape from the roasting house window, Yuki was sipping on a warm cafe latte. Ja: しかし、突然強烈な頭痛が彼女を襲いました。 En: Suddenly, she was hit by an intense headache. Ja: 彼女は痛みに顔をしかめましたが、晴人には悟られないよう、必死に微笑みました。 En: She winced in pain but tried her best to smile so Haruto wouldn't notice. Ja: それを見逃すわけもなく、晴人はユキの異変に気づきました。 En: Of course, Haruto didn't miss it and noticed Yuki's change. Ja: 「ユキ、大丈夫?」と優しい声で尋ねました。 En: "Yuki, are you okay?" he asked gently. Ja: ユキは「ただの疲れよ」と答えましたが、その目は痛みに苦しんでいました。 En: Yuki replied, "It's just fatigue," but her eyes were filled with struggle against the pain. Ja: 晴人は心配でした。 En: Haruto was worried. Ja: 「ユキ、これはただの頭痛じゃなさそうだ。」彼の声には隠しきれない焦りがありました。 En: "Yuki, this doesn't seem like just a headache." There was unmistaken concern in his voice. Ja: 「一度お医者さんに行ってみた方がいいと思う。」 En: "I think you should see a doctor." Ja: ユキは少しだけ黙りましたが、その後無理に笑顔を見せました。 En: Yuki was silent for a moment, then forced a smile. Ja: 「大丈夫よ、晴人。心配いらないわ。」彼女は再び言いました。 En: "I'm fine, Haruto. You don't have to worry," she repeated. Ja: しかし、晴人はあきらめませんでした。 En: However, Haruto didn't give up. Ja: その午後、焙煎所が静かになった頃、頭痛が再びユキを襲いました。 En: That afternoon, when the roasting house had quieted down, the headache struck Yuki again. Ja: 今回は、まるで嵐のように激しいものでした。 En: This time, it was as fierce as a storm. Ja: 彼女は耐えきれず、椅子に崩れ落ちました。 En: Unable to endure it, she collapsed into a chair. Ja: 晴人は急いでユキのところに駆け寄り、彼女を支えました。 En: Haruto quickly rushed to Yuki's side and supported her. Ja: 「ユキ、お願いだからお医者さんに行って。」その目は真剣そのものでした。 En: "Yuki, please, go see a doctor." His eyes were earnest. Ja: ユキは、それを見てようやく自分の体調が彼に与える不安を悟りました。 En: Seeing this, Yuki finally realized the anxiety her condition was causing him. Ja: 観念したように、彼女はうなずきました。 En: Resigning herself, she nodded. Ja: 「わかった、晴人。行くわ。」彼女は本当に痛みに耐えられない以上に、晴人を心配させたくないと思いました。 En: "Okay, Haruto. I'll go." More than enduring the pain, she didn't want to make Haruto worry. Ja: 数日後、ユキは診察を受け、お医者さんの指導通りに治療を始めました。 En: A few days later, Yuki had a consultation and began treatment as instructed by her doctor. Ja: 晴人はその報告を聞き、心底安堵しました。 En: Hearing this report, Haruto was deeply relieved. Ja: ユキも、健康を優先させることの重要性に気づきました。 En: Yuki also realized the importance of prioritizing her health. Ja: 焙煎所で、晴人とユキはまた一緒に過ごしましたが、以前とは違っていました。 En: At the roasting house, Haruto and Yuki spent time together again, but it was different than before. Ja: 晴人はもっと自分の気持ちをはっきり示し、ユキは助けを受け入れることを学びました。 En: Haruto expressed his feelings more clearly, and Yuki learned to accept help. Ja: 二人の友情は、より強くなったのです。 En: Their friendship had become stronger. Ja: いつもと変わらない美味しいコーヒーの香りだけが、二人の新しい日常をそっと見守っていたのでした。 En: The ever-present aroma of delicious coffee quietly watched over their new daily life. Vocabulary Words: hideaway: 隠れ家tranquility: 安らぎpassionate: 情熱的なbarista: バリスタinexplicable: 原因不明fatigue: 疲れunmistaken: 隠しきれないfierce: 激しいendure: 耐えるconsultation: 診察storm: 嵐resigning: 観念earnest: 真剣gazed: 眺めるsnowy: 雪景色collapsed: 崩れ落ちるaroma: 香りintense: 強烈wince: 顔をしかめるprioritizing: 優先realize: 悟るanxiety: 不安treatment: 治療relieved: 安堵consultation: 診察quieted: 静かearnest: 真剣repeated: 再びstruggle: 苦しみearnest: 真剣

    17 min
  4. HACE 1 DÍA

    Finding Freedom: Rina's Zen Journey to Inner Peace

    Fluent Fiction - Japanese: Finding Freedom: Rina's Zen Journey to Inner Peace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-25-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の静かな朝、京都の春光院に白い息を吐きながらリナがやってきました。 En: On a quiet winter morning, Kyoto's Shunkoin welcomed Rina as she arrived, exhaling white breaths. Ja: 彼女は28歳のアーティストで、心の安らぎと新しいインスピレーションを求めていました。 En: She was a 28-year-old artist seeking peace of mind and new inspiration. Ja: しかし、最近の彼女は、キャリアのプレッシャーと個人的な問題に心を奪われていました。 En: However, lately, she found herself overwhelmed by career pressures and personal issues. Ja: 寺の入り口には、美しい禅庭園が広がっています。 En: At the entrance of the temple, a beautiful Zen garden spread out before her. Ja: 光が差し込み、裸の木の枝が地面に影を落としています。 En: Light filtered through, casting shadows of bare tree branches on the ground. Ja: リナは冷たい空気を吸い込み、大きく息を吐きました。 En: Rina inhaled the cold air and exhaled deeply. Ja: 「ここで私は救われるだろうか?」と心の中で問いかけました。 En: "Will I be saved here?" she asked herself in her heart. Ja: リナが寺の中を歩いていると、たまたま竹下という寺の僧侶に出会いました。 En: As Rina walked through the temple, she happened to meet a monk named Takeshita. Ja: 彼は柔らかな笑顔でリナを迎え入れました。 En: He welcomed Rina with a gentle smile. Ja: 「ようこそ、春光院へ。お手伝いできることがあれば、何でも言ってください。」 En: "Welcome to Shunkoin. If there's anything I can help with, please don't hesitate to ask." Ja: リナは優しい彼に感謝しつつも、心の中の不安を誰にも託せずにいました。 En: While Rina was grateful to this kind man, she couldn't entrust her internal anxieties to anyone. Ja: しかし、突然のめまいが彼女を襲いました。 En: But suddenly, she was struck by dizziness. Ja: 視界がぼやけ、彼女はその場に倒れてしまいました。 En: Her vision blurred, and she collapsed on the spot. Ja: 目を覚ますと、彼女は暖かい布団に横たわっていました。 En: When she awoke, she was lying on a warm futon. Ja: 心配そうに彼女を見つめるのは、東京から来た親友の絵美子でした。 En: Looking at her with concern was her best friend Emiko, who had come from Tokyo. Ja: 「リナ、大丈夫?何があったの?」と絵美子が尋ねました。 En: "Rina, are you okay? What happened?" Emiko asked. Ja: リナは優しい友の顔を見て、自分の抱える不安を打ち明けることにしました。 En: Seeing the face of her gentle friend, Rina decided to confide her worries. Ja: 「最近、自分の期待に押しつぶされそうな気がして…。でも、竹下さんに話してみるね。」 En: "Lately, I've felt like I'm being crushed by my own expectations... But I'll try talking to Takeshita-san." Ja: 翌日、竹下はリナの話をじっくりと聞いてくれました。 En: The next day, Takeshita listened carefully to Rina's story. Ja: 「心の声を無視し続けると、それは体に現れることがあるのです。 En: "When we continue to ignore the voice of our heart, it often manifests in our bodies. Ja: 自分自身を大切にする方法を見つけましょう。」 En: Let's find a way to take care of yourself." Ja: 竹下の提案で、リナは静かな瞑想の時間を設けました。 En: With Takeshita's suggestion, Rina set aside time for quiet meditation. Ja: 彼女は自身の思いをひとつずつ見つめ、恐れと向き合いました。 En: She examined each of her thoughts and faced her fears. Ja: すると、心の奥底から答えが浮かび上がってきました。 En: Then, from deep within her heart, answers began to emerge. Ja: 「私は自分自身をもっと信じ、この恐れを越えなければならない。 En: "I must believe in myself more and overcome this fear. Ja: これは私の旅の始まりなのだ。」リナは心の中で強く思いました。 En: This is the beginning of my journey," Rina thought strongly to herself. Ja: 数日後、リナは春光院を後にしました。 En: A few days later, Rina left Shunkoin. Ja: 彼女の胸には、決意と新たなインスピレーションが満ち溢れていました。 En: Her heart was filled with determination and a newfound inspiration. Ja: 「自分の恐れを認めることで、これほどまでに自由になれるとは。」彼女は微かに微笑みながら、こう感じていました。 En: "To find such freedom in acknowledging my fears," she thought with a faint smile. Ja: リナはこれからの人生を歩むための力を得て、満たされた心で寺を去りました。 En: Rina left the temple with the strength to walk her life's path ahead, her heart fulfilled. Ja: 彼女の中に息づく新しいアートの扉が、静かに開こうとしていました。 En: A new doorway to art within her was quietly beginning to open. Vocabulary Words: exhaling: 息を吐くinspiration: インスピレーションoverwhelmed: 奪われているzen garden: 禅庭園branches: 枝entrust: 託すdizziness: めまいblurred: ぼやけたfuton: 布団concern: 心配confide: 打ち明けるcrushed: 押しつぶされるmanifest: 現れるmeditation: 瞑想emerge: 浮かび上がるacknowledging: 認めるdetermination: 決意expectations: 期待fulfilling: 満たされるdoorway: 扉path: 道quiet: 静かなcasting: 影を落とすhesitate: 躊躇するinternal: 心の中のsaved: 救われるsuggestion: 提案examine: 見つめるfear: 恐れovercome: 乗り越える

    16 min
  5. HACE 2 DÍAS

    Snowfall Bonds: Satoshi's Journey to Connection

    Fluent Fiction - Japanese: Snowfall Bonds: Satoshi's Journey to Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-25-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 木々に積もった雪が淡い光を反射し、静寂につつまれた朝。 En: The snow piled on the trees reflected a faint light, enveloping the morning in silence. Ja: 生徒たちは伝統的な旅館に着きました。 En: The students arrived at a traditional ryokan. Ja: ここは日本の古い木造建築、温かな灯りがもれる玄関が美しい場所です。 En: It was a place of beautiful Nihon-style old wooden architecture, with warm light emanating from the entrance. Ja: サトシたちの冬休みの学校旅行の始まりです。 En: This marked the beginning of Satoshi's winter school trip. Ja: サトシは静かな男の子です。 En: Satoshi is a quiet boy. Ja: 心の中で自分の本当の興味を探していました。 En: Inside, he was searching for his true interests. Ja: クラスメイトと一緒にいることは、彼には少し緊張します。 En: Being with his classmates made him a little nervous. Ja: しかし、今回は違います。 En: However, this time it was different. Ja: 彼は新しい自分を発見したいと思っています。 En: He wanted to discover a new self. Ja: その朝、旅館の庭を歩くと、エミが話しかけてきました。 En: That morning, while walking in the garden of the ryokan, Emi spoke to him. Ja: 彼女は明るくて冒険心に溢れています。 En: She is bright and full of adventure. Ja: 「サトシ、一緒に写真を撮ろう!」エミは楽しそうに言いました。 En: "Hey Satoshi, let's take a picture together!" Emi said cheerfully. Ja: サトシは少し驚きながらも、彼女の誘いに頷きました。 En: Surprised but willing, Satoshi nodded at her invitation. Ja: 昼間、みんなは温泉に行きました。 En: During the day, everyone went to the hot springs. Ja: 蒸気が心と体を温め、リラックスできます。 En: The steam warmed their hearts and bodies, allowing relaxation. Ja: ここでサトシはハルトと一緒になります。 En: Here, Satoshi was with Haruto. Ja: ハルトはいつも冗談を言って周りを笑わせますが、実は何かに悩んでいる様子もありました。 En: Haruto always jokes and makes everyone laugh, but he also seemed to be troubled by something. Ja: 夜になり、いよいよ節分の儀式が始まります。 En: As night fell, the setsubun ceremony began. Ja: サトシは少し不安でしたが、「鬼は外、福は内」と大きな声で叫びます。 En: Satoshi felt a bit anxious but shouted loudly, "Oni wa soto, fuku wa uchi" (demons out, luck in). Ja: 豆を庭にまき、悪いものを追い出します。 En: He scattered beans in the garden to drive away the bad. Ja: 突然、サトシの口から心の中の悩みがこぼれました。 En: Suddenly, his inner worries spilled out. Ja: 「僕はみんなが好き…でも、どう人とつながればいいのかわからない。」 En: "I like everyone... but I don't know how to connect with people." Ja: 一瞬、静寂が流れました。 En: For a moment, silence passed. Ja: しかし、エミが優しく微笑んでサトシの肩を叩きました。 En: However, Emi smiled gently and patted Satoshi's shoulder. Ja: 「大丈夫だよ、私たちは一緒だよ。」 En: "It's okay, we're all together." Ja: ハルトも「そうそう、みんな同じ気持ちだよ!」と続けます。 En: Haruto added, "Yeah, we all feel the same way!" Ja: サトシの胸に温かいものが広がりました。 En: Warmth spread through Satoshi's heart. Ja: 彼は自分が受け入れられていると感じました。 En: He felt accepted. Ja: クラスメイトの支えと理解が、彼の心を明るくしました。 En: The support and understanding from his classmates brightened his heart. Ja: 旅行の終わり、サトシは自然と笑顔が増えていました。 En: By the end of the trip, Satoshi's smiles naturally increased. Ja: 彼はこれからもっとクラスメイトと話してみよう、と思います。 En: He thought he'll try talking more with his classmates from now on. Ja: 旅館を後にし、彼らは深い雪の中を歩きながら、更に繋がりを深めました。 En: Leaving the ryokan, they walked through the deep snow, deepening their connections. Ja: サトシは小さな声で言いました。「ありがとう、みんな。」 En: Satoshi said in a small voice, "Thank you, everyone." Ja: エミとハルトは微笑みながら、彼の肩を抱きしめます。 En: Emi and Haruto smiled and wrapped their arms around his shoulder. Ja: 雪はゆっくり降り続け、その下で新しい友情の種が生まれました。 En: The snow continued to fall slowly, and beneath it, the seeds of new friendship were born. Vocabulary Words: piled: 積もったfaint: 淡いsilence: 静寂traditional: 伝統的なemanating: もれるquiet: 静かなinterests: 興味adventure: 冒険心cheerfully: 楽しそうにinvitation: 誘いrelaxation: リラックスtroubled: 悩んでいるceremony: 儀式anxious: 不安shouted: 叫びますscattered: まきworries: 悩みconnect: つながるpat: 叩きましたacceptance: 受け入れられているunderstanding: 理解brightened: 明るくしましたnaturally: 自然とconnections: 繋がりmuttered: 小さな声で言いましたfriendship: 友情seeds: 種beneath: 下marked: 始まりenveloped: つつまれた

    15 min
  6. HACE 2 DÍAS

    Rediscovering Family Bonds in Arashiyama's Bamboo Wonderland

    Fluent Fiction - Japanese: Rediscovering Family Bonds in Arashiyama's Bamboo Wonderland Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-24-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の朝、嵐山の竹林は静かでした。 En: On a winter morning, the bamboo grove in Arashiyama was quiet. Ja: 空は灰色で、冷たい風が竹の間を通り抜けていました。 En: The sky was gray, and a cold wind blew through the bamboo. Ja: この日は特別な日でした。 En: This day was special. Ja: 春木、瑞希、そして直樹の家族は、久しぶりに一緒に過ごすために嵐山にやって来ました。 En: The families of Haruki, Mizuki, and Naoki came to Arashiyama to spend time together after a long while. Ja: 「今日は電話を置いていくよ」と春木は言いました。 En: "I'm leaving my phone behind today," Haruki said. Ja: 「家族と一緒の時間が大切だから。 En: "Time with family is important." Ja: 」彼の決意に瑞希は微笑みました。 En: Mizuki smiled at his resolve. Ja: 「いい考えね。 En: "That's a good idea. Ja: 直樹、あなたもスマホをしまって。 En: Naoki, you put your smartphone away too." Ja: 」直樹は少し不満そうでしたが、嫌々スマホをポケットにしまいました。 En: Naoki looked a bit unhappy, but reluctantly put his smartphone into his pocket. Ja: 竹林を歩くと、静かな自然の音だけが聞こえてきます。 En: As they walked through the bamboo grove, only the sounds of nature could be heard. Ja: 竹の葉のさやさやとした音、遠くから聞こえる川のせせらぎ。 En: The rustling of bamboo leaves, the distant murmur of the river. Ja: 冬の冷たい空気は、彼らの頰を赤くしました。 En: The cold winter air made their cheeks red. Ja: 春木は瑞希と直樹と話しながら、家族との時間を楽しもうとしていましたが、ふと電話がないことに不安を感じました。 En: Haruki tried to enjoy the time with his family while talking to Mizuki and Naoki, but he suddenly felt anxious about not having his phone. Ja: 仕事のメールや電話が気になり、心は落ち着きませんでした。 En: He was worried about work emails and calls, and couldn't settle his mind. Ja: 「パパ、見て! En: "Dad, look! Ja: あの竹、すごく背が高いよ! En: That bamboo is really tall!" Ja: 」直樹が指をさして叫びました。 En: Naoki shouted, pointing with his finger. Ja: 春木はその瞬間、感動している息子の顔を見て、仕事を忘れました。 En: Haruki saw the face of his son, who was impressed at that moment, and forgot about work. Ja: これこそが大切なことだと彼は気付きました。 En: He realized that this was what was truly important. Ja: しかし、急に風が強くなり、雪が降り出しました。 En: However, the wind suddenly grew strong, and snow began to fall. Ja: 竹林の中はすぐに白くなり、視界が悪くなりました。 En: The bamboo grove quickly turned white, and visibility worsened. Ja: 「ここじゃ寒すぎる。 En: "It's too cold here. Ja: 一旦どこかに避難しよう」と瑞希が提案しました。 En: Let's find shelter somewhere," Mizuki suggested. Ja: 家族は道を急ぎ、近くの小さな茶屋を見つけました。 En: The family hurried along the path and found a small teahouse nearby. Ja: そこは暖かい光とお茶の香りで満ちていました。 En: It was filled with warm light and the aroma of tea. Ja: 茶屋でお茶を飲みながら、春木は瑞希と直樹に仕事のことを謝罪しました。 En: While drinking tea at the teahouse, Haruki apologized to Mizuki and Naoki about his work. Ja: 「もっと家族との時間を大切にするよ」と春木が誓いました。 En: "I'll cherish family time more," Haruki vowed. Ja: 直樹も、「家族ともっとこういう時間を過ごしたい」と言いました。 En: Naoki also said, "I want to spend more time like this with the family." Ja: 三人は笑顔を交わし、また一つ近づいたように感じました。 En: The three of them exchanged smiles and felt as if they had gotten even closer. Ja: 嵐山の竹林の冒険は、彼らに家族の絆を再び感じさせました。 En: The adventure in the bamboo grove of Arashiyama made them feel the bond of family once again. Ja: 春木は仕事の重要性も知っていましたが、それ以上に家族の大切さを理解しました。 En: Haruki understood the importance of work, but even more so, he understood the importance of family. Ja: そして、直樹はスマホの世界よりも、身近な家族との時間を楽しむことを学びました。 En: And Naoki learned to enjoy the time with his family more than the world of his smartphone. Ja: その日の夜、三人は温かい気持ちで、京都の寒い風を感じながら帰路につきました。 En: That night, the three of them returned home feeling warm, while the cold Kyoto wind blew around them. Ja: 心には、新しい思い出と温かさが残っていました。 En: In their hearts lingered new memories and warmth. Vocabulary Words: grove: 竹林resolve: 決意reluctantly: 嫌々rustling: さやさやmurmur: せせらぎanxious: 不安shelter: 避難visibility: 視界cherish: 大切にするbond: 絆venture: 冒険linger: 残るaroma: 香りinspired: 感動settle: 落ち着くvow: 誓うapologize: 謝罪nearby: 近くwhisper: ささやきadventure: 冒険wind: 風treasure: 宝物important: 重要finger: 指teahouse: 茶屋special: 特別memories: 思い出cold: 冷たいunderstood: 理解しましたpocket: ポケット

    15 min
  7. HACE 3 DÍAS

    Diving Deep: Takumi's Quest for Confidence in Okinawa

    Fluent Fiction - Japanese: Diving Deep: Takumi's Quest for Confidence in Okinawa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-24-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 沖縄の透き通った冬の海、そこに色とりどりのサンゴ礁が広がっていました。 En: In Okinawa, the clear winter sea stretched out with colorful coral reefs. Ja: タクミは、その美しい海に潜り込みました。 En: Takumi dove into that beautiful sea. Ja: 彼は内向的な海洋生物学者であり、海の保護に熱心でした。 En: He was an introverted marine biologist, passionate about ocean conservation. Ja: しかし、彼は自分の仕事に自信が持てずにいました。 En: However, he lacked confidence in his work. Ja: 今日は重要な一日です。 En: Today was an important day. Ja: タクミは珍しい海の生物の写真を撮りたくてたまりません。 En: Takumi was eager to photograph a rare sea creature. Ja: それによって同僚に認められたいと思っていました。 En: He wanted to be recognized by his colleagues through this achievement. Ja: 彼は友人のミヤコとレンと一緒に潜りました。 En: He dived with his friends Miyako and Ren. Ja: ミヤコは元気で活発なダイバーで、レンは経験豊富な写真家でした。 En: Miyako was a lively and active diver, and Ren was an experienced photographer. Ja: 彼らはタクミのサポート役です。 En: They were there to support Takumi. Ja: 海の中は、本当に静かで美しかったです。 En: Underwater, it was truly quiet and beautiful. Ja: カラフルな魚がサンゴの間を泳いでいました。 En: Colorful fish swam among the corals. Ja: しかし、突然、タクミのスキューバギアが故障しました。 En: But suddenly, Takumi's scuba gear malfunctioned. Ja: 息が苦しくなりました。 En: He was struggling to breathe. Ja: 時間はありませんでした。 En: There was no time. Ja: 天気も急変し始めていました。 En: The weather was also starting to change abruptly. Ja: タクミは考えました。「ここで諦めるべきか、それとも何とか続けるべきか?」 En: Takumi thought, "Should I give up here, or somehow continue?" Ja: 彼の心は迷いました。 En: His mind wavered. Ja: が、すぐに決断しました。「直そう、まだチャンスはある。」と。 En: But he quickly made a decision, "I'll fix it, there's still a chance." Ja: 慎重にタクミはギアを調整しました。 En: Carefully, Takumi adjusted his gear. Ja: その間、ミヤコとレンは彼を見守り、サポートしてくれました。 En: Meanwhile, Miyako and Ren watched over him and provided support. Ja: ついに、タクミは無事に呼吸を整え、再び写真を撮り始めました。 En: Finally, Takumi was able to stabilize his breathing and resumed taking photographs. Ja: そして、ついに希望していた珍しい生物に出会いました。 En: At last, he encountered the rare creature he had hoped for. Ja: 時間との戦いでしたが、息を飲むような完璧な一枚をカメラに収めることができました。 En: It was a race against time, but he managed to capture a breathtakingly perfect shot on camera. Ja: 嵐が来る直前、彼らは海から出ました。 En: Just before the storm hit, they surfaced from the sea. Ja: タクミは写真を手に取ると、胸が熱くなりました。 En: Holding the photograph, Takumi felt his heart swell. Ja: 彼は達成感を感じ、自分の努力に誇りを持ちました。 En: He felt a sense of accomplishment and pride in his efforts. Ja: ミヤコとレンは彼を祝福しました。 En: Miyako and Ren congratulated him. Ja: この経験から、タクミは自信をつけました。 En: From this experience, Takumi gained confidence. Ja: 「粘り強さが大事だ」ということを知ったのです。 En: He learned the importance of perseverance. Ja: これから彼は、もっと大きな夢に向かって進むことができると感じました。 En: He felt that from now on, he could move toward even bigger dreams. Ja: 沖縄の空は、少しずつ青を取り戻していました。タクミの心の中も、同じように晴れていきました。 En: The sky over Okinawa was gradually regaining its blue, just like Takumi's heart was clearing up. Vocabulary Words: introverted: 内向的なmarine biologist: 海洋生物学者passionate: 熱心conservation: 保護colleagues: 同僚achievement: 達成lively: 元気diver: ダイバーexperienced: 経験豊富なphotographer: 写真家malfunctioned: 故障しましたabruptly: 急変wavered: 迷いましたadjusted: 調整しましたstabilize: 整えるbreathtaking: 息を飲むようなsurface: 出ましたaccomplishment: 達成感pride: 誇りperseverance: 粘り強さconfidence: 自信regaining: 取り戻してeager: たまらないswell: 胸が熱くcongratulated: 祝福しましたrare: 珍しいcreature: 生物struggling: 苦しくresumed: 再びdreams: 夢

    15 min
  8. HACE 3 DÍAS

    Embracing Change: Haru's Journey Under Kyoto's Torii Gates

    Fluent Fiction - Japanese: Embracing Change: Haru's Journey Under Kyoto's Torii Gates Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-23-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の空気は冷たく、京都の伏見稲荷大社には多くの人々が集まっています。 En: The winter air was cold, and many people gathered at Fushimi Inari Taisha in Kyoto. Ja: 朱色の鳥居が並ぶ小道を進むと、香炉から立ち上るお香の匂いが漂います。 En: As they progressed down the path lined with vermilion torii gates, the scent of incense wafted up from the incense burners. Ja: 鈴の音が響き、祭りを楽しむ人々の笑い声が混ざります。 En: The sound of bells echoed, mixed with the laughter of people enjoying the festival. Ja: ハルは二人の友人、ユキとサクラとともに初詣に訪れていました。 En: Haru visited for the hatsumode with two friends, Yuki and Sakura. Ja: ユキは大学で法律を学び、将来の弁護士を目指しています。 En: Yuki was studying law at university, aiming to become a future lawyer. Ja: サクラは地元の新聞社で記者として働いています。 En: Sakura was working as a reporter at a local newspaper. Ja: 二人とも自信に満ち、明るい未来を見据えていました。 En: Both were full of confidence, looking forward to a bright future. Ja: 一方、ハルは悩んでいました。 En: On the other hand, Haru was troubled. Ja: 現在の仕事に満足しておらず、将来が不透明に感じられました。 En: He was not satisfied with his current job and felt his future was uncertain. Ja: しかし、友人たちにはその不安を隠していました。 En: However, he hid these worries from his friends. Ja: 彼らにどう話せばよいのか、悩んでいました。 En: He was unsure how to talk to them about his concerns. Ja: 神社の境内で、ハルたちは豆まきを行うことにしました。 En: At the shrine's precincts, Haru and his friends decided to perform a bean-throwing ritual. Ja: 「鬼は外、福は内」と叫びながら豆を投げると、ハルの心の中の不安が少しずつ和らぐのを感じました。 En: As they shouted, "Demons out, fortune in," and threw beans, Haru felt his inner anxieties gradually ease. Ja: 豆を投げる瞬間、ハルは大切なものに気付きました。それは、友人たちとともに歩むことの大切さでした。 En: At the moment of throwing the beans, Haru realized something important: the value of walking alongside his friends. Ja: 次の日、ハルは心の中の重荷を軽くしようと、ユキとサクラに話しました。 En: The next day, Haru decided to lighten the burden in his heart by speaking with Yuki and Sakura. Ja: 「最近、仕事のことで悩んでいるんだ」と正直に告白しました。 En: He honestly confessed, "Lately, I've been troubled about work." Ja: ユキは優しい目でハルを見つめ、「一人で考え込まず、私たちにも話してみたら?」と提案しました。 En: Yuki looked at Haru with gentle eyes and suggested, "Instead of thinking about it alone, why not talk to us about it?" Ja: サクラも「新しいことに挑戦するのは怖いけど、私たちがいるから大丈夫だよ」と微笑みました。 En: Sakura smiled and added, "It's scary to take on new things, but with us here, it'll be alright." Ja: その優しさに触れて、ハルは心が温かくなりました。 En: Touched by their kindness, Haru felt his heart warm. Ja: 彼は自分を見つめ直し、新たな目標を見つけようと決意しました。 En: He decided to reevaluate himself and find a new goal. Ja: 友人の支えが、ハルに大きな自信を与えました。 En: The support of his friends gave Haru great confidence. Ja: 祭りの歓声が続く中、ハルは未来に向かって一歩ずつ前進する勇気を取り戻しました。 En: Amid the ongoing festival cheers, Haru regained the courage to take steps towards the future. Ja: 彼の歩む道は険しくとも、ユキとサクラとともに、それを乗り越える力を感じました。 En: Although the path ahead was steep, he felt the strength to overcome it with Yuki and Sakura by his side. Ja: そして、彼は心の底から感謝を感じ、晴れやかな気持ちで神社を後にしました。 En: And with gratitude welling up from the bottom of his heart, he left the shrine with a cheerful spirit. Ja: 伏見稲荷大社の鳥居の下、冬の風が爽やかに吹き抜けました。 En: Under the Fushimi Inari Taisha's torii gates, the winter wind blew refreshingly through. Vocabulary Words: vermilion: 朱色wafted: 漂うincense: お香precincts: 境内ritual: 儀式anxieties: 不安gradually: 少しずつconfessed: 告白しましたreevaluate: 見つめ直しburden: 重荷cheers: 歓声overcome: 乗り越えるsteep: 険しいrefreshingly: 爽やかにconfidence: 自信gathered: 集まっていますtroubled: 悩んでいましたuncertain: 不透明laughter: 笑い声support: 支えuncertain: 不透明path: 道shrines: 神社destination: 目標honestly: 正直にaiming: 目指していますgathered: 集まってburst: 破裂edge: 端whisper: ささやき

    15 min

Acerca de

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!

Más de Fluent Fiction Network