Ачьютатма дас. Новые лекции.

ISKCON SPB

Лекции по Священным Ведический Писаниям прочитанные в 2022 году

  1. 24/10/2024

    Ширмад Бхагаватам 10.13.23-25 — 24.10.11

    тато нр̣понмардана-маджджа-лепана̄- лан̇ка̄ра-ракша̄-тилака̄ш́ана̄дибхих̣ сам̇ла̄литах̣ сва̄чаритаих̣ прахаршайан са̄йам̇ гато йа̄ма-йамена ма̄дхавах̣ Пословный перевод татах̣ — после этого; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); унмардана — растиранием растительными маслами; маджджа — купанием; лепана — умащением растительным маслом и сандаловой пастой; алан̇ка̄ра— надеванием украшений; ракша̄ — произнесением защитных мантр; тилака — нанесением знаков тилака в двенадцати местах тела; аш́ана-а̄дибхих̣ — угощением изысканными яствами; сам̇ла̄литах̣ — тот, о котором таким образом заботились матери пастушков; сва-а̄чаритаих̣ — своим обычным поведением; прахаршайан — радующий (Своих) матерей; са̄йам — вечером; гатах̣ — пришедший; йа̄ма-йамена — по прошествии времени, отведенного для игр; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна. Перевод О Махараджа Парикшит, вечером, в соответствии с установленным распорядком Своих игр, Кришна возвращался из леса, входил в дом каждого из пастушков и вел Себя в точности как похищенные мальчики, тем самым доставляя их матерям трансцендентное блаженство. Матери пастушков натирали их тела кунжутным маслом, купали их, умащали их сандаловой пастой, надевали на них украшения, произносили защитные мантры, рисовали на их телах тилаки и кормили их. Так они служили Самому Кришне.

    54 min
  2. 16/08/2024

    Шримад Бхагаватам 10.11.28-32 — 16.08.2024

    ванам̇ вр̣нда̄ванам̇ на̄ма паш́авйам̇ нава-ка̄нанам гопа-гопӣ-гава̄м̇ севйам̇ пун̣йа̄дри-тр̣н̣а-вӣрудхам Пословный перевод ванам — (другой) лес; вр̣нда̄ванам на̄ма — тот, который называется Вриндаван; паш́авйам — очень подходящее место для содержания коров и других животных; нава-ка̄нанам — тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопӣ-гава̄м — для пастухов, членов их семей и коров; севйам — очень подходящее, счастливое место; пун̣йа-адри — прекрасных гор; тр̣н̣а — трав; вӣрудхам — полный лиан. Перевод Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место — раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.

    59 min
  3. 02/08/2024

    Шримад Бхагаватам 10.10.38 — 02.08.2024

    ва̄н̣ӣ гун̣а̄нукатхане ш́раван̣ау катха̄йа̄м̇ хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣ смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-танӯна̄м Пословный перевод ва̄н̣ӣ — речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане — в беседах о Твоих играх; ш́раван̣ау — уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м — в слушании рассказов о Тебе и Твоих играх; хастау — руки, ноги и другие органы; ча— тоже; кармасу — в деяниях ради выполнения Твоей миссии; манах̣ — ум; тава — Твоих; па̄дайох̣ — лотосных стоп; нах̣ — наш; смр̣тйа̄м — в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ — голова; тава — в Твоем; нива̄са-джагат-пран̣а̄ме — почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ — зрение; сата̄м — вайшнавов; дарш́ане — в созерцании; асту — да будут (заняты таким образом); бхават-танӯна̄м — неотличных от Тебя. Перевод Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия, угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.

    1hr 5min
  4. 26/07/2024

    Шримад Бхагаватам 10.10.20-22 — 26.07.2024

    йад имау лока-па̄ласйа путрау бхӯтва̄ тамах̣-плутау на вива̄сасам а̄тма̄нам̇ виджа̄нӣтах̣ судурмадау ато ’рхатах̣ стха̄варата̄м̇ сйа̄та̄м̇ наивам̇ йатха̄ пунах̣ смр̣тих̣ сйа̄н мат-праса̄дена татра̄пи мад-ануграха̄т ва̄судевасйа са̄ннидхйам̇ лабдхва̄ дивйа-ш́арач-чхате вр̣тте сварлоката̄м̇ бхӯйо лабдха-бхактӣ бхавишйатах̣ Пословный перевод йат — поскольку; имау — эти два (юных полубога); лока-па̄ласйа — великого полубога Куверы; путрау — сыновья; бхӯтва̄ — будучи (им не следовало становиться такими); тамах̣-плутау — погрузившиеся в гунутьмы; на — не; вива̄сасам — лишенное всякой одежды, совершенно обнаженное; а̄тма̄нам — свое тело; виджа̄нӣтах̣ — понимают (что они голые); су-дурмадау — очень низко падшие, ослепленные гордыней; атах̣— поэтому; архатах̣ — заслуживают; стха̄варата̄м — неподвижность, как у деревьев; сйа̄та̄м — да будет; на — не; эвам — так; йатха̄ — как; пунах̣ — опять; смр̣тих̣ — память; сйа̄т — пусть будет; мат-праса̄дена — моей милостью; татра апи — даже тогда; мат-ануграха̄т — от моего особого благоволения; ва̄судевасйа — Верховной Личности Бога; са̄ннидхйам — непосредственное, личное общение; лабдхва̄ — обретя; дивйа-ш́арат-ш́ате вр̣тте — по истечении ста лет полубогов; сварлоката̄м — желание жить на небесах; бхӯйах̣ — снова; лабдха-бхактӣ — вернувшиеся в свое естественное состояние слуг Господа; бхавишйатах̣ — станут. Перевод Налакуваре и Манигриве посчастливилось стать сыновьями великого полубога Куверы, однако из-за своего самомнения и пьяного безумия они докатились до того, что расхаживают голыми и даже не понимают этого. И поскольку они уподобились деревьям (деревья стоят обнаженными, но не сознают этого), им следует получить тела деревьев. Это будет для них достойным наказанием. Впрочем, после того как эти двое юношей станут деревьями и вплоть до их избавления они, по моей милости, будут помнить свои прошлые прегрешения. Более того, по моему особому благословению, когда пройдет сто небесных лет, они встретятся с Верховной Личностью Бога, Ва̄судевой, и благодаря этому вернутся в свое истинное состояние преданных слуг Господа.

    59 min
  5. 19/07/2024

    Шримад Бхагаватам 10.10.14 — 19.07.2024

    йатха̄ кан̣т̣ака-виддха̄н̇го джантор неччхати та̄м̇ вйатха̄м джӣва-са̄мйам̇ гато лин̇гаир на татха̄виддха-кан̣т̣аках̣ Пословный перевод йатха̄ — как; кан̣т̣ака-виддха-ан̇гах̣ — тот, чье тело кололи иглами; джантох̣ — животного; на — не; иччхати— желает; та̄м — такую; вйатха̄м — боль; джӣва-са̄мйам гатах̣ — понимающий, что все находятся в одинаковом положении; лин̇гаих̣ — тем, что имеют определенное тело; на — не; татха̄ — так; авиддха-кан̣т̣аках̣ — тот, кого не кололи иглами. Перевод Тот, чье тело кололи булавками, способен, глядя на лица других, понять, как им больно, когда их колют булавкой. Сознавая, что эта боль для всех одинакова, он не хочет, чтобы другие испытывали те же страдания. Но тот, кого никогда не кололи булавками, не может понять, насколько это больно.

    48 min

About

Лекции по Священным Ведический Писаниям прочитанные в 2022 году