CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 3 HR AGO

    英语新闻丨生态环境法典正式公布

    China's national legislature adopted on Thursday the Ecological and Environmental Code at the closing meeting of the fourth session of the 14th National People's Congress, opening a new chapter for systematic environmental governance. 十四届全国人大四次会议闭幕会于周四表决通过《生态环境法典》,中国国家立法机关为系统性环境治理翻开崭新篇章。 The compilation of the code was initiated in November 2023. The draft legislation underwent three rounds of deliberation by the NPC Standing Committee last year prior to its submission to the session. 该法典编纂工作于 2023 年 11 月启动,草案在提请本次大会审议前,已于去年由全国人大常委会进行三次审议。 Wang Canfa, a professor of environmental law at China University of Political Science and Law, hailed the adoption as "a significant event" in the country's advancement of ecological civilization. 中国政法大学环境法教授王灿发称,法典的通过是我国推进生态文明建设的一件大事。 "Compiling disparate environmental statutes into a comprehensive ecological and environmental code provides considerable advantages over the existing fragmented legislative framework," Wang said. 王灿发表示,将分散的环境领域法律编纂为统一的生态环境法典,相较现行碎片化立法框架具有显著优势。 Through systematic integration, the code can overcome the fragmentation, resolve conflicting rules, and eliminate redundant legislation inherent in separate laws, thereby establishing unified concepts, principles and core institutions, he said. 他指出,通过系统性整合,法典能够破解单行法固有的碎片化、规则冲突、立法重复等问题,确立统一的理念、原则与核心制度。 "It operationalizes the concept of holistic ecosystem protection and systematic governance, thereby fulfilling the imperatives of ecological civilization construction," Wang added. 他补充道,法典将生态系统整体保护、系统治理理念落到实处,契合生态文明建设的现实需要。 The professor said the code's dedication of an independent book to green and low-carbon development is a global precedent. 该教授表示,法典设立绿色低碳发展专编,在全球范围内尚属首创。 Currently, almost 20 ecological or environmental codes have been promulgated worldwide, with none of them including "green and low-carbon development" as a standalone section. 目前世界上已有近二十部生态或环境法典,但均未将 “绿色低碳发展” 单独设编。 He pointed out that the code's green and low-carbon development section will play a significant role in promoting China's climate process. 他指出,法典中的绿色低碳发展编,将对推动我国应对气候变化进程发挥重要作用。 While the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality have been incorporated into the overall layout of the country's ecological civilization construction, Wang said that no specific law has yet been enacted for tackling climate change. 王灿发说,尽管碳达峰、碳中和目标已纳入我国生态文明建设总体布局,但我国尚未出台专门应对气候变化的法律。 He stressed that establishing the independent book can elevate the goals and climate response measures from policy objectives to binding legal institutions, ensuring a stable and law-governed green transition. 他强调,设立专编可将相关目标与应对气候变化举措从政策导向上升为具有约束力的法律制度,保障绿色转型平稳、依法推进。 "Green and low-carbon development is the fundamental solution to ecological and environmental problems," he stressed. 他强调:“绿色低碳发展是解决生态环境问题的根本之策。” By creating the independent section, the code overcomes the shortcomings of past environmental legislation, moving beyond a narrow focus on pollution control to address problems at their source, he said. 他表示,设立该专编弥补了以往环境立法的不足,从单纯聚焦污染防治转向从源头治理生态环境问题。 Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu noted the remarkable achievements that the country has made in pollution control. 生态环境部部长黄润秋介绍了我国在污染防治方面取得的显著成效。 China saw the average proportion of days with heavy pollution drop by 25 percent to only 1 percent from 2021 to 2025. The proportion, however, still stood at 3 percent for some regions, including the Beijing-Tianjin-Hebei region, Huang said after the closing of the session. 黄润秋在大会闭幕后表示,2021 至 2025 年,全国重度污染天数比例平均下降 25 个百分点,降至仅 1%;但包括京津冀在内的部分地区,这一比例仍为 3%。 He stressed the importance of a systematic and source-driven approach to further bring down the proportion. 他强调,要坚持系统治理、源头治理,进一步降低重度污染天数比例。 The ministry will seize the favorable opportunities presented by the country's target of reaching peak carbon emissions before 2030 and the enactment of the code to advance the green and low-carbon transformation of the country's industrial, energy and transportation structures, as well as the development of new quality productive forces, in order to reduce pollutant emissions at the source. 生态环境部将抓住 2030 年前碳达峰目标与法典出台的有利契机,推动产业、能源、交通结构绿色低碳转型和新质生产力发展,从源头减少污染物排放。 Regarding marine pollution prevention and control, one of the sections of the code, Minister of Natural Resources Guan Zhi'ou said the ministry has consistently adhered to strict control over new land reclamation projects, maintaining a natural coastline retention rate of over 35 percent. 自然资源部部长关志鸥就法典中的海洋污染防治相关内容表示,该部始终严格管控新增围填海项目,全国自然海岸线保有率保持在 35% 以上。 "Notably, a number of beautiful blue bays, scenic beaches and charming islands are becoming popular destinations for people seeking happiness and leisure," Guan said. 关志鸥说:“一批美丽海湾、优质海滩、魅力海岛正成为人民群众乐享美好生活的网红打卡地。” ecological /ˌiːkəˈlɒdʒɪkl/ 生态的 environmental /ɪnˌvaɪrənˈmentl/ 环境的 codification /ˌkɒdɪfɪˈkeɪʃn/ 法典编纂 low-carbon /ˌləʊ ˈkɑːbən/ 低碳的

    5 min
  2. 9 HR AGO

    英语新闻丨AI繁荣令美国电价飙升

    When Kurt Borchardt opened his latest electricity bill, he thought there was a mistake. 当库尔特·博查特(音译)收到最新一期电费账单时,他简直不敢相信自己的眼睛。 "Our electric bill doubled in one month. Almost a $3,000-$4,000 jump on a single bill," wrote Borchardt, co-owner of Artisanal Brew Works in Saratoga Springs, New York, describing the shock on social media. "我们一个月的电费翻了一番。单张账单就涨了近三四千美元,"纽约萨拉托加斯普林斯市Artisanal Brew Works啤酒厂合伙人博查特(音译)在社交媒体上描述了当时的震惊。 The brewery had already endured a slow winter season, traditionally its weakest period. Then came what he said was a 133-percent increase in electricity prices. The company's National Grid bill has now become its second-largest expense after rent, squeezing margins at a time when customer traffic remains slow. 该啤酒厂刚熬过传统上最惨淡的冬季淡季。紧接着就遭遇了133%的电价涨幅。如今,国家电网公司的账单已成为该厂仅次于房租的第二大开支,在客流量持续低迷之际进一步挤压利润空间。 "When I saw that bill, I fell out of my chair," Borchardt told local television station WTEN. His frustration reflects a broader national trend. "看到账单时,我惊得从椅子上站了起来,"博查特对当地电视台WTEN表示。他的无奈折射出美国正面临的全国性趋势。 Electricity prices in the United States are emerging as a new source of economic strain, raising concerns about inflation, industrial competitiveness and political risk, particularly after a colder-than-average winter drove up heating demand and tightened natural gas markets. 美国电价正成为新的经济压力源,引发对通胀、工业竞争力和政治风险的担忧——特别是在遭遇比往年更冷的冬季,取暖需求上升而天然气市场供应趋紧之后。 The most recent US Bureau of Labor Statistics Consumer Price Index report showed that overall inflation rose 2.4 percent in the past 12 months ending in January while electricity prices increased 6.3 percent. Though gasoline prices have fluctuated, electricity bills have continued to climb steadily, placing sustained pressure on both households and businesses. 美国劳工统计局最新消费者价格指数报告显示,过去12个月(截至1月)整体通胀上涨2.4%,而电价涨幅达6.3%。尽管汽油价格有所波动,电价却持续攀升,给家庭和企业带来持续压力。 One key factor behind the rise in electricity prices is surging power demand from data centers and artificial intelligence applications. As the US accelerates investment in AI infrastructure, electricity consumption from large-scale computing facilities has expanded rapidly, placing additional strain on an already aging power grid. 电价上涨的关键推手之一是数据中心和人工智能应用的电力需求激增。随着美国加速AI基础设施投资,大型计算设施的耗电量快速扩张,给本已老化的电网带来额外负担。 "Since electricity is a very inelastic good, these price increases will continue to put upward pressure on inflation," Aaron Pacitti, an economics professor at Siena University, told China Daily. "One of the main drivers of this increase is the rise in electricity demand from data centers and increased usage of AI." "由于电力属于极度缺乏弹性的商品,这些涨价将持续推高通胀,"锡耶纳大学经济学教授亚伦·帕西蒂(音译)向《中国日报》表示,"主要驱动因素之一就是数据中心用电需求增长和AI使用量增加。" According to Lawrence Berkeley National Laboratory, data centers accounted for about 4.4 percent of total US electricity consumption in 2023. Depending on the pace of broader economic growth, that share is projected to rise to between 6.7 percent and 12 percent by 2028. 据劳伦斯伯克利国家实验室数据,2023年数据中心约占美国总用电量的4.4%。根据整体经济增长速度,预计到2028年这一比例将升至6.7%至12%。 Similar challenges are emerging in other major technology markets as governments seek to balance the rapid growth of artificial intelligence with the need for a reliable power supply. 随着各国政府寻求在AI快速发展与可靠电力供应之间取得平衡,其他主要科技市场也面临类似挑战。 In the United States, the surge in electricity demand is already beginning to show up in capacity markets. 在美国,电力需求激增已开始在容量市场中显现。 PJM's latest capacity auction for the 2027-28 delivery year fell 6,623 megawatts short of its reliability requirement, underscoring a growing imbalance between electricity supply and demand, according to a Dec 17 news release from the grid operator, which serves 13 states and the District of Columbia. 根据为13个州及哥伦比亚特区服务的电网运营商PJM去年12月17日发布的新闻稿,其最近一次2027-2028交付年度的容量拍卖较可靠性要求缺口达662.3万千瓦,凸显电力供需失衡加剧。 Capacity auctions are forward-looking markets in which grid operators secure commitments from power plants to ensure sufficient supply during future peak demand periods. 容量拍卖是电网运营商确保未来高峰用电期供应的前瞻性市场。 "But this auction leaves no doubt that data centers' demand for electricity continues to far outstrip new supply, and the solution will require concerted action involving PJM, its stakeholders, state and federal partners, and the data center industry itself," said Stu Bresler, executive vice-president of market services and strategy at PJM. "但此次拍卖明确表明,数据中心的电力需求仍远超新增供应,解决方案需要PJM、利益相关方、州和联邦合作伙伴以及数据中心行业本身采取协同行动,"PJM市场服务与战略执行副总裁斯图·布莱斯勒(音译)表示。 Economists warn that persistently higher utility costs could weigh on overall economic momentum. 经济学家警告,持续高企的公用事业成本可能拖累整体经济动能。 Production costs 生产成本 For manufacturers, especially in energy-intensive sectors, higher electricity prices translate directly into rising production costs. 对制造商而言,尤其是在能源密集型行业,电价上涨直接转化为生产成本上升。 "Higher energy costs will act as a drag on growth and competitiveness for US firms and heighten the affordability issues facing US households," Pacitti said. "Since demand from data centers and AI is unlikely to subside anytime soon, these price increases will act as a modest headwind to growth." "能源成本上升将拖累美国企业的增长和竞争力,加剧美国家庭的支付难题,"帕西蒂说,"由于数据中心和AI需求短期内不太可能减弱,这些涨价将成为增长的轻微阻力。" Beyond demand growth, structural challenges are also contributing to the problem. In many parts of the country, utility companies purchase electricity through wholesale markets, and when demand rises faster than supply, prices increase for all consumers, according to Ari Peskoe, director of the Electricity Law Initiative at Harvard Law School. 哈佛大学法学院电力法律倡议主任阿里·佩斯科认为,除了需求增长,结构性挑战也在加剧问题。美国许多地区的公用事业公司通过批发市场购电,当需求增长快于供应时,所有消费者的电价都会上涨。 economic strain /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈstreɪn/经济压力 fluctuate /ˈflʌktʃueɪt/波动 inelastic good /ˌɪnɪˈlæstɪk ˈɡʊd/缺乏弹性的商品 capacity markets /kəˈpæsəti ˌmɑːkɪts/容量市场 capacity auction /kəˈpæsəti ˌɔːkʃən/容量拍卖 utility costs /juːˈtɪləti ˈkɒsts/公用事业成本

    5 min
  3. 21 HR AGO

    英语新闻丨Cold front sweeps east across China, bringing snow and sandstorms

    A powerful cold front is moving eastward across China from Thursday through Sunday, bringing heavy snow and sandstorms, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration.据中国气象局旗下网站 “中国天气” 消息,一股强冷空气将于周四至周日自西向东影响我国,带来强降雪和沙尘暴天气。 Northwest China, which was noticeably warmer than normal in early March, will see the sharpest temperature drops, with some areas experiencing decreases of more than 20 °C.3 月上旬气温显著偏高的西北地区,将迎来最剧烈的降温,部分地区降幅超过 20 摄氏度。 The heaviest snowfall is expected on Friday and Saturday, affecting parts of Qinghai, Gansu, Shaanxi and Shanxi provinces, with some areas bracing for heavy to severe snow.预计周五至周六降雪最强,青海、甘肃、陕西、山西等地部分地区将出现大到暴雪。 The cold front is also expected to bring strong winds and dusty weather. On Thursday, parts of the Xinjiang Uygur, Ningxia Hui and Inner Mongolia autonomous regions, as well as Gansu and Qinghai provinces, are forecast to see blowing dust or floating dust, with some areas facing sandstorms or severe sandstorms.该冷空气还将带来大风和沙尘天气。周四,新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区、内蒙古自治区以及甘肃、青海等地部分地区将出现扬沙或浮尘,局部有沙尘暴或强沙尘暴。 cold front /ˌkəʊld ˈfrʌnt/ 冷锋snowfall /ˈsnəʊfɔːl/ 降雪sandstorm /ˈsændstɔːm/ 沙尘暴temperature /ˈtemprətʃə(r)/ 气温

    1 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨国家互联网应急中心预警:AI工具OpenClaw存在安全漏洞

    China's top cyber emergency response agency on Tuesday evening issued a risk alert over the "extremely fragile" default security configurations of Open-Claw, the viral artificial intelligence agent software. 国家互联网应急中心3月10日晚发布预警,提示近期爆火的人工智能代理软件OpenClaw默认安全配置"极为脆弱",存在较大安全风险。 In a release, the National Computer Network Emergency Response Technical Team said OpenClaw has recently seen surging downloads and usage, with major domestic cloud platforms all offering one-click deployment services. 预警指出,近期OpenClaw应用下载与使用情况火爆,国内主流云平台均提供了一键部署服务。 OpenClaw is an autonomous, open-source AI agent that leverages large language models to perform everyday tasks. Its curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster". OpenClaw是一款开源人工智能体软件,可利用大语言模型执行日常任务。由于该软件的Logo是一个红色龙虾,中国用户也戏称它为"AI龙虾"。 The release said OpenClaw is designed to directly operate computers via natural-language instructions, noting that to enable its autonomous task execution, the agent is granted relatively high system privileges. That includes access to local file systems, the ability to call external service application programming interfaces, and permission to install extensions. 预警显示,OpenClaw的设计理念是依据自然语言指令直接操控计算机完成相关操作。为实现“自主执行任务”的能力,该应用被授予了较高的系统权限,包括访问本地文件系统、调用外部服务应用程序编程接口(API)以及安装扩展功能等。 However, the release warned that because OpenClaw's default security configuration is "extremely fragile", once attackers find a point of entry, they can easily gain full control of the system. 然而,由于其默认的安全配置极为脆弱,攻击者一旦发现突破口,便能轻易获取系统的完全控制权。 The team said some serious security risks have already emerged due to the improper installation and use of Open-Claw. For example, multiple medium — and high-risk vulnerabilities in OpenClaw have already been publicly disclosed, which could be maliciously exploited, leading to serious consequences such as system takeover and the leakage of private information and sensitive data. 国家互联网应急中心称,由于OpenClaw智能体的不当安装和使用,已经出现了一些严重的安全风险。例如,OpenClaw已经公开曝出多个高中危漏洞,一旦这些漏洞被网络攻击者恶意利用,则可能导致系统被控、隐私信息和敏感数据泄露的严重后果。 In addition, cyber attackers can embed hidden malicious instructions in a webpage and induce OpenClaw to read it, which may trick the agent into exposing system keys on a user's device, the release said. 此外,网络攻击者通过在网页中构造隐藏的恶意指令,诱导OpenClaw读取该网页,就可能导致其被诱导将用户系统密钥泄露。 The agency advised institutions and individual users to take security precautions when deploying and using OpenClaw, including strengthening network controls, strictly managing plugin sources, and closely following patches and security updates. 国家互联网应急中心建议相关单位和用户在使用OpenClaw时强化网络控制、严格管理插件来源、持续关注补丁和安全更新,切实采取安全防护措施。 cloud platform /klaʊd ˈplætfɔːm/云平台 one-click deployment /wʌn klɪk dɪˈplɔɪmənt/一键部署 leverage /ˈlevərɪdʒ/利用 large language model /lɑːdʒ ˈlæŋɡwɪdʒ ˈmɒdl/大语言模型 malicious instruction /məˈlɪʃəs ɪnˈstrʌkʃn/恶意指令

    2 min
  5. 1 DAY AGO

    英语新闻丨小红书出台新治理规则,整治 AI 托管运营账号

    Major social media and content platform Red Note, or Xiaohongshu, announced new governance measures on Tuesday targeting accounts automatically operated through AI tools, saying violations could lead to account bans in the most serious cases.周二,小红书公布了针对利用 AI 工具自动运营账号的新治理措施,称情节最严重的违规行为将导致账号封禁。 In a statement posted on its official account, the platform said it recently discovered that some users were running accounts using so-called AI "hosting" models, in which content is automatically generated and published through technical tools, while comments, private messages and group chats are also generated to create the appearance of real user interaction.该平台在其官方账号发布的声明中表示,近期发现部分用户采用所谓 AI “托管” 模式运营账号,即通过技术工具自动生成并发布内容,同时自动生成评论、私信和群聊内容,营造真实用户互动的假象。 It stressed that using AI technology to impersonate real users, create non-authentic content or conduct fake interactions will be strictly prohibited.平台强调,严禁利用 AI 技术冒充真实用户、生成非真实内容或开展虚假互动。 Under the new rules, accounts that are directly registered, operated and interacted with through AI hosting tools, or those whose publicly visible posts are entirely generated and published by such tools, will face account bans, according to the statement.声明称,根据新规,凡通过 AI 托管工具直接注册、运营、互动的账号,或公开发布内容全部由该类工具自动生成并发布的账号,将面临封禁处理。 For accounts that occasionally use AI hosting tools to create, post or interact, Red Note said it will adopt a tiered penalty system based on the severity of violations, including warnings and restrictions on content distribution.对于偶尔使用 AI 托管工具进行创作、发布或互动的账号,小红书表示将根据违规情节轻重采取分级处罚机制,包括警告和限制内容分发。 "It is every genuine record and every sincere exchange that together create the warmth of the community," the announcement said, calling on users to use AI tools responsibly during the creative process and to ensure that posts continue to reflect real experiences and personal insights shared by individuals.公告称:“正是每一条真实的记录、每一次真诚的交流,共同构筑了社区的温度。” 平台呼吁用户在创作过程中负责任地使用 AI 工具,确保发布内容持续体现个人分享的真实经历与个人感悟。 governance /ˈɡʌvənəns/ 治理violations /ˌvaɪəˈleɪʃnz/ 违规行为impersonate /ɪmˈpɜːsəneɪt/ 冒充;假扮genuine /ˈdʒenjuɪn/ 真实的;真诚的

    2 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨未成年人保护全面加强

    China is continuing to strengthen judicial protection for minors, maintaining a "zero tolerance" stance toward crimes against children while applying a balanced approach combining punishment, education and rehabilitation for juvenile offenders, according to work reports from the nation's top judicial authorities. 根据中国最高司法机关的工作报告,中国正在持续加强未成年人司法保护,对侵害未成年人犯罪零容忍,同时对涉罪未成年人依法采取惩治、教育和感化相结合的平衡策略。 Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, and Ying Yong, prosecutor-general of the Supreme People's Procuratorate, presented their annual work reports on Monday at the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, for deliberation. 最高人民法院院长张军、最高人民检察院检察长应勇9日分别在十四届全国人大四次会议上作年度工作报告,提请全国人大代表审议。 According to the SPP report, prosecutions for crimes against minors and cases involving juvenile suspects both declined in 2025, falling 2.2 percent and 9.8 percent year-on-year, respectively — the first simultaneous drop in five years. 根据最高检工作报告,2025年,检察机关起诉侵害未成年人犯罪和受理审查起诉未成年人犯罪同比分别下降2.2%和9.8%,为近五年首次“双下降”。 Prosecutors charged 73,000 people last year for crimes infringing on minors' rights. Courts nationwide concluded 40,000 cases involving crimes against minors in 2025, down 1.8 percent from the previous year, and convicted 44,000 offenders. 2025年,检察机关对侵害未成年人权益犯罪提起公诉7.3万人。全国法院审结侵害未成年人犯罪案件4万件,同比下降1.8%,判处罪犯4.4万人。 Courts also barred 1,199 individuals from working in positions involving close contact with minors and imposed the death penalty in extremely serious cases involving severe harm to children. 法院还对1199名实施侵害的犯罪分子判决终身禁止从事密切接触未成年人的工作,并在罪行极其严重的案件中依法适用死刑。 For juvenile offenders, prosecutors continued to apply a policy combining punishment with education and rehabilitation. Prosecutors charged 56,000 minors, while 16,000 juveniles involved in minor offenses who showed remorse were granted conditional nonprosecution. 对涉罪未成年人依法惩治、教育、感化、挽救,起诉5.6万人;对犯罪情节轻微、积极认罪悔罪的,附条件不起诉1.6万人。 For particularly serious cases, authorities pursued accountability. The SPP approved the prosecution of 24 offenders ages 12 to 14 for severe violent crimes, underscoring that serious offenses must be punished, the report said. 报告指出,对于情节特别恶劣的案件,司法机关依法追究责任。最高人民检察院依法核准追诉低龄未成年人(12至14岁)严重暴力犯罪24人,恶性犯罪必须惩治。 According to an amendment to China's Criminal Law that took effect on March 1, 2021, children ages 12 to 14 can be held criminally liable for intentional homicide or intentional injury causing death or severe disability through particularly cruel means, subject to approval for prosecution by the SPP. The provision conditionally lowered the minimum age of criminal responsibility from 14 to 12 for particularly serious violent crimes. 根据2021年3月1日起施行的刑法修正案,已满12周岁不满14周岁的未成年人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。该条款将特定严重暴力犯罪的刑事责任最低年龄由14岁有条件地降低至12岁。 The SPC report said that courts continued to apply a balanced approach of strictness and leniency. A 14-year-old student who killed a classmate was sentenced to life imprisonment, while 2,356 juveniles convicted of serious violent crimes received prison terms of more than five years. At the same time, 5,822 minors who committed relatively minor offenses received more lenient punishment. 最高法工作报告指出,法院坚持宽严相济的刑事政策。对杀害女同学的某14岁学生依法顶格判处无期徒刑,2356名实施严重暴力犯罪的未成年人被判处五年以上有期徒刑;同时,对5822名犯罪情节较轻的未成年人依法从宽处罚。 Through a combination of education, rehabilitation and corrective measures, the previously rising trend in juvenile crime has been effectively curbed, the report said. 报告称,通过教育、感化、挽救相结合的综合措施,未成年人犯罪高发势头得到有效遏制。 Authorities have also strengthened a coordinated child protection system. Courts handled criminal, civil and administrative cases involving minors in an integrated manner to better align the country's "six protection" framework, which involves families, schools, society, the online sector, government departments and the judiciary. 相关部门还加强了未成年人保护协同机制。法院对涉未成年人刑事、民事、行政案件实行"三审合一"融合办理,以更好对接国家的家庭、学校、社会、网络、政府、司法"六大保护"体系。 Procuratorial authorities also worked with other agencies to improve systems for handling juvenile misconduct, including expanding specialized schools, strengthening graded intervention and correction mechanisms, and promoting policies such as mandatory reporting in cases involving minors and background checks for jobs involving close contact with children. 检察机关还联合其他部门,完善未成年人罪错行为分级干预体系,包括推动专门学校建设扩面提质,强化分级干预矫治机制,以及推动落实侵害成年人案件强制报告、密切接触未成年人行业从业查询等制度。 Yang Jianbo, director of the SPP's Law and Policy Research Office, said the simultaneous decline in crimes against minors and juvenile offenses sends a "positive signal", reflecting progress in both protecting minors and preventing youth crime. 最高人民检察院法律政策研究室主任杨剑波表示,侵害未成年人犯罪与未成年人犯罪案件量同时下降释放了"积极信号",反映出我国在未成年人保护和预防未成年人犯罪方面取得的进展。 Yang said that prevention is a form of protection, and punishment can help rehabilitate juvenile offenders. Those whose crimes involve malicious intent or cause serious harm are punished in accordance with the law. 杨剑波说,预防本身就是保护,惩治也是为了挽救。对于那些主观恶性深、危害严重的未成年人犯罪,必须依法予以惩处。 rehabilitation /ˌriː(h)əˌbɪlɪˈteɪʃən/ 挽救;改造(罪犯) prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃən/起诉;检举 remorse /rɪˈmɔːs/悔恨;自责 be held criminally liable /biː held ˈkrɪmɪnəli ˈlaɪəbəl/被追究刑事责任 leniency /ˈliːniənsi/宽大;仁慈 life imprisonment /laɪf ɪmˈprɪzənmənt/无期徒刑 procuratorial authority /ˌprɒkjʊərəˈtɔːriəl ɔːˈθɒrəti/检察机关

    4 min
  7. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨AI"龙虾"催生中国本土化应用浪潮

    Digital: Tool fully resonates with real market demand 数字领域:这款AI工具完全契合真实市场需求 An artificial intelligence-powered digital personal assistant developed by an Austria-born millennial inventor — and acquired by the United States-based company OpenAI — has taken the world by storm, sending Chinese tech giants into a scramble to launch localized versions of the open-source AI tool while prompting regulators to warn of potential security risks. 人工智能驱动型数字化个人助理"OpenClaw"近期引爆全球科技圈。这款由奥地利出生的千禧一代发明家开发、后被美国企业开放人工智能研究中心(OpenAI)收购的AI工具,不仅引发中国科技巨头争相推出本土化版本,更促使监管部门就潜在安全风险发出预警提示。 OpenClaw is an autonomous AI agent that runs on a user's machine, and unlike standard tools that wait for a prompt, it is capable of managing emails and controlling web browsers on its own to complete workflows, especially through various messaging apps. The digital agent's curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster". OpenClaw作为可在用户终端自主运行的AI智能体,与传统被动响应指令的工具不同,它能独立管理邮件、操控浏览器完成工作流程,尤其在各类即时通讯应用中表现突出。其标志性的红色龙虾标识被中国网友戏称为AI"龙虾"。 Industry experts said that what started as a developer's experiment overseas has quickly evolved into a broader technology movement in China. They said that it outlines a different path for China's AI development, with key focus on building "small but capable" practical tools, rather than competing solely in terms of size and computing power. 行业专家指出,这个源于海外开发者的实验性项目已在中国演变为广泛的技术革新浪潮。他们认为这为中国AI发展开辟了新路径:重点打造"小而精"的实用工具,而非单纯比拼模型规模和算力。 On Monday, China's State-backed national supercomputing network joined the trend by announcing that OpenClaw services were connected to its major interactive workplace platforms, including ByteDance's Feishu and Tencent's WeCom. The network is known for its cost-effective use of large, high-performance digital models. 3月9日,国家超算互联网平台宣布OpenClaw服务已接入字节跳动飞书、腾讯企业微信等主流协同办公平台。该平台以低成本调用高性能大模型著称。 On the same day, Chinese tech giant Tencent Holdings rolled out WorkBuddy, a full-scenario AI agent designed to integrate with Chinese workplace and messaging tools. Compatible with OpenClaw's core skills, WorkBuddy simplifies the process of setting up "AI lobster" into a one-minute configuration that seamlessly connects with popular apps such as QQ. 同日,腾讯推出全场景AI智能体"WorkBuddy",不仅兼容OpenClaw核心功能,更将配置流程简化至一分钟内,可无缝衔接QQ等国民级应用。 Last week, Chinese smartphone maker Xiaomi announced that it has begun limited testing of miclaw, a mobile AI agent built on the company's proprietary model. The software is designed to integrate directly with Xiaomi's smartphone ecosystem, enabling tasks such as travel planning, schedule management and smart home control. 上周,小米公司启动基于自研大模型的移动端AI智能体miclaw封闭测试,该应用深度整合至小米智能生态,可实现行程规划、日程管理及智能家居控制等功能。 Zhou Hongyi, a member of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, said on the sidelines of the ongoing two sessions that "AI lobster" has transformed intangible cloud software into a digital personal assistant that lives in a user's computer, and most important, it is incredibly easy to operate. 第十四届全国政协委员、360集团创始人周鸿祎在两会间隙表示:""龙虾"把原来看不见摸不着的云上软件,变成了每个人在电脑里养的专属助手,而且操纵起来非常方便。" "Historically, high-end AI models were the specialty of some tech giants and came with high operating costs. The 'AI lobster' breaks this monopoly and makes AI affordable and accessible for small and medium-sized enterprises as well as individuals," said Zhou, who is also founder of the 360 Security Group. "长期以来,高端AI模型往往掌握在少数巨头手中,且运行成本极高,AI"龙虾"的出现打破了这种垄断,让中小企业和个人开发者也能"玩得起、用得上"。" Last week, nearly 1,000 people gathered outside Tencent's headquarters in Shenzhen, Guangdong province, carrying their laptops in order to participate in a free OpenClaw installation event announced by the company. 上周在腾讯深圳总部举办的免费OpenClaw安装活动,吸引了近千名用户携带笔记本电脑到场。 On Chinese e-commerce platforms, remote OpenClaw installation services cost between 50 yuan and 300 yuan ($7 to $40), while the price tag for in-person services is around 500 yuan. 国内电商平台上,远程安装服务价格在50-300元之间,上门服务则报价500元左右。 Zhou Di, a professor at Hangzhou Dianzi University in Zhejiang province and a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, noted that "AI lobster" has gained huge popularity in the Chinese market because it fully resonates with the real market demand for AI in the country. 第十四届全国人大代表、杭州电子科技大学教授周迪指出:"AI"龙虾"在中国市场爆火,这是技术发展必然性与市场需求的一次完美共振。" "China develops AI differently than the US," he said. "China doesn't rely only on building bigger models that require huge computing power. Instead, it develops efficient and lightweight models, much like the 'AI lobster', allowing them to take root in vertical sectors, such as industrial inspection and medical diagnostics, to solve real-world problems." "中美AI发展路径存在差异,中国不仅追求大算力模型,更注重发展类似AI"龙虾"的高效的小型化、轻量化模型,使其在工业质检、医疗诊断等垂直场景中落地生根。" Nevertheless, the growing popularity of a foreign AI tool has raised concerns. The Ministry of Industry and Information Technology warned that some OpenClaw installations could pose "extremely high" security risks. 不过,外来AI工具的热潮也引发监管关注。工信部日前警示,部分OpenClaw安装包存在"极高"安全风险 "If not configured properly, it will have the potential to expose sensitive data," the regulator said. "若配置不当,极易引发信息泄露等安全问题。" take the world by storm /teɪk ðə wɜːld baɪ stɔːm/风靡全球 AI agent /ˌeɪˈaɪ ˈeɪdʒənt/ AI智能体 high-end /ˈhaɪ end/高端的 resonates with /ˈrezəneɪts wɪð/引起共鸣 lightweight models /ˈlaɪtweɪt ˈmɒdlz/轻量级模型

    5 min
  8. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨伊朗任命新领袖 地区冲突升级

    China calls for peace in Mideast as FM holds phone talks with Kuwait, Bahrain 中国外长分别与科威特和巴林外交大臣通电话呼吁中东和平 Iran named Mojtaba Khamenei, the second son of its slain supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, as its new supreme leader on Monday, nine days after the United States and Israel launched a joint military attack on the country, killing hundreds of people including children. 在美国和以色列对伊朗发动联合军事袭击九天之后,伊朗于3月9日任命了其遇刺身亡的最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊的次子穆杰塔巴·哈梅内伊为新的最高领袖。此次袭击造成包括儿童在内的数百人死亡。 Mojtaba Khamenei, 56, is a veteran cleric with close ties to Iran's elite Islamic Revolutionary Guard Corps, and is the country's third supreme leader since the 1979 Islamic Revolution. 现年56岁的穆杰塔巴·哈梅内伊是一位资深的神职人员,与伊朗精锐的伊斯兰革命卫队关系密切,他是自1979年伊斯兰革命以来伊朗的第三位最高领袖。 Meanwhile, in China's latest efforts to promote peace in the Middle East, Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls on Monday with Kuwaiti Foreign Minister Jarrah Jaber Al-Ahmad Al-Sabah and Bahraini Foreign Minister Abdullatif bin Rashid Al Zayani. 与此同时,作为中国促进中东和平的最新努力,外交部长王毅于3月9日分别同科威特外交大臣杰拉赫和巴林外交大臣扎耶尼通电话。 Wang said that China's special envoy on the Middle East issue has traveled to the region to conduct mediation efforts, and the nation will continue to play a constructive role in promoting peace and stability in the region. 王毅表示,中国政府中东问题特使目前已赴地区斡旋,中方将继续为维护海湾地区和平稳定发挥建设性作用。 During talks with his Kuwaiti counterpart, Wang said the current conflict is a war that should never have happened and serves the interests of no party. He emphasized that any attacks on innocent civilians and nonmilitary targets should be condemned. 在同科威特外交大臣通话时,王毅表示,目前的战事是一场本不应发生的战争,也是对各方都没有益处的战争。他强调,任何攻击无辜平民和非军事目标的行为都应受到谴责。 During his phone call with the Bahraini foreign minister, Wang said the sovereignty, security and territorial integrity of all countries should be respected. He also called for an immediate halt to military operations and urged all parties to return to dialogue and negotiations as soon as possible. 在与巴林外交大臣通话时,王毅表示,各国的主权安全和领土完整都应得到尊重。王毅强调,当务之急是立即停止军事行动,防止战火进一步蔓延。破局之路在于尽快重回对话谈判。 While leading Iranian diplomats in pledging "full allegiance" to Mojtaba Khamenei, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said the appointment of a supreme leader will "safeguard national sovereignty and territorial integrity". 在伊朗外交官们宣誓"效忠"穆杰塔巴·哈梅内伊的同时,伊朗外交部长赛义德·阿巴斯·阿拉格齐表示,任命新的最高领袖将"维护国家主权和领土完整"。 United States President Donald Trump, who had previously dismissed Mojtaba Khamenei as a "lightweight", said on Sunday that Washington should have a say in Iran's selection of a new supreme leader. Last week, Israel said a new supreme leader would also become a "target", with its military pledging to remove any successor to the position. 此前曾称穆杰塔巴·哈梅内伊"无足轻重"的美国总统唐纳德·特朗普3月8日表示,华盛顿应该在伊朗选择新最高领袖的过程中拥有发言权。上周,以色列表示新的最高领袖也将成为"目标",其军方誓言要铲除该职位的任何继任者。 On Monday, the conflict sent oil prices soaring more than 25 percent, the highest level since 2022, with major producers in the Middle East, such as Iraq, Kuwait and the United Arab Emirates, reducing output amid roiled global markets and fears of prolonged shipping disruptions in the Strait of Hormuz. 3月9日,冲突导致油价飙升超过25%,达到2022年以来的最高水平。在全球市场动荡以及对霍尔木兹海峡航运长期中断的担忧下,伊拉克、科威特和阿联酋等中东主要产油国纷纷减少产量。 The Israeli military announced that it had struck targets in central Iran, including internal security command centers and missile launch sites, in the first raid after the Islamic republic appointed its new supreme leader. Saudi Arabia's Defense Ministry said that security forces had destroyed two drones that were targeting the country's massive Shaybah oilfield. 以色列军方宣布,在伊朗任命新最高领袖后的首次袭击中,他们打击了伊朗中部的目标,包括伊朗国内安全部队指挥中心和伊朗导弹发射场。沙特国防部证实,该国安全部队摧毁了两架瞄准该国大型谢拜油田的无人机。 In the UAE, a fire broke out at an oil facility in Fujairah, one of its seven constituent emirates, but was swiftly brought under control, authorities said on Monday. 在阿联酋,当局3月9日表示,其七个酋长国之一的富查伊拉的一个石油设施发生火灾,但很快得到控制。 With no letup in the conflict, water, rather than oil, may become the most vulnerable resource in one of the world's driest regions. Hundreds of desalination plants that supply water to millions of people in the Middle East sit along the Persian Gulf coast, which puts these systems within the range of missile and drone strikes. In Kuwait, about 90 percent of drinking water comes from desalination, compared with roughly 86 percent in Oman and 70 percent in Saudi Arabia. 在冲突持续不断的情况下,在这个世界上最干旱的地区之一,水可能比石油更易受到影响,成为最脆弱的资源。为中东数百万人供水的数百座海水淡化厂位于波斯湾沿岸,正处于导弹和无人机攻击的范围内。在科威特,约90%的饮用水来自海水淡化,而阿曼的这一比例约为86%,沙特阿拉伯约为70%。 On Sunday, Bahrain accused Iran of damaging one of its desalination plants, although its Electricity and Water Authority said the water supply had not been disrupted. The island nation, which hosts the US Navy's Fifth Fleet, has been among the countries targeted by Iranian drones and missiles. 3月8日,巴林指责伊朗损坏了其一个海水淡化厂,尽管其水电局表示供水没有中断。这个岛国是美国海军第五舰队的所在地,也是伊朗无人机和导弹袭击的目标国家之一。 Earlier, Iran said a US airstrike that damaged a desalination plant on its Qeshm Island near the Strait of Hormuz had cut off the water supply to 30 villages. 早些时候,伊朗表示,美国对其霍尔木兹海峡附近格什姆岛上一个海水淡化厂的空袭切断了30个村庄的供水。 As uncertainty lingers over the duration of the conflict, Trump told The Times of Israel that any decision to end hostilities would be made jointly with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu. 由于冲突持续的时间不确定,特朗普告诉《以色列时报》,任何结束敌对行动的决定都将与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡共同做出。 In a sign that the US does not anticipate an end to the crisis anytime soon, the State Department ordered nonessential personnel to leave Saudi Arabia, within days of a drone strike at the US embassy in Riyadh. 美国国务院下令非必要人员撤离沙特阿拉伯,这表明美国预计危机不会很快结束。此前几天,美国驻沙特首都利雅得大使馆遭到无人机袭击。 special envoy /ˈspeʃəl ˈenvɔɪ/特使 conduct mediation efforts /kənˈdʌkt ˌmiːdiˈeɪʃən ˈefərts/进行斡旋努力 have a say /hæv ə seɪ/有发言权 roiled /rɔɪld/动荡的;搅动的 prolonged /prəˈlɒŋd/持久的;长期的 letup /ˈletʌp/减弱;停止;放松 desalination plant /diːˌsælɪˈneɪʃən plænt/海水淡化厂

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like