CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2 HR AGO

    英语新闻丨习近平向军队离退休老同志致以春节问候

    Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), conveyed the greetings while attending a gala held by the CMC for retired military officers of Beijing-based troops on Friday.Greeted with warm applause, Xi chatted with the veterans, inquiring about their health and living conditions. Together, they reviewed the extraordinary journey of the Party, the country and the military over the past year.The veterans vowed to rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military.They pledged to gain a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They also vowed to consciously uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.Moreover, the veterans pledged to implement the system of ultimate responsibility resting with the CMC chairman.The veterans vowed to contribute their part to achieving the centenary goals of the People's Liberation Army by 2027 and to advancing the modernization of national defense and the armed forces at a high standard. People’s Liberation Army (PLA) /ˈpiːpəlz ˌlɪbəˈreɪʃn ˈɑːmi/中国人民解放军 retired military officers /rɪˈtaɪərd ˈmɪlɪtəri ˈɒfɪsəz/军队离退休干部 rally around /ˈræli əˈraʊnd/团结在……周围

    2 min
  2. 14 HR AGO

    英语新闻丨Jimmy Lai sentenced to 20 years in prison

    Hong Kong's High Court sentenced former media mogul Jimmy Lai Chee-ying to 20 years in prison on Monday, following his conviction under the Hong Kong Special Administrative Region National Security Law. 2月9日,香港特区高等法院依据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,对前传媒大亨黎智英作出判决,判处其入狱20年。 The three national security judges—Esther Toh Lye-ping, D'Almada Remedios, and Alex Lee Wan-tang—handed down the sentence after Lai was found guilty in December on two counts of conspiracy to collude with foreign forces and one count of conspiracy to publish seditious materials. 本案由杜丽冰、李素兰、李运腾三名国安法指定法官审理,黎智英已于去年12月被裁定两项串谋勾结外国势力罪、一项串谋发布煽动刊物罪名成立,三名法官随后当庭作出上述量刑。 "It is the legislative intent that …the engagement of a foreign entity in endangering national security is generally to be regarded as an offence of a more serious nature which has to be met with a more severe penalty," the court said in a written judgment. 法院在书面判词中表示,相关立法原意在于,外国主体参与危害国家安全的行为,通常被认定为性质更为严重的犯罪,必须施以更严厉的刑罚。 As Lai was also sentenced to five years and nine months behind bars in December 2022 for one count of fraud, an offense of a "totally different nature and the facts of which were also unrelated to the present case", the court ruled that 18 of the total 20-year imprisonment are to be served consecutively to his fraud sentence. 黎智英曾于2022年12月因一项欺诈罪被判入狱5年9个月,该罪行与本案性质完全不同、涉案事实亦无关联。法院据此裁定,本案20年刑期中的18年,须与其欺诈罪刑期分期执行。 In laying out the grounds for sentencing for Lai, the court noted that he had received adequate medical attention and care during his time in prison. 法院在阐述量刑依据时提及,黎智英在羁押期间已获得充分的医疗照料与保障。 The court said it was not inclined to reduce Lai's sentence on medical grounds, since these are seldom used as basis for reducing sentences in cases involving grave crimes. 法院称,不会以健康为由对其减刑,在涉及严重罪行的案件中,健康状况极少作为减刑依据。 As for Lai's solitary confinement that was submitted by his counsel as a ground for mitigation, the judges said the arrangement was made on Lai's request out of his fear of "harassment". They noted that Lai was also allowed to exercise outside his cell during his imprisonment and was assigned meaningful though very light duty work. 针对辩方律师提出的“黎智英被单独监禁应作为减刑理由”,法官表示,该羁押安排系应黎智英本人申请作出,原因是其担心遭受“滋扰”。同时,黎智英在押期间获准外出活动,还被安排从事有意义但强度极低的工作。 Having considered all the circumstances, including Lai's old age, health condition and solitary confinement, the court deducted one month from Lai's sentence for seditious publication and one year each for the two counts of conspiracy to collude with foreign forces. 综合考量黎智英年事已高、健康状况及单独监禁等全部情节,法院对其串谋发布煽动刊物罪减刑1个月,两项串谋勾结外国势力罪各减刑1年。 Lai's associated companies, Apple Daily Ltd, Apple Daily Printing Ltd, and AD Internet Ltd, were each fined HK$3,004,500 ($384,000). 黎智英关联企业——苹果日报有限公司、苹果日报印刷有限公司、苹果日报互联网有限公司,各被处以罚款300.45万港元(约合38.4万美元)。 His other eight co-defendants who had previously pleaded guilty to one count of conspiracy to collude with foreign forces were also sentenced on the same day. Among them, "Stand with Hong Kong" (SWHK) core members Andy Li Yu-hin and Wayland Chan Tsz-wah received sentences of seven years and three months, and six years and three months, respectively. 同日,此前已承认一项串谋勾结外国势力罪的另外8名同案被告亦获判刑。其中,“重光团队”(SWHK)核心成员李宇轩、陈梓华分别被判入狱7年3个月、6年3个月。 Next Digital senior personnel Cheung Kim-hung was sentenced to six years and nine months in prison, Chan Pui-man to seven years, and Yeung Ching-kee to seven years and three months. 壹传媒高层张剑虹被判入狱6年9个月,陈沛敏7年,杨清奇7年3个月。 Law Wai-kwong and Lam Man-chung and Fung Wai-kong were each sentenced to 10 years in jail. The court noted their sentences reflected the fact that they did not assist the authorities or provide evidence for the prosecution. 罗伟光、林文宗、冯伟光各被判入狱10年。法院指出,该量刑系因三人未配合执法机关、亦未向控方提供证据。 media mogul /ˈmiːdiə ˈməʊɡl/媒体大亨 conspiracy /kənˈspɪrəsi/阴谋 collude with foreign forces /kəˈluːd wɪð ˈfɒrɪn ˈfɔːsɪz/勾结外部势力 seditious /sɪˈdɪʃəs/煽动性的 grave crimes /ɡreɪv kraɪmz/严重罪行 prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/检控

    4 min
  3. 19 HR AGO

    英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活

    It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to dig into a generous helping of pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall. 虽然远不如家乡的面条,但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面,配上点芝麻菜沙拉,浇上些香醋沙拉汁,证明到了意大利他也会跟着意式节奏来,至少餐厅里如此。 For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own cultural vibes, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience. 对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说,在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来,接受主办方的热情款待,与奥运村里的多元文化人群融为一体,同时增添自己的文化气息,这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。 "I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday. 在5日媒体参观奥运村活动时,正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示:"我吃意面没有问题,说实话,我认为它(意大利菜)和中餐有很多共同之处。 For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and exotic cuisines, is key to consistent performance when jetting around the globe to race on the International Skating Union's World Cup circuit. 对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说,在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时,吃那些经过尝试和测试的食物,而不是品尝那些诱人的异国美食,是保证稳定发挥的关键。 The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can indulge in tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians. 冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会,让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食,同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性,这也是奥运会最令人愉快的方面之一。 Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee. 米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说,米兰村每天要准备多达4500份餐食,厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。 "What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy. 她说:"我们常说'食物是燃料',这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求,除此之外,我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致,有些则更花哨一些。" "So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said. 她说:"比如说,我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面,这是一个升级版,还有番茄意面。然后,我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。" With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings. 在解决好食物问题后,组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动,并在此过程中增添趣味性。 The innovative pin-trading booth in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba. 奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一,它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。 Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange. 启动程序后,一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章(工作人员已将徽章放在一个塑料球内),然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中,再通过运动员的手势远程控制,挑选一个新球作为交换。 There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators. 村里还有一家植物店,为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物;一个美容站,运动员可以在那里化妆,享受头皮按摩和发型设计;以及一个游戏中心,里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。 "It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong. 中国花样滑冰运动员韩聪说:"这里从不乏味,有很多活动,还有很多有趣的事情可以做,帮助我们很好地释放压力。" A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in. 家乡的感觉也起到了一点作用,韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉,中国代表团的工作人员也帮了大忙。 Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing Team China has had red flags draped on the walls and fluttering from flagpoles in the winter air, while giant stickers of cartoon pandas have appeared everywhere, attracting international athletes to visit their Chinese colleagues' home away from home. 自第一批运动员于1月30日入住奥运村以来,中国队所在的建筑墙上都挂着红旗,在冬日的微风中飘舞,卡通熊猫的大贴纸随处可见,吸引了其他国家的运动员来参观他们中国同事在异国他乡的家。 For those interested in Chinese culture, the China House pop-up experience has been launched at Villa Clerici as a hub for cultural experience activities and demonstrations, such as calligraphy, traditional embroidery and porcelain arts. 对于那些对中国文化感兴趣的人来说,设在克莱里奇别墅的“中国之家”文化展示区是一个文化体验活动和展示中心,比如书法、传统刺绣和瓷器艺术。 The hospitality and cultural display facility in Milan is open to all athletes and the public, with admission free but based on prior reservation. 米兰的这一待客和文化展示设施对所有运动员和公众开放,免费入场,但需要提前预约。 dig into a generous helping of /dɪɡ ˈɪntu ə ˈdʒɛnərəs ˈhɛlpɪŋ ʌv/大快朵颐 cultural vibe /ˈkʌltʃərəl vaɪb/文化氛围 exotic cuisines /ɪɡˈzɒtɪk kwɪˈziːnz/异国美食 jet around the globe /dʒɛt əˈraʊnd ðə ɡloʊb/环球飞行 indulge in /ɪnˈdʌldʒ ɪn/尽情享受 pin-trading booth /pɪn-ˈtreɪdɪŋ buːð/徽章交换站 China House /ˈtʃaɪnə haʊs/中国之家

    5 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体

    Spain and Greece on Tuesday proposed bans on social media use by teenagers as attitudes hardened in Europe against technology some say is designed to be addictive. 上周二,西班牙和希腊提出禁止青少年使用社交媒体的提议。随着欧洲社会对被认为“具有成瘾性设计”的技术态度日趋强硬,这一议题引发广泛关注。 Spain wants to prohibit social media for under-16s, Spain's Prime Minister Pedro Sanchez said. Greece is close to announcing a similar ‍ban for children under 15, a senior government source said. 西班牙首相佩德罗·桑切斯表示,西班牙希望禁止16岁以下未成年人使用社交媒体。一名希腊政府高级消息人士称,希腊也即将宣布针对15岁以下儿童的类似禁令。 Sanchez said social media platform X has amplified disinformation over his administration's decision last week to regularize half a million undocumented workers and asylum seekers. 桑切斯表示,社交媒体平台X放大了有关其政府上周决定对约50万名无证移民和寻求庇护者进行身份合法化的虚假信息。 The prime minister added his government would introduce a new bill to hold social media executives accountable for illegal and hateful content. 首相补充称,政府将提出一项新法案,追究社交媒体高管在传播非法和仇恨内容方面的责任。 The measures drew fury from Elon Musk, the owner of X. He responded a few hours later, calling Sanchez "a traitor to the people of Spain". 这些措施引发了社交媒体平台X所有者埃隆·马斯克的强烈愤怒。数小时后,他作出回应,称桑切斯是“西班牙人民的叛徒”。 Representatives of Google, part of Alphabet, TikTok, Snapchat and Meta did not immediately respond to requests for comment. 谷歌(Alphabet旗下)、TikTok、Snapchat和Meta的代表未立即回应置评请求。 Beyond boundaries 超越国界 Spain and Greece join countries such as Britain and France in considering tougher stances on social media, after Australia in December became the first nation to prohibit access to such platforms for children younger than 16. 继澳大利亚于去年12月成为全球首个禁止16岁以下儿童使用社交媒体的平台国家后,西班牙和希腊加入英国、法国等国行列,考虑对社交媒体采取更为严厉的立场。 Governments worldwide are looking at the impact of children's screen time on their development and mental well-being. 全球各国政府正关注儿童屏幕使用时间对其身心发展和心理健康的影响。 "Our children are exposed to a space they were never meant to navigate alone … We will no longer accept that," Sanchez said at the World Governments Summit in Dubai. 桑切斯在迪拜举行的世界政府峰会上表示:“我们的孩子正暴露在一个本不该独自面对的空间中……我们将不再接受这种情况。” Spain joins five other European countries that he dubbed the "coalition of the digitally willing" to coordinate and enforce cross-border regulation, Sanchez said, without naming the countries, which are set to hold their first meeting in the coming days. 桑切斯表示,西班牙将加入另外五个欧洲国家,组成他所称的“数字监管意愿联盟”,以协调并推动跨境监管措施。这些国家将在未来几天内举行首次会议,但具体国家名称尚未公布。 "We know that this is a battle that far exceeds the boundaries of any country," he said. His office did not respond to a request for clarification. 他说:“我们知道,这是一场远远超出任何单一国家边界的斗争。”其办公室未回应进一步澄清请求。 Legislation to ban children under 15 from social media is currently passing through France's parliament. Britain is also considering similar measures. 目前,禁止15岁以下儿童使用社交媒体的立法正在法国议会推进。英国也在考虑采取类似措施。 The recent explosion of AI-generated content, and public outcry over reports of Musk's Grok AI chatbot generating nonconsensual sexual images, including of minors, have fueled debate over the risks of such online content. 近期,人工智能生成内容激增,加之有关马斯克旗下Grok AI聊天机器人生成未经同意的性图像(包括涉及未成年人)的报道引发公众愤怒,进一步加剧了关于此类网络内容风险的讨论。 Sanchez said prosecutors would explore ways to investigate possible legal infractions by Grok. 桑切斯表示,检察机关将研究调查Grok可能存在的违法行为的途径。 About 82 percent of Spanish respondents said they believed children under 14 should be banned from social media, according to a 30-country Ipsos poll on education published last August. That was up from 73 percent in 2024. 根据益普索(Ipsos)去年8月发布的一项涵盖30个国家的教育调查,约82%的西班牙受访者认为应禁止14岁以下儿童使用社交媒体,这一比例高于2024年的73%。 In Australia, social media companies deactivated nearly 5 million accounts belonging to teenagers within weeks of the ban taking effect, the internet regulator said last month, suggesting the measure could have a sweeping impact. 澳大利亚互联网监管机构上月表示,在禁令生效后的数周内,社交媒体公司已停用近500万个属于青少年的账户,表明该措施可能产生广泛影响。 social media ban /ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə bæn/社交媒体禁令 cross-border regulation /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər ˌreɡjʊˈleɪʃən/跨境监管 disinformation /ˌdɪsˌɪnfərˈmeɪʃən/虚假信息 legal infractions /ˈliːɡl ɪnˈfrækʃənz/违法行为

    3 min
  5. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升

    Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his homestay business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus. 当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时,当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长,堪称意外之喜。 "Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said. 嘉措说道:“游客数量激增,我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。” Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage. 位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村,是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族,以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。 Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage. 基卡依村占地5.95平方公里,共有92户408名居民。虽面积不大,却是嘉绒藏族的“文化基因库”,保存着丰富的非物质文化遗产。 These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance. 这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌,以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。 "Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families." 村里的中国共产党支部书记凯桑说:“旅游业兴起之前,我们村的生活并不富裕,尽管土地肥沃;家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品,而大多数男人则在外打工养家。” The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017. 转折点出现在2007年,当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后,这一趋势加速发展。 "Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses. 凯桑表示:“基础设施得到显著改善,吸引了更多游客,并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。 Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities. 30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后,她回到基卡依村,耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。 Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents. 自2020年3月开业以来,这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说:“过去年轻人很难留在村里,现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。 She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts. 她说,随着收入的增长,村民对民族文化的信心日益增强,越来越多村民自发穿着传统服饰,表演民族歌舞,制作民族手工艺品。 "The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better." 她表示:“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞;我们相信将有更多游客和投资涌入,让我们的村庄变得更美好。” Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said. 克桑表示,基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道:“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌,成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。” More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope." 目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营,其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍,去年全村人均可支配收入达到4.1万元(约合5900美元),同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望,我们心里都充满了期待”。 Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said. 在基卡依村取得成功的基础上,县政府启动了一项综合规划,旨在以该村为核心,辐射周边四个村庄,打造旅游区。据当地政府透露,该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅游平台、生态系统多样性研究项目、夜间经济项目,以及一座藏式瞭望塔建造技艺培训中心。 homestay /ˈhoʊm.steɪ/ 民宿

    5 min
  6. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper

    President Xi Jinping talked with United States President Donald Trump by phone on Wednesday, saying that he stands ready to continue working with his US counterpart to guide the giant ship of China-US ties through wind and waves for a steady voyage in the new year, and do more big, good things together.While the US side has its concerns, and the Chinese side has its own concerns as well, solutions can be found to address each other's concerns as long as both sides move toward each other in the spirit of equality, respect and mutual benefit, Xi said.The phone conversation was the first interaction between the two leaders in 2026. In the past year, Xi and Trump held four phone calls and exchanged multiple messages, and the two leaders also met successfully in Busan, South Korea, in October.Xi said that this year, both China and the US have a number of important agendas.While China is entering the first year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the US will mark the 250th anniversary of its founding, he noted, adding that the two countries will also respectively host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting and the Group of 20 Summit.Xi said that the two sides should act on the common understandings they have reached, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand practical cooperation.Citing an ancient Chinese adage that "an act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned", Xi called on China and the US to work through things step by step and constantly build mutual trust to forge the right way of getting along with each other.The two countries can make 2026 a year in which China and the US, as two major countries, move toward mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, Xi said.Regarding the Taiwan question, Xi told Trump that it is the most important issue in China-US relations.The Taiwan region is part of China's territory, and China must safeguard its national sovereignty and territorial integrity, and will never allow Taiwan to be separated from the country, Xi said, urging the US to handle the issue of arms sales to Taiwan with utmost prudence.After the phone call, Trump wrote in a social media posting that he had "just completed an excellent telephone conversation with President Xi of China. It was a long and thorough call", and many important subjects were discussed.Trump said in the phone call that the US and China are both great countries, and the US-China relationship is by far the most important in the world.He noted that he has a great relationship with President Xi and that he has a lot of respect for him. Under the guidance of the two leaders, the US and China are doing well in the areas of economy and trade, Trump said.Trump said he wants to see China succeed, and the US would like to work with China to make more progress in bilateral ties.The US president said he understands how China feels about the Taiwan question, adding that he would like the two sides to continue talking with each other and keep the relationship in good shape during his presidency. practical cooperation /ˈpræktɪkəl koʊˌɑːpəˈreɪʃən/务实合作 peaceful coexistence /ˈpiːsfəl ˌkoʊɪɡˈzɪstəns/和平共处 win-win cooperation /ˌwɪn ˈwɪn koʊˌɑːpəˈreɪʃən/合作共赢 national sovereignty /ˈnæʃnəl ˈsɑːvrənti/国家主权 APEC Economic Leaders' Meeting /ˈeɪpek ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈliːdərz/ 亚太经合组织领导人会议 G20 Summit /ˌdʒiː ˈtwenti ˈsʌmɪt/二十国集团峰会

    4 min
  7. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图

    Shanghai aims to become one of the world's top three cities by economic scale within this decade, driven by an ambitious annual GDP growth target that was outlined in the draft of the city's 15th Five-Year Plan (2026-30). 根据上海市"十五五"规划纲要(2026-2030年)草案提出的宏伟年度经济增长目标,上海计划在本十年内,在经济规模上跻身全球前三甲城市之列。 Already one of China's most dynamic economic hubs and the first city to surpass the GDP mark of 5 trillion yuan ($720 billion), Shanghai is targeting an average annual GDP growth rate of around 5 percent over the next five years. The goal is expected to significantly enhance the city's overall economic strength, global competitiveness and residents' livelihoods. 作为中国最具活力的经济中心之一,也是首个地区生产总值突破5万亿元(7200亿美元)大关的城市,上海为未来五年设定了年均GDP增长约5%的目标。预计这一目标将显著增强城市的整体经济实力、全球竞争力及居民生活水平。 The draft outline was unveiled at the annual session of the Shanghai Municipal People's Congress, the city's legislative body, which opened on Tuesday. 该规划草案已于1月23日开幕的上海市第十六届人民代表大会第二次会议上提交审议。 According to the plan, this targeted growth pace is expected to lift Shanghai's economic aggregate beyond 7 trillion yuan by 2030. At that scale, the city would rank among the world's top three by economic size, trailing only New York and Los Angeles. 根据规划,这一目标增速预计将使上海的经济总量在2030年突破7万亿元。以此规模,上海将跃居全球经济规模前三,仅次于纽约和洛杉矶。 After reaching the 5 trillion yuan milestone in 2024, Shanghai's GDP climbed further to 5.67 trillion yuan in 2025, placing the city among the world's top five urban economies. Meanwhile, per capita GDP rose to $32,000 in 2025, comparable to the level of a moderately developed economy. 在2024年达到5万亿元里程碑后,上海GDP在2025年进一步攀升至5.67万亿元,使该市跻身全球城市经济总量前五。与此同时,2025年人均GDP上升至3.2万美元,相当于中等发达经济体水平。 The draft makes it clear that the next phase of growth will focus on improving workforce skills and, more importantly, strengthening industrial development through scientific and technological innovation. 草案明确指出,下一阶段的增长将聚焦于提升劳动力技能,更重要的是通过科技创新强化产业发展。 "Shanghai will accelerate the intelligent transformation of key industries, establish more than 50 additional smart factories, and foster new artificial intelligence-native business formats," Mayor Gong Zheng said while delivering the Shanghai municipal government work report during the session. 上海市市长龚正在作政府工作报告时表示:"上海将加快重点产业智能化改造,新增50家以上先进智能工厂,积极培育智能原生新模式新业态。" Gong added that the city will also upgrade specialized industrial parks for sectors such as integrated circuits and large aircraft manufacturing, and will vigorously develop future industries including brain-computer interfaces and fourth-generation semiconductors. 龚正补充道,上海还将升级集成电路、大飞机制造等领域的专业产业园区,并大力发展脑机接口、第四代半导体等未来产业。 The shift toward future industries is already reflected in key indicators, experts said. In the past five years, the number of high-value invention patents per 10,000 residents in Shanghai rose from 29.6 to 65. The target for 2030 is about 85. 专家表示,向未来产业的转变已反映在关键指标上。过去五年,上海每万人口高价值发明专利拥有量从29.6件增至65件。2030年的目标约为85件。 Shanghai also plans to raise spending on research and development from about 4.5 percent of GDP in 2025 to more than 5 percent by 2030. In addition, the draft sets a goal for the value-added output of core digital economy industries to account for more than 20 percent of GDP by 2030. 上海还计划将研发投入占GDP比重从2025年的约4.5%提升至2030年的5%以上。此外,草案设定的目标是,到2030年,核心数字经济产业增加值占GDP比重超过20%。 The draft outline will be reviewed and discussed by lawmakers and political advisers during the annual meetings, which run through Saturday, and is expected to chart the course for the city's next phase of development. 在持续至本周六的年度会议期间,人大代表和政协委员将审议和讨论该规划纲要草案,预计它将为上海下一阶段的发展规划路线。 Many lawmakers and advisers said that Shanghai's economic structure is continuing to improve, with its three leading industries — AI, integrated circuits and biomedicine — posting rapid growth. 许多人大代表和政协委员表示,上海的经济结构正在持续优化,其三大先导产业——人工智能、集成电路和生物医药——均呈现快速增长。 Legislator Liu Zhi, vice-president of ShanghaiTech University, said the Shanghai high-repetition-rate XFEL (X-ray free-electron laser) and extreme light facility, known as SHINE, which has been built by the university, has entered the installation phase and is scheduled to begin testing this year. 上海市人大代表、上海科技大学副校长刘志表示,由该校建设的上海硬X射线自由电子激光装置(简称SHINE)已进入安装阶段,计划于今年开始测试。 "There are only two such facilities globally, the other being under construction in the United States," Liu said. "The facility will provide strategic support for tackling fundamental scientific challenges in frontier fields such as energy, biology, biomedicine and chip manufacturing. Strength in basic research means gaining greater initiative in setting standards and shaping future industrial development." "全球仅有两处此类设施,另一处正在美国建造,"刘志说,"该设施将为攻克能源、生物学、生物医药和芯片制造等前沿领域的基础科学难题提供战略支撑。基础研究的实力意味着在制定标准和塑造未来产业发展方面获得更大主动权。" Looking ahead to 2035, the draft envisions a comprehensive upgrade of Shanghai's role as an international center for economic, financial, trade, shipping, and scientific and technological innovation, with key indicators reaching globally leading levels. 展望2035年,草案描绘了上海国际经济、金融、贸易、航运和科技创新中心功能的全面升级,关键指标达到全球领先水平。 "Shanghai's overall capacity and core competitiveness are expected to rise significantly by 2035, with per capita GDP doubling from 2020 levels, establishing Shanghai as a world-influential socialist modern international metropolis," Gong said. 龚正表示:"到2035年,上海的整体实力和核心竞争力预计将显著提升,人均GDP较2020年水平翻一番,将上海建设成为具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市。" economic hub /ˌiːkəˈnɒmɪk hʌb/经济枢纽/中心 legislative body /ˈledʒɪslətɪv ˈbɒdi/立法机关 economic aggregate /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈæɡrɪɡət/经济总量 future industries /ˈfjuːtʃər ˈɪndəstriz/未来产业 brain-computer interfaces /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪsɪz/脑机接口 high-value invention patents /haɪ ˈvæljuː ɪnˈvenʃən ˈpeɪtənts/高价值发明专利 value-added output /ˈvæljuː ˈædɪd ˈaʊtpʊt/增加值产出 socialist modern international metropolis /ˈsəʊʃəlɪst ˈmɒdən ˌɪntəˈnæʃənəl məˈtrɒpəlɪs/社会主义现代化国际大都市

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like