CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 9 HR AGO

    英语新闻丨国家发改委出手稳油价临时调控成品油涨幅

    China's top economic planner announced on Monday that it is taking temporary control measures on domestic gasoline and diesel prices to shield the economy and consumers from a recent abnormal spike in international crude oil prices. 国家发展和改革委员会3月23日宣布,为保障经济和消费者免受近期国际原油价格异常飙升的冲击,将对国内汽油、柴油价格采取临时调控措施。 Starting at midnight on Monday, the retail prices of gasoline and diesel will see a moderated increase of 1,160 yuan ($163) and 1,115 yuan per metric ton, respectively, according to the National Development and Reform Commission. 根据国家发展改革委发布的通知,自3月23日24时起,国内汽油、柴油零售价将适度上调,每吨分别上涨1160元和1115元。 Under the country's existing pricing mechanism, the sharp rise in global oil prices—driven by escalating geopolitical conflicts, would have triggered a much steeper hike of 2,205 yuan per ton for gasoline and 2,120 yuan per ton for diesel. 根据现行价格机制计算,受地缘政治冲突加剧影响,国际油价持续飙升,原本汽、柴油价格每吨分别应上调2205元和2120元。 The NDRC stated that this temporary intervention, executed within the framework of the current pricing mechanism, is designed to mitigate the impact of extreme global market fluctuations. The move aims to ease the financial burden on downstream users, ensure the smooth operation of the macroeconomy, and safeguard people's basic livelihoods. 国家发改委表示,此次在现行价格机制框架内实施的临时调控措施,旨在有效减缓国际油价异常上涨带来的冲击,减轻下游用户负担,保障经济平稳运行和社会民生。 To maintain market stability, the commission has directed major oil production and sales enterprises to optimize their operations, coordinate transport, and guarantee an adequate market supply of refined oil. 国家发展改革委将指导成品油生产销售企业全力做好成品油生产组织调运,保障市场供应。 Furthermore, the NDRC pledged to work closely with relevant departments to intensify market supervision. Authorities will strictly crack down on any violations of national price policies to maintain market order and effectively protect consumer rights and interests. 此外,国家发改委将密切配合相关部门加大市场监督检查力度,严厉查处不执行国家价格政策等违法违规行为,切实维护市场秩序,保护消费者利益。 gasoline /ˈɡæsəliːn/汽油   diesel /ˈdiːzəl/柴油   crude oil /kruːd ɔɪl/原油   refined oil /rɪˈfaɪnd ɔɪl/成品油   intensify market supervision /ɪnˈtensɪfaɪ ˈmɑːrkɪt ˌsuːpərˈvɪʒən/加强市场监管

    2 min
  2. 16 HR AGO

    英语新闻丨南方将迎强降雨 需警惕次生灾害

    The National Meteorological Center said a prolonged spell of wet weather is set to affect large parts of China next week, raising concerns about potential secondary disasters as some areas will receive above-average rainfall. 中央气象台预计,未来一周我国大部地区将出现持续降雨天气,部分地区降雨量将超过常年同期平均水平,需警惕可能引发的次生灾害。 Starting on Sunday, parts of central, eastern and southern China will experience a 10-day spell of rainy weather, with affected areas likely to receive rainfall 30 to 70 percent above the seasonal average, while more than double the average rainfall is expected in some locations, the center said. 中央气象台预计,3月22日起,中部、东部和南方大部地区将出现持续10天的阴雨天气,受降雨影响地区降雨量将较常年同期偏多3~7成,部分地区偏多1倍以上。 From Sunday through Thursday, heavy rainfall is expected to drench southern China, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration. 中国天气网预计,3月22日至26日,南方大部地区将出现强降雨过程。 The heaviest rainfall is forecast for Monday, when eastern parts of Jiangxi province and northwestern parts of Fujian province are likely to witness very heavy downpours, the website said. 预计23日降雨最强,江西东部、福建西北部等局地有暴雨。 Ma Xuekuan, the National Meteorological Center's chief forecaster, said the weather pattern is the result of the interaction between frequent weak cold air masses and active warm, moist currents from the south. He warned that parts of Guizhou and Hunan provinces could experience severe convective weather, including thunderstorms, strong winds and hail. 中央气象台首席预报员马学款介绍,南方地区降雨主要是由于频繁的弱冷空气与活跃的暖湿气流共同作用所致。贵州、湖南等地的部分地区将出现雷暴大风、冰雹等强对流天气。 "Until late March, southern China will see frequent rain, with fresh downpours hitting already soaked areas. Guizhou, Hunan, Jiangxi and Zhejiang provinces, and northern parts of the Guangxi Zhuang autonomous region will face heightened risks of secondary disasters from prolonged rainfall," he said. 马学款提醒,3月下旬,南方地区降雨天气频繁,部分强降雨落区与前期重叠,贵州、湖南、江西、浙江、广西等地发生降雨次生灾害的风险较高,需加以警惕。 Feng Lei, a senior engineer at the China Meteorological Administration's Public Meteorological Service Center, advised people to monitor weather warnings closely and avoid traveling during periods of intense rain or storms. 中国气象局公共气象服务中心高级工程师冯蕾提醒公众密切关注天气预警信息,尽量避免在降雨集中时段外出。 She said the rainy weather could also affect renewable energy, adding that the sector should adjust energy distribution and storage plans to mitigate the impact. She also urged authorities to guard against infrastructure risks posed by severe convective weather. 冯蕾表示,降雨天气会对电力新能源领域产生影响,相关行业需根据天气变化调整能源调配和储存方案。冯蕾提醒,强对流天气会对城市安全运行造成影响,需警惕大风、雷电等对基础设施的影响。 The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Meteorological Administration issued a joint risk warning on Saturday for farmland waterlogging, which is expected to affect parts of Guizhou, Hunan and Jiangxi provinces from Sunday to Thursday. 3月21日,农业农村部和中国气象局联合发布农田渍涝灾害风险预警,预计3月21日至26日,贵州、湖南、江西等地部分地区有农田渍涝灾害风险。 Authorities have urged affected regions to strengthen ditch and canal clearance to ensure proper drainage, and ensure low water levels in reservoirs and ponds. 气象和农业部门提醒相关地区及时清理沟渠,保持排水通畅,并降低水库、池塘水位。 Meanwhile, northern China is experiencing a spell of unseasonal warm weather. 与此同时,北方大部则正在经历一轮快速升温天气过程。 Temperatures across the region are expected to remain above average for the next few days. On Wednesday, Taiyuan in Shanxi province, Jinan in Shandong province and Zhengzhou in Henan province are forecast to see new seasonal high temperatures of up to 25 C, according to Weather China. 预计未来几天,北方多地气温将维持在较常年同期偏高水平。中国天气网预计,25日,山西太原、山东济南、河南郑州等城市可能迎来今年以来气温新高,最高气温预计可达25℃左右。 The website cautioned that despite high maximum temperatures, northern China still faces large temperature swings, with a difference of more than 20 C between day and night temperatures in some areas. Residents are advised to dress in layers. 中国天气网提醒,尽管北方地区白天最高气温回升迅速,但昼夜温差普遍较大,部分地区的昼夜温差可达20℃以上,公众请适时调整着装。 a prolonged spell of /ə prəˈlɒŋd spel əv/一段长时间的 secondary disaster /ˈsekənderi dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害 convective /kənˈvektɪv/对流的 hail /heɪl/冰雹 farmland waterlogging /ˈfɑːmlænd ˈwɔːtəlɒɡɪŋ/农田渍涝

    3 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻|拐卖嫌疑人"梅姨"被抓获归案

    Police capture long-hunted woman at center of child abduction cases 警方抓获潜逃多年的拐卖儿童案核心嫌疑人 A woman long known only by the alias "Meiyi" or Aunt Mei, a key suspect in one of China's most widely followed child trafficking cases, has been captured after years on the run, police in Guangzhou, Guangdong province, said on Saturday. 广东省广州市公安局3月21日通报,在备受关注的拐卖儿童案件中,长期在逃的关键嫌疑人"梅姨"已被抓获。这名嫌疑人此前仅以化名"梅姨"为人所知。 The Guangzhou Public Security Bureau said the capture marked a major breakthrough in the case involving Zhang Weiping and others. The suspect, surnamed Xie, was confirmed to be the woman known as "Meiyi", a central figure in the case. 广州市公安局表示,此次抓捕标志着张维平等系列拐卖儿童案取得重大突破。嫌疑人姓谢,经确认即为该案核心人物"梅姨"。 During questioning, Xie confessed to trafficking children, police said. She has been detained, and the case remains under investigation. 警方称,审讯期间谢某供认了拐卖儿童的犯罪事实。目前谢某已被刑事拘留,案件正在进一步侦办中。 The case dates back to between September 2003 and December 2005, when several children were abducted in locations including Zengcheng in Guangzhou and Boluo in Huizhou, both in Guangdong. 该案可追溯至2003年9月至2005年12月期间,当时在广州市增城区、惠州市博罗县等地发生多起儿童被拐案件。 After the crimes were reported, the Ministry of Public Security and the Guangdong provincial public security department listed the case as a major supervised investigation. A joint task force comprising provincial, municipal and district police was established. 案件上报后,公安部和广东省公安厅将该系列案列为挂牌督办案件,并成立由省、市、区三级警方组成的专案组。 In 2016, police arrested Zhang Weiping and four other suspects. Zhang admitted to abducting and trafficking children and told investigators the children had been sold through "Meiyi". 2016年,警方抓获张维平等5名犯罪嫌疑人。张维平供认了拐卖儿童的罪行,并交代被拐儿童均通过"梅姨"联系贩卖。 In June 2017, Guangzhou police released the first composite sketch of "Meiyi" and offered a reward for information. 2017年6月,广州警方首次公布"梅姨"模拟画像,并悬赏征集线索。 In December 2018, the Guangzhou Intermediate People's Court sentenced Zhang Weiping and Zhou Rongping to death for child trafficking, deprived them of political rights for life, and ordered the confiscation of all personal property. 2018年12月,广州市中级人民法院以拐卖儿童罪判处张维平、周容平死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。 In December 2021, the Guangdong Higher People's Court upheld the death sentences on appeal. Two other defendants were sentenced to life imprisonment, and one received a 10-year prison term. 2021年12月,广东省高级人民法院二审维持死刑判决。另有两名被告人被判处无期徒刑,一名被告人被判处有期徒刑十年。 Under Article 240 of China's Criminal Law, trafficking women and children refers to acts committed for the purpose of sale, including abduction, kidnapping, purchase, sale, transport, or transfer of women or children. The crime is punishable by fixed-term imprisonment of not less than five years and a fine, while especially serious cases may carry the death penalty along with confiscation of property. 根据我国刑法第二百四十条规定,拐卖妇女、儿童罪是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的犯罪行为。该罪可处五年以上有期徒刑并处罚金,情节特别严重者可处死刑并处没收财产。 As part of efforts to reunite separated families, the task force worked with victims' families and other groups to continue searching for the missing children. Between 2019 and 2024, all of the trafficked children in the case were found and reunited with their families. 为帮助失散家庭团聚,专案组与受害人家属及其他组织合作,持续开展被拐儿童查找工作。2019年至2024年间,该案中被拐儿童已全部找回并与家人团聚。 In April 2023, Zhang and other principal offenders were executed. However, because the true identity of "Meiyi" remained unknown, the woman at the center of the case had not been brought to justice. 2023年4月,张维平等主犯被执行死刑。但由于"梅姨"真实身份一直未能查明,该案核心人物始终未归案。 Police said investigators continued to revisit locations, follow up on leads, publish sketches and solicit tips from the public over the years. In 2025, the task force identified a woman surnamed Xie whose features closely matched those associated with "Meiyi". Further verification confirmed her identity. 警方表示,多年来侦查人员持续开展走访调查、线索追查、画像发布和线索征集工作。2025年,专案组发现一名谢姓女子与"梅姨"特征高度吻合,经进一步核实确认其身份。 The case drew national attention, in part, because of the long search by the parents. The arrest of Xie marks a significant development in a case that has haunted many families for years, underscoring the long and difficult road parents have taken in their search for justice and reunion. 该案备受全国关注,部分原因在于被拐儿童家长长达多年的寻子历程。谢某的落网标志着这起令众多家庭牵挂多年的案件取得重大进展,也见证了家长们在寻求正义与团圆道路上的漫长艰辛。 One of the victims, Shen Cong, was abducted from a rental home in Zengcheng, Guangzhou, in January 2005 and trafficked to Zijin county in Heyuan, Guangdong. He was found in March 2020. Shen's father, Shen Junliang, said he was deeply moved upon learning of Xie's arrest. 其中一名被拐儿童申聪于2005年1月在广州增城出租屋内被拐走,后被贩卖至广东河源紫金县,于2020年3月被找到。申聪父亲申军良得知谢某落网的消息后表示深受触动。 "When I heard the news, my heart was pounding," he said, adding that he had spent years pursuing clues related to "Meiyi". "听到这个消息时,我的心快跳出来了。"申军良说,他多年来一直在追查"梅姨"的相关线索。 Another parent, Zhong Dingyou, whose son Zhong Bin was also among the victims, said the news brought mixed emotions after two decades of searching. 另一名被拐儿童钟彬的父亲钟丁酉表示,在寻子二十载后得知这一消息,心中百感交集。 "I felt excited and relieved, but at the same time, I could not fully feel happy," he said. "When I think about everything we went through in searching for our son over the past 20 years, it is hard to describe." "我感到既激动又释然,但同时也无法完全高兴起来。"钟丁酉说,"回想起这20年来寻找儿子的经历,那种滋味难以言表。" child trafficking case /tʃaɪld ˈtræfɪkɪŋ keɪs/拐卖儿童案件 abduct /æbˈdʌkt/绑架,诱拐 confiscation /ˌkɒnfɪˈskeɪʃn/没收 fixed-term imprisonment /fɪkst tɜːrm ɪmˈprɪznmənt/有期徒刑 death penalty /deθ ˈpenəlti/死刑

    5 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨质疑对伊开战,刚刚辞职的美反恐高官被曝遭FBI调查

    The Federal Bureau of Investigation (FBI) is investigating former counterterrorism official Joe Kent, who resigned in protest over the Iran war, US media reported Wednesday.美国媒体周三报道,联邦调查局正在调查前反恐官员乔·肯特,此人因抗议对伊朗开战而辞职。The bureau's investigation was underway before Kent resigned Tuesday as director of the National Counterterrorism Center, said News Nation, citing a source.据News Nation援引消息人士称,在肯特周二辞去国家反恐中心主任职务之前,联邦调查局就已经在展开调查。"Joe Kent is under FBI investigation for allegedly leaking classified information, three sources tell me. I'm told the investigation pre-dates his departure," Shelby Talcott, White House correspondent for news website Semafor, wrote in a post on X.新闻网站Semafor驻白宫记者谢尔比·塔尔科特在X平台上发帖称:“三位消息人士告诉我,乔·肯特因涉嫌泄露机密信息而接受联邦调查局的调查。我被告知,这项调查在他离职之前就开始了。”Tuesday, Kent announced on X that he has decided to resign from his position as he "cannot in good conscience support the ongoing war with Iran."周二,肯特在X平台上宣布,他决定辞去职务,因为他“无法凭良心支持正在进行的对伊战争”。"Iran posed no imminent threat to our nation, and it is clear that we started this war due to pressure from Israel and its powerful American lobby," he wrote in the post.他在帖子中写道:“伊朗并未对我们的国家构成迫在眉睫的威胁,而且很明显,我们发动这场战争是因为以色列及其强大的美国游说集团施加的压力。”Kent noted that early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined President Donald Trump's America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran.肯特指出,在本届政府执政初期,以色列高级官员和美国有影响力的媒体成员发动了一场虚假信息宣传,完全破坏了总统唐纳德·特朗普的“美国优先”方针,并煽动战争情绪,以鼓动对伊朗开战。Analysts say the resignation of a top US counterterrorism official signals mounting pressure on the Trump administration over the Iran war, amid intensifying criticism from Democratic lawmakers, business leaders, and even segments of his own support base.分析人士表示,一名美国高级反恐官员的辞职,标志着特朗普政府在伊朗战争问题上面临的压力越来越大,来自民主党议员、商界领袖、甚至部分特朗普自身支持基础的批评也日益激烈。Recent polls show that a significant portion of the Make America Great Again (MAGA) supporters continue to back Trump's military actions against Iran. Meanwhile, several key MAGA opinion leaders have publicly voiced their opposition, including Trump's former chief strategist Steve Bannon.最近的民意调查显示,相当一部分“让美国再次伟大”的支持者仍然支持特朗普对伊朗的军事行动。与此同时,几位关键的“让美国再次伟大”意见领袖已公开表示反对,其中包括特朗普的前首席策略师史蒂夫·班农。resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/ n. 辞职classified /ˈklæsɪfaɪd/ adj. 机密的misinformation /ˌmɪsɪnfərˈmeɪʃən/ n. 虚假信息lobby /ˈlɒbi/ n. 游说集团

    2 min
  5. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨放松身心的“色彩漫步”风靡社交媒体

    A new trend of young people battling stress by rediscovering beauty in their surroundings is sweeping through Chinese social media, amassing millions of views on platforms such as Dou yin and Xiao hong shu.通过在周边环境中重新发现美来缓解压力,这一新趋势正在中国社交媒体上流行开来,在抖音和小红书等平台上积累了数百万浏览量。 Color Walk, as it is called, involves participants selecting a specific color theme before heading out and then documenting everything that matches the chosen shade during a leisurely stroll through a neighborhood, or even during daily commuting.Color Walk(色彩漫步)指的是参与者先选定一个颜色主题,然后在街区悠闲散步甚至日常通勤时,记录下与该颜色相关的一切。 Yang Zheng, 29, who works in the publishing industry in Qingdao, Shandong province, said the idea of Color Walk had thrilling resonance when she first came across it on Dou yin. "Whether one is experiencing cultural settings or passing through natural scenery, it's a great thing to share," she said.29岁的杨铮在山东省青岛市从事出版行业。她说,当她在抖音上第一次看到Color Walk的想法时,产生了强烈的共鸣。"无论是在文化氛围中还是在自然风光中,分享都是一件很棒的事情,"她说。 A week ago, Yang started a Color-Walk sharing group on WeChat, which has since attracted about 45 members, mostly from Generation Z. Every evening, the group decides on a "Color of the Day" and members share photos matching the theme.一周前,杨铮在微信上成立了一个色彩漫步分享群,吸引了约45名成员,其中大多数是Z世代。每天晚上,群里决定一个"今日颜色",成员们分享与主题相符的照片。 The activity is aimed at helping people rediscover amusement in their otherwise monotonous lives, she said, adding that it also helps participants unwind and relieve stress.她说,这项活动旨在帮助人们在原本单调的生活中重新发现乐趣,并补充说,这也有助于参与者放松身心,缓解压力。 Yang cited her own example. A few days ago, when she got carsick on her way home from work, she remembered the day's Color Walk theme and started looking for matches in the passing scenery outside the window.杨铮以自己为例。几天前,她在下班回家的路上晕车,她想起了当天的色彩漫步主题,开始在窗外的风景中寻找相匹配的颜色。 "Quite unexpectedly, it slowly relieved my motion sickness. In addition, I also happened to notice things that I had barely noticed before," she said."出乎意料的是,它慢慢地缓解了我的晕车。此外,我也注意到了以前几乎没有注意到的东西,"她说。 Hu, a 19-year-old university student in Lu'an, Anhui province, was drawn to Color Walk as a natural extension of his love for documenting life.胡先生是安徽省六安市的一名19岁大学生,他被色彩漫步吸引,因为这满足了他对记录生活的热爱。 "It lets me record my days in a more interesting way," he said, adding that the activity's core appeal lies in its ability to arouse people's love for life. "We usually overlook many small details in our everyday life, like say a fire hydrant, which becomes more visible during a Color Walk themed 'red'. It makes our ordinary feel a little extraordinary."他说:"这让我以一种更有趣的方式记录我的生活。"他补充说,这项活动的核心吸引力在于它能唤起人们对生活的热爱。"我们通常忽略了日常生活中的许多小细节,比如消防栓,在以'红色'为主题的色彩漫步中,消防栓变得更加显眼。它让我们的平凡感觉有点不平凡。" Xu Gaoyang, a psychotherapist at Beijing Anding Hospital of Capital Medical University, said the activity is a practical application of a psychological technique known as "grounding", which has two objectives — actively diverting attention and setting a small, controllable goal.首都医科大学附属北京安定医院心理治疗师徐高阳表示,这项活动是一种被称为"接地气"的心理技术的实际应用,它有两个目标——积极转移注意力和设定一个可控的小目标。 "Think of our mood as an airplane. When it hits turbulence, 'grounding' helps it land steadily. By fixing our attention on something in the external environment — in this case, a color — we can quickly anchor ourselves in the present moment, leading to a sense of stability and calm," he said.他说:"把我们的情绪想象成一架飞机。当它遇到湍流时,'接地气'帮助它平稳着陆。通过将注意力集中在外部环境的某个东西上——比如一种颜色——我们可以迅速让自己扎根于当下,从而产生稳定和冷静的感觉。" Physiological effects生理效应 Xu noted that different colors can have varied physiological effects. Cooler tones, such as blue and green, tend to activate the parasympathetic nervous system, slowing heart rate and promoting relaxation. Warmer colors, such as red and orange, can stimulate the sympathetic nervous system, boosting energy and alertness.徐高阳指出,不同的颜色会产生不同的生理效应。较冷的色调,如蓝色和绿色,往往会激活副交感神经系统,减缓心率,促进放松。较暖的颜色,如红色和橙色,可以刺激交感神经系统,增加能量和警觉性。 Choosing a theme color and engaging with one's surroundings provides a sense of control and self-care that is often more significant than the color itself, he said.他说,选择一个主题色并与周围环境互动会带来一种控制感和自我关怀,这往往比颜色本身更重要。 According to Xu, young people today experience a kind of "purpose fatigue", as they are inundated by achievement-oriented goals, career pressures and societal expectations. As a result, they are creating activities that seem purposeful, but at the same time are not very demanding and allow them the opportunity to relax, he added.徐高阳称,如今的年轻人经历着一种"目标疲劳",因为他们被以成就为导向的目标、职业压力和社会期望所淹没。他补充说,因此,他们正在创造一些看似有目的,但同时又要求不高,让他们有机会放松的活动。 Wang Wenda, director of psychological health education at Xinhua College of Ningxia University, said these small goals and actions activate the brain's drive, and the sense of achievement from completing minor tasks helps alleviate feelings of powerlessness while enhancing self-efficacy.宁夏大学新华学院大学生心理健康教育教研室主任王文达表示,这些小目标和行动激活了大脑的动力,完成小任务带来的成就感有助于减轻无力感,同时提高自我效能感。 The popularity of Color Walk reflects a broader shift among young people, as it is a low-cost, easily accessible and achievable positive experience, Wang said.王文达说,色彩漫步的流行反映了年轻人的一个更广泛的转变,因为它是一种低成本、容易获得和可以达成的积极体验。 "You don't have to wait for life to be perfect to allow yourself to feel good. You can use small actions to gain a sense of pleasure, relaxation and control. In an environment of intense competition and uncertainty, it allows people to carve out a small world of their own," he added."你不必等到生活完美才让自己感觉良好。你可以通过微小的行动获得愉悦感、放松感和掌控感。在激烈竞争和不确定的环境中,它可以让人们开辟出属于自己的小世界,"他补充说。 grounding /ˈɡraʊndɪŋ/ n. 接地气,立足当下 parasympathetic /ˌpærəˌsɪmpəˈθetɪk/ adj. 副交感神经的 sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/ adj. 交感神经的 self-efficacy /ˌself ˈefɪkəsi/ n. 自我效能感

    5 min
  6. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨中美经贸磋商是富有意义的一步向前

    As officials from China and the United States wrapped up one-and-a-half days of economic and trade talks in Paris on Monday, some US experts described the outcome as a modest but meaningful step toward greater stability in bilateral economic relations. 中美双方3月16日在巴黎结束为期一天半的经贸磋商。美国专家形容此次对话成果虽小,但富有意义,是稳定双边经贸关系向前迈出的一步。 According to Xinhua News Agency, the two sides addressed issues of mutual concern, including tariff arrangements, ways to promote bilateral trade and investment, and the need to preserve the existing consultation consensus. The talks took place under the guidance of the important consensus reached earlier by the two heads of state. 据新华社报道,双方以中美两国元首重要共识为引领,围绕关税安排、促进双边贸易投资、维护已有磋商共识等彼此关心的经贸议题,进行了坦诚、深入、建设性的交流磋商。 Leader of the Chinese delegation, Vice-Premier He Lifeng, told his US counterpart that guided by the strategic common understandings between the two leaders and building on five rounds of consultations last year, China and the US have achieved a series of outcomes in the economic and trade field. "These outcomes have injected greater certainty and stability into bilateral economic and trade relations as well as into the global economy," He said. 率团参加此次对话的国务院副总理何立峰表示,在两国元首重要共识战略引领下,经过去年五轮经贸磋商,中美在经贸领域达成一系列磋商成果,为两国经贸关系和世界经济注入了更多确定性和稳定性。 The vice-premier pointed out that the US Supreme Court has ruled that the tariffs imposed under the International Emergency Economic Powers Act are unlawful. However, the US imposed an additional 10 percent import surcharge on all trading partners under Section 122 of the Trade Act of 1974 and launched trade measures, including Section 301 investigations. China has consistently opposed unilateral US tariffs, He said, urging Washington to completely remove such tariffs and other restrictive measures. 何立峰指出,美最高法院已裁决美依据《国际紧急经济权力法》加征的关税违法,随后美方依据《1974年贸易法》第122条对所有贸易伙伴加征10%进口附加费,还陆续出台了包括301调查在内的涉华消极举措。何立峰表示,中方反对美方加征单边关税的立场是一贯的,敦促美方彻底取消单边关税等限制措施。 Vice-Minister of Commerce Li Chenggang, who is also China's international trade representative, said that China's stance on Section 301 investigations remains consistent, and it opposes such unilateral probes. 中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢表示,中方对美方单边的301调查的立场是一贯的,中方反对这种单边的调查。 US experts, meanwhile, welcomed the positive tone of the Paris meeting and said that this round of talks had contributed toward stability of bilateral economic relations. 与此同时,美国专家对此次巴黎对话的积极基调表示欢迎,并称本轮对话有助于稳定双边经贸关系。 Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, a think tank based in Washington, DC, viewed the just-concluded Paris talks as a clear stabilizing step. The talks "seemed to hint for the first time that the two sides may be moving beyond their mutually assured destruction framework to framing their tech, trade and investment relationship on a more positive-minded basis" that is more "durable", he said. 华盛顿智库中美研究中心的高级研究员苏拉布•古普塔认为,刚刚结束的巴黎对话是稳住阵脚的一步。他说,对话"似乎首次暗示,双方可能正在超越"相互确保摧毁"的框架,开始在更积极的基础上构建两国技术、贸易和投资关系",这种关系将更加"持久"。 Gary Hufbauer, a nonresident senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, a think tank based in Washington, DC, said the Supreme Court ruling has not weakened leverage. "There is not much weakening of leverage since Section 301 tariffs at arbitrary levels are around the corner," he said. 华盛顿智库彼得森国际经济研究所非常驻高级研究员加里•郝夫鲍尔表示,美国联邦最高法院的裁决并没有削弱关税杠杆。他说:"由于即将出台301条款下的任意关税,杠杆并没有削弱多少。" Hufbauer said he anticipated modest tariff progress if a summit between the two heads of state took place. "If and when the summit occurs, I expect mutual reduction on a few tariffs or other barriers. But nothing big," he said. 郝夫鲍尔说,他预计如果两国元首举行会晤,将会取得小幅度的关税进展。"如果两国元首实现会晤,我预计双方会互相取消部分关税或其他壁垒,但可能不会有什么大动作。" The Paris talks reportedly included the topic of US farm exports to China. The US Soybean Export Council told China Daily that it is "watching for developments that come from the pending summit talks and hoping for good outcomes". 据报道,巴黎对话的议题包括美国对华农产品出口。美国大豆出口协会告诉《中国日报》说,该协会"正在关注即将举行的两国元首会晤取得的进展,期待能有好结果"。 bilateral economic relations /ˌbaɪˈlætərəl ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈleɪʃənz/双边经济关系 inject /ɪnˈdʒekt/注入 leverage /ˈliːvərɪdʒ/杠杆;影响力;筹码 summit /ˈsʌmɪt/峰会;首脑会议 pending /ˈpendɪŋ/即将发生的;待定的

    3 min
  7. 5 DAYS AGO

    英语新闻丨春招季凸显AI人才需求热潮

    As artificial intelligence continues to drive industrial change in China, data shows that AI has emerged as the most competitive talent battleground of this year's spring recruitment season, with companies racing to hire skilled professionals amid surging demand. 随着人工智能持续驱动中国的产业变革,数据显示,AI已成为今年春季招聘季竞争最激烈的人才战场,在需求激增的背景下,各公司纷纷抢聘专业技能人才。 In the first two months of 2026, the number of AI-related job postings increased about twelvefold year-on-year, far exceeding the overall growth of the new economy sector. According to a report released recently by domestic recruitment platform Maimai, the share of AI-related positions among all new economy jobs jumped to 26.23 percent from 2.29 percent a year earlier. 2026年头两个月,AI相关岗位的招聘数量同比增长约十二倍,远远超过新经济行业的整体增幅。根据国内招聘平台脉脉最近发布的一份报告,AI相关职位在所有新经济职位中的占比从去年同期的2.29%跃升至26.23%。 The new economy sector refers to industries driven by technologies such as the internet, big data, cloud computing and AI, which give rise to new products, business models and formats. 新经济领域指的是由互联网、大数据、云计算和人工智能等技术驱动的行业,这些技术催生了新产品、新模式和新业态。 Amid soaring demand, a shortage of talent is becoming increasingly evident. As of the end of February, high-performance computing engineers were among the scarcest, with a supply-demand ratio of 1:7, meaning there was only one qualified candidate against every seven vacant positions, the report showed. 在需求激增的同时,人才短缺正变得日益明显。报告显示,截至2月底,高性能计算工程师属于最紧缺的岗位之一,供求比达到1:7,即每7个空缺职位只有1名合格候选人。 Other roles, such as simultaneous localization and mapping, navigation algorithms, and cloud computing, are also facing a crisis of talent, it noted. 报告指出,其他如即时定位与地图构建、导航算法、云计算等岗位也面临人才告急。 The growing popularity of OpenClaw's open-source AI agent has further fueled demand for roles related to AI applications. According to data from recruitment portal Zhaopin, the number of AI-related job postings surged 455 percent year-on-year in the first three weeks after the Spring Festival holiday. OpenClaw开源AI智能体的日益普及进一步刺激了对AI应用相关岗位的需求。根据招聘门户网站智联招聘的数据,春节假期后的前三周,AI相关岗位的招聘数量同比增长了455%。 Such roles offer highly competitive salaries. Maimai data shows that newly posted AI positions offer a monthly salary of 60,738 yuan ($8,837) on average, which is about 26 percent higher than the average salary in the new economy sector. 这些岗位提供极具竞争力的薪酬。脉脉数据显示,新发布的AI岗位平均月薪为60738元,比新经济行业的平均薪资高出约26%。 Experts said the surge in hiring reflects growing demand for talent as companies accelerate the commercialization of large models and expand AI applications across business scenarios. 专家表示,随着企业加速大模型的商业化应用,并在各种业务场景中拓展AI应用,招聘热潮反映了对人才的旺盛需求。 Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said, "Over the next five years, the job structure in the internet industry will show three major trends — AI-centered roles, vertically specialized scenarios and increasingly hybrid skill sets." 国研新经济研究院创始院长朱克力表示:"未来五年,互联网行业的岗位结构将呈现三大趋势——以AI为中心的岗位、垂直细分的场景以及日益复合的技能组合。" The job landscape will shift from a software-defined model to one featuring hardware-software integration and the convergence of the physical and digital worlds, Zhu said, noting that the job value will be more closely tied to the ability to implement technologies. 他指出,岗位格局将从软件定义模式转向软硬一体、数实融合的模式,岗位价值将与技术落地能力更加紧密地结合。 Against this backdrop, major technology companies have increased their recruitment efforts during the spring hiring season, with AI roles taking center stage, he added. 他补充说,在此背景下,主要科技公司在春季招聘季都加大了招聘力度,AI岗位占据核心位置。 Earlier this month, Ant Group, which is affiliated with Alibaba, said that 85 percent of its openings are for technical roles, with more than 70 percent of those related to AI, covering areas such as large model algorithms and multimodal generation. 本月早些时候,隶属于阿里巴巴的蚂蚁集团表示,其开放职位中有85%是技术岗,其中超过70%与AI相关,涵盖大模型算法、多模态生成等领域。 ByteDance announced its largest-ever internship program, with plans to recruit over 7,000 interns, more than 60 percent of whom will be placed in research and development roles centered around AI. 字节跳动宣布了其史上规模最大的实习生招聘计划,拟招募超过7000名实习生,其中超过60%将投身于以AI为核心的研发岗位。 Meituan launched its recruitment program, which includes the year-round "Beidou Program", focusing on fields such as foundation models, AI applications, autonomous driving and intelligent decision-making. 美团启动了招聘计划,其中包括全年开展的"北斗计划",聚焦基础模型、AI应用、自动驾驶、智能决策等领域。 New 'basic skills' 新的"基础技能" Mo Rong, chief expert at the Chinese Academy of Labor and Social Security, said that digital literacy and the ability to apply AI are becoming new "basic skills" and, therefore, workers "need to understand AI principles and make effective use of AI tools". 中国劳动和社会保障科学研究院研究员莫荣表示,数字素养和人工智能应用能力正在成为新的"基础技能",因此劳动者"需要了解人工智能原理,并有效使用人工智能工具"。 Lifelong learning and adaptability are becoming essential, as the shelf life of skills continues to shorten, making continuous upskilling a necessity, Mo added. 莫荣补充说,随着技能的有效周期不断缩短,持续提升技能成为必然,终身学习和适应能力变得至关重要。 AI-related skills are rapidly becoming baseline requirements for job seekers, rather than added advantages. The Maimai report shows that 34.39 percent of newly posted positions explicitly require AI — or large model-related skills, a sharp increase from 22.35 percent a year earlier. 与AI相关的技能正迅速成为求职者的基本要求,而非加分项。脉脉报告显示,34.39%的新发布职位明确要求具备AI或大模型相关技能,较一年前的22.35%大幅上升。 Job seekers are actively responding to this trend. Data from recruitment platform Liepin shows that in the first week after the Spring Festival holiday, resumes indicating proficiency in using AI tools surged 139.67 percent year-on-year. 求职者正积极响应这一趋势。猎聘平台的数据显示,春节假期后第一周,表示熟练使用AI工具的简历数量同比增长了139.67%。 new economy sector /njuː ɪˈkɒnəmi ˈsektə/新经济领域   high-performance computing /haɪ pəˈfɔːməns kəmˈpjuːtɪŋ/高性能计算   vertically specialized scenarios /ˈvɜːtɪkli ˈspeʃəlaɪzd sɪˈnɑːriəʊz/垂直细分场景   internship /ˈɪntɜːnʃɪp/实习;实习期   digital literacy /ˈdɪdʒɪtl ˈlɪtərəsi/数字素养

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like