Audiolibros - Ediciones Clío

Ediciones Clío

Un espacio sonoro dedicado a la difusión gratuita de obras literarias, filosóficas e históricas en formato audiolibro. Proyecto de Ediciones Clío. Descubre más en https://www.edicionesclio.com/

  1. Guerra y Paz de León Tolstói / Parte 3 /de 13. Edición y Prólogo . Dr. Jorge F. Vidovic

    TRÁILER DE LA TEMPORADA 1, EPISODIO 3

    Guerra y Paz de León Tolstói / Parte 3 /de 13. Edición y Prólogo . Dr. Jorge F. Vidovic

    Guerra y paz es una de las obras más monumentales de la literatura universal. Ambientada en la Rusia de principios del siglo XIX durante las guerras napoleónicas, la novela entrelaza magistralmente la vida de varias familias aristocráticas con losgrandes acontecimientos históricos que transformaron Europa. A través de personajes inolvidables como Pierre Bezújov, el príncipe Andréi Bolkonski y Natasha Rostova, León Tolstói explora temas universales como el amor, el destino, la guerra, la muerte, la fe y el sentido de la existencia humana. Con una extraordinaria profundidad psicológica y una narrativa de enorme riqueza histórica, Tolstói ofrece una visión compleja de la condición humana, mostrando tanto la grandeza como las contradicciones de sus personajes. La obra no solo retrata los campos de batalla y las intrigas políticas de la época, sino también la vida cotidiana, las relaciones familiares y las emociones más íntimas de quienes viven en tiempos de incertidumbre y transformación. Considerada una de las cumbres de la novela moderna, Guerra y paz continúa siendo una lectura esencial por su capacidad para unir la historia, la filosofía y la experiencia humana en una sola obra magistral. La presente edición en español de Guerra y paz ha sido traducida a partir de la obra original en ruso: Толстой, Лев Николаевич (Lev Nikoláievich Tolstói). Война и мир(Voyná i mir / War and Peace). Primera publicación seriada entre 1865 y 1867 en la revista rusa Русский вестник (Russkiy Vestnik / El Mensajero Ruso). Primera edición completa en libro publicada en Moscú en 1869. La presente traducción al español, edición crítica y prólogo han sido realizados por: Dr. Jorge Fymark Vidovic López ⁠⁠https://orcid.org/0000-0001-8148-4403⁠⁠ Director Editorial⁠⁠https://www.edicionesclio.com/⁠

    2 h y 9 min
  2. Cuento de Navidad de Charles Dickens (Libro completo) Traducción, edición y prólogo: Dr. Jorge F. Vidovic López

    HACE 5 DÍAS

    Cuento de Navidad de Charles Dickens (Libro completo) Traducción, edición y prólogo: Dr. Jorge F. Vidovic López

    Cuento de Navidad de Charles Dickens es una de las obras más emblemáticas de la literatura universal y un relato imprescindible sobre la redención, la compasión y el espíritu humano. La novela narra la historia de Ebenezer Scrooge, un anciano avaro, frío y solitario que desprecia la Navidad, la generosidad y toda forma de afecto humano. Encerrado en suobsesión por el dinero y el trabajo, Scrooge vive apartado del mundo hasta que, en la víspera de Navidad, recibe la visita del espectro de su antiguo socio Jacob Marley, quien le advierte sobre el destino que le espera si no cambia su vida. A partir de entonces, Scrooge es conducido por tres espíritus —las Navidades Pasadas, Presentes y Futuras— a un viaje profundamente simbólico a través de sus recuerdos, sus actos y las consecuencias de su egoísmo. En ese recorrido descubrirá el valor de la empatía, la memoria, la familia y la solidaridad. Con una mezcla magistral de crítica social,sensibilidad moral y atmósfera fantástica, Dickens construye un relato conmovedor que, más de un siglo después de su publicación, continúa siendo una poderosa reflexión sobre la condición humana y la posibilidad de transformacióninterior. Esta edición en español ha sido traducida a partir de la obra original A Christmas Carol in Prose. Being a Ghost Story of Christmas, escrita por Charles Dickens (1812–1870) e ilustrada originalmente por John Leech. La obra fue publicada por primera vez en Londres en diciembre de 1843 por la editorial Chapman & Hall, 186 Strand.  El texto original utilizado para esta traducción corresponde a una edición en lengua inglesa de dominio público, preservada digitalmente y basada en las primeras ediciones históricas de la obra.  La presente versión en español ha sido realizada con criterios de fidelidad literaria, actualización lingüística y claridad editorial, procurando conservar el tono narrativo, el estilo victoriano y la riqueza simbólica de la obra de Dickens para el lector contemporáneo de habla hispana. Traducción, edición y revisión:Dr. Jorge Fymark Vidovic López

    3 h y 18 min
  3. El libro de la selva de Rudyard Kipling ( Libro Completo) / Traducción. Dr. Jorge F Vidovic López

    HACE 6 DÍAS

    El libro de la selva de Rudyard Kipling ( Libro Completo) / Traducción. Dr. Jorge F Vidovic López

    El libro de la selva es una de las obras más influyentes y perdurables de la literatura universal. En esta edición novelizada, la clásica historia de Mowgli adquiere una nueva profundidad narrativa y emocional, siguiendo de forma continua el viaje del cachorro humano criado entre lobos en el corazón de la India salvaje. Bajo la protección de Baloo, Bagheera, Akela y la antigua serpiente Kaa, Mowgli aprende la Ley de la Selva, enfrenta el peligro de Shere Khan y descubre que vivir entre dos mundos implica una búsqueda constante de identidad y pertenencia. A medida que crece, la Selva deja de ser únicamente un refugio y se convierte en una gran escuela de vida donde el equilibrio, la memoria, la libertad y el cambio forman parte de una misma realidad. Más allá de la aventura, esta obra explora temas profundamente humanos: la relación entre civilización y naturaleza, la pérdida de la inocencia, el paso del tiempo y la necesidad de aceptar todas las dimensiones de uno mismo. Con una prosa elegante y contemporánea, esta versión ofrece una lectura más cohesionada, introspectiva y literariamente unificada del universo creado por Rudyard Kipling. La presente edición en español ha sido traducida y adaptada a partir de la edición original en inglés The Jungle Book de Rudyard Kipling, publicada en Nueva York por The Century Co. en 1894, obra actualmente perteneciente al dominio público. La traducción ha sido desarrollada sobre la versión histórica digitalizada por Google Books y revisada mediante un proceso de reescritura literaria orientado a ofrecer una experiencia narrativa moderna, fluida y estilísticamente cohesionada para el lector contemporáneo.

    3 h y 7 min
  4. Guerra y Paz de León Tolstói / Parte 2 /de 13. Edición y Prólogo . Dr. Jorge F. Vidovic

    TRÁILER DE LA TEMPORADA 1, EPISODIO 2

    Guerra y Paz de León Tolstói / Parte 2 /de 13. Edición y Prólogo . Dr. Jorge F. Vidovic

    Guerra y paz es una de las obras más monumentales de la literatura universal. Ambientada en la Rusia de principios del siglo XIX durante las guerras napoleónicas, la novela entrelaza magistralmente la vida de varias familias aristocráticas con losgrandes acontecimientos históricos que transformaron Europa. A través de personajes inolvidables como Pierre Bezújov, el príncipe Andréi Bolkonski y Natasha Rostova, León Tolstói explora temas universales como el amor, el destino, la guerra, la muerte, la fe y el sentido de la existencia humana. Con una extraordinaria profundidad psicológica y una narrativa de enorme riqueza histórica, Tolstói ofrece una visión compleja de la condición humana, mostrando tanto la grandeza como las contradicciones de sus personajes. La obra no solo retrata los campos de batalla y las intrigas políticas de la época, sino también la vida cotidiana, las relaciones familiares y las emociones más íntimas de quienes viven en tiempos de incertidumbre y transformación. Considerada una de las cumbres de la novela moderna, Guerra y paz continúa siendo una lectura esencial por su capacidad para unir la historia, la filosofía y la experiencia humana en una sola obra magistral. La presente edición en español de Guerra y paz ha sido traducida a partir de la obra original en ruso: Толстой, Лев Николаевич (Lev Nikoláievich Tolstói). Война и мир(Voyná i mir / War and Peace). Primera publicación seriada entre 1865 y 1867 en la revista rusa Русский вестник (Russkiy Vestnik / El Mensajero Ruso). Primera edición completa en libro publicada en Moscú en 1869. La presente traducción al español, edición crítica y prólogo han sido realizados por: Dr. Jorge Fymark Vidovic López ⁠https://orcid.org/0000-0001-8148-4403⁠ Director Editorial⁠https://www.edicionesclio.com/⁠

    1 h 53 min
  5. Frankenstein; o el moderno Prometeo de Mary Shelley. (Capítulo 1 de 3) Edición y Prólogo: Dr. Jorge F. Vidovic

    TRÁILER DE LA TEMPORADA 1, EPISODIO 1

    Frankenstein; o el moderno Prometeo de Mary Shelley. (Capítulo 1 de 3) Edición y Prólogo: Dr. Jorge F. Vidovic

    En una remota expedición hacia los hielos del norte, el capitán Robert Walton rescata a un hombre consumido por el sufrimiento y la obsesión: Victor Frankenstein. A través de su estremecedor relato, emerge la historia de un joven científico que, impulsado por un deseo desmedido de conocimiento, descubre el secreto para dar vida a la materiamuerta. Pero aquello que comienza como un triunfo de la razón pronto se transforma en una pesadilla imposible de controlar. La criatura creada por Frankenstein, rechazadapor todos debido a su aspecto monstruoso, desarrolla una profunda conciencia de sí misma y del dolor de la soledad. Entre la compasión y el horror, la novela explora los límites de la ciencia, la responsabilidad moral del creador y lasconsecuencias devastadoras de desafiar las leyes de la naturaleza. Frankenstein, de Mary Shelley, es una de las obras fundacionales de la literatura gótica y de la ciencia ficción moderna, un clásico inmortal que continúa interrogando los peligros de la ambición humana y el deseo de trascender los límites de la vida y la muerte. La presente traducción al español ha sido realizada por el Dr. Jorge Fymark Vidovic López a partir del ejemplar digitalizado disponible en dominio público, cuya copia facsimilar corresponde a la primera edición inglesa. La traducción es completamente nueva, original e inédita, y constituye una obra derivada protegida por derechos de autor conforme a la legislación vigente. Obra original: Mary Shelley, Frankenstein; or, The Modern Prometheus. Londres: Printed by Macdonald and Son, Cloth Fair; Printed for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, Finsbury Square, 1818. Traducción al español:© Jorge Fymark Vidovic LópezFundación Ediciones Clío

    3 h y 18 min
  6. Las cuitas de Werther de Johann Wolfgang von Goethe ( Libro Completo) . Edición Dr. Jorge F. Vidovic

    12 MAY

    Las cuitas de Werther de Johann Wolfgang von Goethe ( Libro Completo) . Edición Dr. Jorge F. Vidovic

    Las cuitas de Werther es una de las novelas más influyentes de la literatura universal y una obra fundamental del romanticismo europeo. Publicada originalmente en 1774 por Johann Wolfgang von Goethe, esta novela epistolar retrata con intensidad los sentimientos, pasiones y conflictos interiores de Werther, un joven sensible y apasionado que encuentra en la naturaleza, el arte y el amor un reflejo de su propia alma. A través de cartas dirigidas a su amigo Guillermo, Werther relata su encuentro con Carlota, una mujer cuya belleza, inteligencia y ternura despiertan en él un amor profundo e imposible. Lo que comienza como admiración pronto se transforma en una pasión devastadora que lo conduce a una lucha emocional marcada por el deseo, la melancolía y la desesperación. Con una prosa íntima y conmovedora, Goethe construye un retrato inolvidable del espíritu humano, explorando temas como el amor idealizado, la soledad, el sufrimiento y la búsqueda de sentido. Esta obra, considerada un clásico absoluto de la literatura alemana, continúa emocionando a lectores de todas las generaciones por la fuerza y autenticidad de sus emociones. Esta edición pertenece al dominio público debido a que la obra original de Johann Wolfgang von Goethe fue publicada en 1774 y su autor falleció en 1832, superándose ampliamente los plazos legales de protección de derechos de autor establecidos internacionalmente. Asimismo, la presente versión se basa en la traducción de José Mor de Fuentes, publicada originalmente en el siglo XIX y revisada en la edición de Calpe de 1919 , cuyos derechos patrimoniales también han expirado, permitiendo su libre reproducción, edición y distribución. A este material histórico se le ha aplicado un minucioso proceso de restauración y modernización editorial. El trabajo ha incluido una actualización ortográfica integral bajo las normas actuales de la RAE —limpiando tildes obsoletas y arcaísmos innecesarios— y el ajuste tipográfico de los diálogos para garantizar una lectura fluida. Además, se ha verificado la integridad del manuscrito frente a las ediciones de referencia, recuperando pasajes omitidos y restaurando el desenlace íntegro del Libro Segundo, ofreciendo así una versión completa, depurada y optimizada para su publicación en plataformas digitales modernas. Dr. Jorge Fymark Vidovic Lópezhttps://orcid.org/0000-0001-8148-4403Director Editorialhttps://www.edicionesclio.com/

    4 h y 5 min
  7. Guerra y Paz de León Tolstói / Parte 1 /de 13. Edición y Prólogo . Dr. Jorge F. Vidovic

    TRÁILER DE LA TEMPORADA 1, EPISODIO 1

    Guerra y Paz de León Tolstói / Parte 1 /de 13. Edición y Prólogo . Dr. Jorge F. Vidovic

    Guerra y paz es una de las obras más monumentales de la literatura universal. Ambientada en la Rusia de principios del siglo XIX durante las guerras napoleónicas, la novela entrelaza magistralmente la vida de varias familias aristocráticas con losgrandes acontecimientos históricos que transformaron Europa. A través de personajes inolvidables como Pierre Bezújov, el príncipe Andréi Bolkonski y Natasha Rostova, León Tolstói explora temas universales como el amor, el destino, la guerra, la muerte, la fe y el sentido de la existencia humana. Con una extraordinaria profundidad psicológica y una narrativa de enorme riqueza histórica, Tolstói ofrece una visión compleja de la condición humana, mostrando tanto la grandeza como las contradicciones de sus personajes. La obra no solo retrata los campos de batalla y las intrigas políticas de la época, sino también la vida cotidiana, las relaciones familiares y las emociones más íntimas de quienes viven en tiempos de incertidumbre y transformación. Considerada una de las cumbres de la novela moderna, Guerra y paz continúa siendo una lectura esencial por su capacidad para unir la historia, la filosofía y la experiencia humana en una sola obra magistral. La presente edición en español de Guerra y paz ha sido traducida a partir de la obra original en ruso: Толстой, Лев Николаевич (Lev Nikoláievich Tolstói). Война и мир(Voyná i mir / War and Peace). Primera publicación seriada entre 1865 y 1867 en la revista rusa Русский вестник (Russkiy Vestnik / El Mensajero Ruso). Primera edición completa en libro publicada en Moscú en 1869. La presente traducción al español, edición crítica y prólogo han sido realizados por: Dr. Jorge Fymark Vidovic López https://orcid.org/0000-0001-8148-4403 Director Editorial https://www.edicionesclio.com/

    1 h 32 min

Tráilers

Acerca de

Un espacio sonoro dedicado a la difusión gratuita de obras literarias, filosóficas e históricas en formato audiolibro. Proyecto de Ediciones Clío. Descubre más en https://www.edicionesclio.com/