On memoQ talks we talk with localization industry leaders about best practices and important lessons learned related to all areas of localization including leadership, technology, security, data protection, vendor management, operations, quality assurance, business development, sales, marketing, human resources and more! Join us as we talk to and learn from our colleagues and peers in the localization industry.
Remote Interpretation Technologies with Dieter Runge from Boostlingo
Dieter Runge is the Co-Founder and SVP of Growth and Strategy at Boostlingo, a leading remote interpretation technology platform. Dieter explains the history of how interpretation services have been provided, and how the technology to support these services has evolved to meet the needs of both the providers and consumers of these services.
Prior to founding Boostlingo, Dieter has held leadership roles at several localization companies including SDL and Lionbridge. Dieter is in the process of co-authoring a book on interpretations services called, The Remote Interpreter.
Life of an Argentinian Gaming Solution Engineer & Translator with Santiago de Miguel
Santiago de Miguel is a Gaming Solution Engineer with memoQ and also a freelance game translator. In this episode of memoQ talks Santiago talks about life in Argentina, the nuances of game localization, and gives some excellent advice on how to get started in game translation, how to find customers, negotiate rates, and more.
Your Game in Spanish
AI, ML, Data Collection and Use, and the Underlying Ethics with Balázs Kis, Co-CEO at memoQ
We talk about both the upsides and downsides of AI, particularly when it comes to its tangible impact on the environment and argue that if a job can be done using less compute-intensive (and environmentally unfriendly) resources, we should use them, providing several examples of how memoQ approaches this issue. We talk about the history of translation memories, machine translation, some hidden (and not so hidden) gems in memoQ, favorite movies and impactful books.
00:00:20 - Intro
00:02:47 - What makes memoQ special (how did memoQ come to be)
00:06:49 - Balazs and his background in book publication
00:08:25 - Atlas of AI, book by Kate Crawford
00:09:38 - Computational intensity of AI, its impact on the environment
00:13:00 - The ALPAC Report and machine translation
00:17:03 - Are we using more resources than we need
00:20:47 - The four components of AI
00:24:22 - Summa Technologiae
00:27:52 - Where is memoQ using AI and ML
00:33:33 - The big difference between statistical machine translation and neural machine translation
00:35:21 - The environmental impact of data centers
00:40:30 - Why do we refer to neural networks as a black box
00:43:59 - The Match Patch feature and the history of the translation memory technology
00:49:30 - The new kind of translation memory: TM+
00:53:22 - The technology that translators do not like talking about
00:59:05 - Do you see the future where machine translation is the only translation we use
01:03:10 - Privacy
01:04:23 - The main rule of GDPR in one sentence
01:06:40 - The challenges regarding data security when you are a cloud provider
01:11:24 - Do you have a favorite Sci-Fi movie
Atlas of AI: Power, Politics, and the Planetary Costs of Artificial Intelligence: https://www.amazon.com/Atlas-AI-Kate-Crawford/dp/0300209576
The ALPAC Report: https://en.wikipedia.org/wiki/ALPAC
Balazs' first computer, ZX81: https://en.wikipedia.org/wiki/ZX81
Datasheets for Datasets: https://www.microsoft.com/en-us/research/uploads/prod/2019/01/1803.09010.pdf
Summa Technologiae: https://en.wikipedia.org/wiki/Summa_Technologiae
Neural networks: https://www.ibm.com/cloud/learn/neural-networks
Movies and TV series:
The Andromeda Strain: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Andromeda_Strain_(film)
Useful blog posts or ebooks by memoQ:
Machine Translation: The Complete Guide: https://blog.memoq.com/machine-translation-the-complete-guide
Post-editing Machine Translation (PEMT): Four Things to Know: https://blog.memoq.com/post-editing-machine-translation-pemt-four-things-to-know
Machine Translation vs. Machine Translation Post-editing: Which One to Use and When?: https://blog.memoq.com/machine-translation-vs.-machine-translation-post-editing-which-one-to-use-and-when
The Future of Machine Translation: Where are we Headed?: https://blog.memoq.com/the-future-of-machine-translation-where-are-we-headed
How to Choose a Machine Translation Engine: https://blog.memoq.com/how-to-choose-a-machine-translation-engine
Success Tips for Freelance Translators with Adrian Probst
Adrian Probst is a freelance translator and content creator. Adrian talks about his journey from working in an import export company to becoming a successful freelance translator. He also shares some of his lessons learned related to specialization, maintaining work life balance, managing and tracking finances, creating content for a social media presence, and more!
Adrian's Youtube Channel - Freelanceverse
Best Practices for Life Sciences Localization with Lara Tosoni, Chief Revenue Officer at MEINRAD.cc
Lara Tosoni, Chief Revenue Officer at MEINRAD.cc provides an overview of best practices for the translation of life sciences content and includes suggestions on how to achieve targets for quality, delivery time, pricing, and security.
Life Sciences Associations
Digital Well Being, with Dominika Olszewska, Head of Hub, CEE & Nordics at memoQ
Dominika Olszewska, Head of Hub, CEE & Nordics at memoQ talks talks about digital well being, why it's important, and how it can help us to be more focused, present, and productive in our personal and professional lives.
memoQ is the best!
Really interesting podcast even for non-translators! Hope You’ll have tons of new episodes!