Harshaneeyam

Harshaneeyam

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast. You can contact us at harshaneeyam@gmail.com This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

  1. Izidora Angel on 'She Who Remains' (Nominated for the International Booker Prize - 2026)

    2 DAYS AGO

    Izidora Angel on 'She Who Remains' (Nominated for the International Booker Prize - 2026)

    "Welcome to Harshaneeyam. Today, we delve into a powerful work of Bulgarian literature that has recently made its way to the 2026 International Booker Prize shortlist: 'She Who Remains' by Renée Karbash. The novel explores the life of a 'sworn virgin'—a woman who, according to an ancient Balkan tradition, takes a vow of celibacy and lives as a man to gain the rights and status reserved for men in a patriarchal society. However, Karbash moves beyond the tradition itself to examine the psychological weight of this choice. It is a story about identity, the cost of survival, and the profound isolation that comes with erasing one's past. Joining us to discuss this work is the English translator Izidora Angel. Having translated other notable Bulgarian writers like Natalia Deleva, Izidora found this particular project to be uniquely challenging and innovative. In our conversation, she talks about the experience of the book being recognized by the International Booker Prize—from the initial longlist to the formal invitation to London. We also discuss her translation process, specifically how she approached Karbash’s experimental style and the linguistic shifts required to capture a character who transitions between a female past and a male present. It is a fascinating look at how a translator navigates a text that is as much about what is unsaid as what is written." Izidora Angel is a Bulgarian-born memoirist, essayist and literary translator based in Chicago. Her translation of She Who Remains by Rene Karabash has been shortlisted for the 2026 International Booker Prize. Izidora's writing has appeared in A Public Space, Astra Magazine, Electric Literature, Gulf Coast, and elsewhere, and anthologized in Best Literary Translations. She’s been recognized by the National Endowment for the Arts, the Elizabeth Kostova Foundation, PEN/Heim, and others. Izidora is completing her debut memoir, Solomon’s Daughter, first excerpted in The American Scholar. If you enjoy Harshaneeyam Podcast please follow the show on Apple, Spotify, or your favourite podcasting platform and leave a review for us. It will help truly help us; and don't forget to Share our podcast link with your other friends who enjoy similar content. To help us provide even more value, using the link given below in the show notes to complete our brief Listener Survey. Your feedback is the secret ingredient that helps us improve and create content tailored to your interests! https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/ * Please complete Harshaneeyam Listener Survey using the above link. It would be lovely to have your feedback. ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

    35 min
  2. Ross Benjamin on 'The Director' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    3 APR

    Ross Benjamin on 'The Director' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    "Welcome to Harshaneeyam! "Can a work of art ever truly be washed clean of the hands that funded it? Is it possible to create a masterpiece in the shadow of a monster? Today, we are exploring these haunting questions through the lens of The Director—the latest novel by the brilliant German author Daniel Kehlmann. Set against the harrowing backdrop of the late 1930s and 1940s, the story follows the legendary film director G.W. Pabst as he returns to Nazi-occupied Austria. Pabst finds himself ensnared by the propaganda machine of Joseph Goebbels, the Nazi Minister of Enlightenment and Propaganda, who wielded absolute control over the German press and arts to serve the regime’s twisted ideology. Pabst believes his creative genius can transcend such a system, but at what cost? Upon its original release in Germany under the title Lichtspiel, the novel became an immediate sensation, sparking intense literary debates about the moral compromises of artists during the Third Reich. This buzz has only grown as the book enters the global stage, with the English edition published in the year 2025. Now, having been shortlisted for the International Booker Prize 2026, the novel stands as one of the most anticipated and discussed works of contemporary fiction." Joining me today is the man who brought this intricate, tonal masterpiece into English: the award-winning translator Ross Benjamin. We discuss the 'moral acrobatics' of the artist and the 'tonal agility' required to translate one of the most important voices in contemporary German literature. This is a conversation about light, shadow, and the high cost of staying silent." We believe that every great book is an invitation to a new world. Harshaneeyam serves as your gateway to these contemporary global masterpieces, connecting you with the authors and translators who shape our literary landscape. If you enjoy Harshaneeyam please follow the show on Apple, Spotify, or your favourite podcasting platform and leave a review for us. It will help truly help us; and don't forget to Share our podcast link with your other friends who enjoy similar content. To help us provide even more value, head over to our website www.harshaneeyam.com to complete our brief Listener Survey. Your feedback is the secret ingredient that helps us improve and create content tailored to your interests! The Versatility of Kehlmann’s VoiceOne of the most striking aspects of Daniel Kehlmann’s writing is his ability to shift registers with surgical precision. Ross Benjamin notes that as a translator, the greatest challenge—and thrill—is capturing Kehlmann’s "tonal range and agility." In The Director, the narrative moves seamlessly from the slapstick humor of a film set to the chilling, quiet terror of a propaganda ministry. Kehlmann’s work is characterized by a "light touch." He avoids the heavy-handedness often found in historical fiction, opting instead for a style that is "sly and inventive." Whether he is writing about the magical realism of Tyll or the cinematic obsession in 'The Director' Kehlmann manages to be intellectually serious without ever losing his propulsive, vivid storytelling. Cinema and the Shadow of PropagandaThe Director follows the life of the legendary film director G.W. Pabst. After a failed stint in Hollywood, Pabst finds himself back in Nazi-occupied Austria. The novel explores the "adventure of not-knowing"—the tragic delusion that an artist can separate their craft from the political machine surrounding them. Ross Benjamin explains that the novel is not just a biography; it is a meditation on the "moral issues" of creation. Pabst believes he can make a masterpiece even under the watchful eye of Joseph Goebbels. The Original German Title Licht Speil - "light play" refers not just to the flicker of the film projector, but to the deceptive game the artist plays with a monstrous regime. The Challenge for the TranslatorTranslating a work of this magnitude requires more than just bilingual fluency; it requires a deep understanding of historical subtext. Ross Benjamin discusses the difficulty of translating the "Propaganda Deutsch" of the era—a language designed to obfuscate and control. "There’s a specific humor in Kehlmann," Ross shares. "It’s often found in the absurdity of the situations." In one scene discussed during the podcast, a group of officials descends on a film set, and the dialogue shifts into a terrifyingly polite, yet deadly, exchange. Capturing that "mask of civility" in English while maintaining the underlying threat is the "invisible labor" of the translator. Why ‘The Director’ Matters TodayAs ‘The Director’ makes its way to the International Booker Prize shortlist, its relevance is undeniable. It asks a question that resonates in every era: What is the cost of staying silent? Through the lens of 1940s cinema, Kehlmann and Benjamin provide a mirror to our own world, exploring how easily "art for art's sake" can be weaponized by those in power. For listeners of Harshaneeyam, this interview is a deep dive into the "Philosophy of Translation" and the meticulous craft required to bring a German masterpiece into the global literary consciousness. About the Author & TranslatorDaniel Kehlmann Daniel Kehlmann is one of the most successful contemporary German-language authors. Born in Munich in 1975, he rose to international fame with his 2005 novel Measuring the World (Die Vermessung der Welt), which became one of the biggest-selling German novels since WWII. His works frequently blend historical fact with magical realism and philosophical inquiry. He has received numerous awards, including the Kleist Prize and the Thomas Mann Prize. His previous collaboration with Ross Benjamin on the novel Tyll was also a global sensation and a finalist for the International Booker Prize. Ross Benjamin Ross Benjamin is an award-winning translator of German literature based in the United States. His translations include works by Franz Kafka, Friedrich Hölderlin, and Joseph Roth. He is perhaps best known for his definitive translation of The Diaries of Franz Kafka, which was hailed for its faithfulness to Kafka’s original, unedited prose. Benjamin’s work is noted for its linguistic sensitivity and his ability to capture the specific "musicality" of German authors. He is a recipient of a Guggenheim Fellowship and the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize. The Director' in press - A Times Literary Supplement Book of the Year 2025 A New York Times Notable Book of 2025 A Telegraph Book of the Year 2025 A Guardian Book of the Year 2025 An Observer Book of the year 2025 * Please complete Harshaneeyam Listener Survey using the link below. It would be lovely to have your feedback. Your feedback will help us improve - https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/ ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

    23 min
  3. Lin King on 'Taiwan Travelogue' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    24 MAR

    Lin King on 'Taiwan Travelogue' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    Guest for this Episode is Writer, Translator Lin King - Lin King is a writer and translator based in Taipei and New York Her fiction has appeared in One Story, Boston Review, and Joyland, among others, and has received the PEN/Dau Short Story Prize for Emerging Writers. Translations include the graphic novel series The Boy from Clearwater by Yu Pei-Yun and Zhou Jian-Xin. Her debut novel, Weeb, is forthcoming from Holt. Her translation of the novel Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, which won the 2024 National Book Award in Translated Literature. 'Taiwan Travelogue' is longlisted for the International Booker Prize 2026. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

    36 min
  4. David Mckay on 'The Remembered Soldier' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    18 MAR

    David Mckay on 'The Remembered Soldier' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    Today we have David Mckay on Harshaneeyam Podcast. Born and educated in the United States, David McKay is an award-winning translator of Dutch fiction and non-fiction He holds degrees in philosophy, linguistics and international relations, and has lived in and around The Hague since 1997. His literary translations include War and Turpentine by Stefan Hertmans, which was longlisted for the International Booker Prize in 2017, and Multatuli’s classic Max Havelaar , as well as contributions to the Penguin Book of Dutch Short Stories. He has given talks, led workshops, and written articles on translation topics, served as a judge for translation prizes, contributed to Dutch-English dictionaries, and acted as an adviser to the American Translators Association and the Dutch Foundation for Literature. He is the translator of Anjet Daanje’s The Remembered Soldier, which was longlisted for the International Booker Prize 2026. Link to David's Website - https://openbooktranslation.com/ * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

    49 min
  5. Ruth Martin on Translating 'The Nights are quite in Tehran' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    16 MAR

    Ruth Martin on Translating 'The Nights are quite in Tehran' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    Today's Guest on Harshaneeyam is Ruth Martin. Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in German She has been translating fiction and non-fiction books since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Volker Weidermann and Shida Bazyar. She has taught translation at the University of Kent and the Bristol Translates summer school, and is a former co-chair of the Society of Authors Translators Association. She translated Shida Bazyar’s The Nights Are Quiet in Tehran from German to English – the novel was longlisted for the International Booker Prize 2026. Set across four decades, from 1979 to 2009, this is a polyphonic novel of one family’s flight from and return to Iran. 1979. Behsad, a young communist revolutionary, fights with his friends for a new order after the Shah’s expulsion. He tells of sparking hope, of clandestine political actions, and of how he finds the love of his life in the courageous, intelligent Nahid. 1989. Nahid lives her new life in West Germany with Behsad. With their young children, they spend hour after hour in front of the radio, hoping for news from others who went into hiding after the mullahs came to power. 1999. Laleh returns to Iran with her mother, Nahid. Between beauty rituals and family secrets, she gets to know a Tehran that hardly matches her childhood memories. 2009. Laleh’s brother Mo is more concerned with a friend’s heartbreak than with student demonstrations in Germany. But then the Green Revolution breaks out in Iran and turns the world upside down. The Nights Are Quiet in Tehran is a moving novel about revolution, oppression, resistance, and the absolute desire for freedom. It was longlisted for the International Booker Prize 2026. Credits for photo © Adrian Pope * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

    34 min
  6. Jordan Stump on translating Marie NDiaye's 'The Witch' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    12 MAR

    Jordan Stump on translating Marie NDiaye's 'The Witch' (Nominated for the International Booker Prize-2026)

    Our guest for today is Jordan Stump. Jordan Stump has translated many authors into English from French, including Marie Redonnet, Eric Chevillard, and Honoré de Balzac His translation of Jardin des Plantes by Claude Simon won the 2001 French-American Foundation translation prize, and was named a Chevalier (Knight) in the Order of Arts and Letters for his work by the French government 2006. His English language translations of works by Marie NDiaye have been nominated for the International Booker Prize twice. Ladivine was longlisted for the prize in 2016, and The Witch was longlisted in 2026. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

    42 min
4.5
out of 5
16 Ratings

About

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast. You can contact us at harshaneeyam@gmail.com This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

You Might Also Like