
393 episodes

Harshaneeyam Harshaneeyam
-
- Arts
-
-
4.4 • 15 Ratings
-
Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast.
You can contact us at harshaneeyam@gmail.com
#Translations #katha # telugu #telugukatha #story
This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy
-
Unlocking the 'Land of Eternal Blue Sky' with Simon Wickham Smith (Mongolian)
(00:06) Introduction and Background of Simon Wickham Smith
(01:35) Simon's Introduction to Mongolian, Tibetan, and Manchu Languages
(06:13) Simon's Encounter with Mongolian Literature and Culture
(10:17) Simon's Meditation Practice
(12:45) Introduction to Mongolia and Its Sociopolitical Situation
(17:07) Overview of Contemporary Mongolian Literature
(22:35) Simon's Translation Works: Politics and Literature in Mongolia
(30:05) Simon's Translation Works: The Secret Life of Sixth Dalai Lama
(34:53) Efforts in Translating Mongolian Literature to English
(35:53) Introduction to the Short Story Compilation, Sun Cranes and Other Stories
(51:01) Reading from the Short Story Compilation, Sun Cranes and Other Stories
Simon Wickhamsmith was born in England and educated at King's College, London and the University of Washington. He spent his younger days as a monk in Tibet. He has been researching and translating Mongolian literature since the late 1990s. He currently lives in New Jersey and teaches at Rutgers University. His publications include a translation of poems by Ts. Oidov, The End of the Dark Era (Phoneme, 2015), an anthology, Suncranes and Other Stories: Modern Mongolian Short Fiction Columbia University Press, 2021), and a monograph, Politics and Literature in Mongolia 1921-1948 (Amsterdam University Press, 2020).
In this Episode, Simon spoke about his Journey into Translations, Mongolian Literature and about the book 'Suncranes and other stories'.
To buy the book -
https://bit.ly/3QJirID
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link
https://bit.ly/epfedbck
Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam
Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5
*Contact us - harshaneeyam@gmail.com
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy -
'Grey Bees' - Boris Dralyuk (Poet, Translator)
(00:07) Introduction to Greybees and its Author
(01:47) Background
(01:55) Early Life and Influences
(05:35) Journey into English Language and Literature
(07:23) Living in Hollywood: Impact on Literary Temperament
(12:10) Approach to Translating Prose and Poetry
(15:56) Mentors and Collaborators
(20:32) Experience as an Editor and Reviewer
(32:23) Discussion on the Novel 'Greybees'
(44:46) Reading from 'Greybees'
(47:02) Conclusion of the Podcast
The novel 'Grey Bees' is one of the most powerful novels you can read about war and how it destroys the lives of ordinary people. The beauty of the novel is its understated way of narration. It was written by Ukrainian author Andrei Kurkov in Russian and wonderfully translated by Boris Dralyuk.
In this episode, We speak to Boris Dralyuk, about the craft of translation, Editing, Andrey Kurkov and the novel 'Grey Bees'.
Boris Dralyuk is the author of My Hollywood and Other Poems (Paul Dry Books, 2022) and the translator of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, and other authors. His poems, translations, and criticism have appeared in the NYRB, the TLS, The New Yorker, and elsewhere. He won several awards for his work. He is the recipient of the 2022 Gregg Barrios Translation Prize from the National Book Critics Circle. Formerly editor-in-chief of the Los Angeles Review of Books, he is currently an Associate Professor of English and Creative Writing at the University of Tulsa.He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature for several years.
You can buy the book using the link given in the show notes.
https://tinyurl.com/greybees
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link
https://bit.ly/epfedbck
Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam
Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5
*Contact us - harshaneeyam@gmail.com
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy -
Translating Dhumketu - Writer, Translator Jenny Bhatt (Gujarati)
(00:06) Introduction to Jenny Bhatt
(01:37) Jenny's Early Writing Journey
(03:49) Transition from Engineering to Writing
(07:00) Challenges of Balancing Work and Writing
(08:55) Turning Point: From Engineer to Full-Time Writer
(10:18 )Journey to Getting Published
(19:59) The Art of Translation
(26:27) Teaching Creative Writing
(32:05) Desi Books: A Platform for South Asian Literature
(45:36) The Intricacies of Book Promotion and Literary Awards
(47:08) The Art of Writing and Publishing
(47:51)The Craft of Storytelling and Writing
(50:32) The Importance of Literary Translation
(53:18) The State of Contemporary Gujarati Literature
(01:01:14) Translating and Interpreting Literary Works
(01:01:17) The Journey of Writing 'Each of Us Killers'
(01:03:56) Translating 'The Shahnaai Virtuoso'
(01:15:44) Current Projects and Future Plans
Jenny Bhatt is a writer, literary translator, and book critic. Her latest translation is The Shehnai Virtuoso and Other Stories by Dhumketu, the pioneer of the modern Gujarati short story. She has taught creative writing at Writing Workshops Dallas and the PEN America Emerging Voices Fellowship Program. She resides in the Dallas, Texas, area and is currently a Ph.D. student of literature at the University of Texas at Dallas. Find her at https://jennybhattwriter.com. Sign up for her popular, free newsletters: We Are All Translators and Historical Fiction Craft Notes.
She spoke about her writing, getting the work published, Craft of Translation, contemporary Gujarati literature, the book "The Shehnai Virtuoso' and the contribution of writer Dhumketu to Gujarati Literature.
You can buy the book using the link -
https://store.deepvellum.org/products/the-shehnai-virtuoso
or ( In India)
https://bit.ly/40zhwzb
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link
https://bit.ly/epfedbck
Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam
Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5
*Contact us - harshaneeyam@gmail.com
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is... -
రచయిత మెహెర్ - 'పడి మునకలు'
ఈ ఎపిసోడ్లో రచయిత మెహెర్ తన సాహితీ వ్యాసాల సంకలనం 'పడి మునకలు' పుస్తకం గురించి మనతో మాట్లాడారు. తెలుగులో మనకున్న విలక్షణమైన రచయిత.
తూర్పుగోదావరి మండపేటలో జన్మించారు. జర్నలిస్టుగా ఆంధ్రజ్యోతిలో పని చేస్తున్నారు. 2007లో బ్లాగు మొదలుపెట్టి కథలు రాస్తున్నారు.
ఆయన రచించిన 2019లో ‘చేదుపూలు’ కథా సంపుటి, ‘మెటమార్ఫసిస్ - ఇంకొన్ని కథలు’ కాఫ్కా రచనల అనువాదం విడుదలయ్యాయి. 2023లో ‘పడి మునకలు’ నాన్ ఫిక్షన్ పుస్తకం విడుదలైంది. తనకు ఇష్టమైన రచయితల గురించి, రచన పట్ల తన దృక్పధాన్ని గురించి రాసిన ఈ పుస్తకం కొనడానికి కింద ఇచ్చిన లింకును ఉపయోగించండి.
https://bit.ly/padimunakalutelugu
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link
https://bit.ly/epfedbck
Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam
Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5
*Contact us - harshaneeyam@gmail.com
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy -
Linguist and Translator - Christina Kramer (Macedonian)
(00:02) Introduction to Christina Kramer
(00:39) Journey as a Language Learner
(04:31) Teaching Career
(07:26) Introduction to Macedonian Language
(08:49) Work on Macedonian Grammar
(09:58) Contemporary Literature and Writing in Macedonian
(11:57) Christina's Transition from Linguist to Translator
(15:34) Translation Workflow and Challenges
(16:55) 'Freud's Sister'
(19:54) 'Bai Ganyo, Incredible Tales of Modern Bulgarian'
(23:03) 'Fear of Barbarians'
(27:57) Translation Choices and Challenges
(30:45) Current Translation Projects
Christina E. Kramer is a professor emerita at the University of Toronto, Canada. She has published numerous articles relating to Balkan linguistics and Macedonian grammar. She has translated several novels from Macedonian, including A Spare Life by Lidija Dimkovska, Freud's Sister by Goce Smilevski, and Fear of Barbarians by Petar Andonovski.
She has held two grants from the National Endowment of the Arts, and her translations have been included among notable works, long-listed for best-translated work, and a Lois Roth Honorary Mention.
In this conversation, she talks about her journey as a language learner and her expertise in Macedonian, Bulgarian, and Russian languages. She discusses her teaching career, where she taught Russian, Macedonian, and Slavic linguistics. She spoke about her translated work, her collaborative projects, and the challenges she has faced with linguistic complexities. Macedonian.
To Buy the book -
https://bit.ly/47paBKT
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link
https://bit.ly/epfedbck
Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam
Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5
*Contact us - harshaneeyam@gmail.com
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy -
The Stone Building and other places - Sevinc Turkkan (Turkish)
(00:06) Introduction and Background of Sevinc Turkon
Sevinc Turkon earned a Ph....
(01:35) Sevinc's Multilingual Background and Journey into Translations
You know Turkish, Bulgarian, and German....
(04:12) Sevinc's PhD Dissertation and the Need for Multiple Translations
Your PhD dissertation was about the need for multiple translations....
(09:34) Sevinc's Experience Teaching Orhan Pamuk's Works
You wrote a book on teaching the works of Orhan Pamuk....
(17:40) Sevinc's Insights on Contemporary Turkish Literature
Please talk about, uh, contemporary Turkish literature....
(22:40) Current Socio-Political Situation in Turkey
Before we get on to the book, The Stone Building, can you please talk about the current socio political situation in Turkey?...
(26:48) Sevinc's Translation Journey with 'The Stone Building and Other Places'
Now, please introduce the book, The Stone Building and Other Places, and talk about the author too....
(38:34) Discussion on the Story 'Prisoners'
The first one is prisoners....
(43:21) Discussion on the Story 'The Wooden Birds'
One of the best endings that I read in a short story is from the story called The Wooden Birds....
(53:05) Conclusion and Final Thoughts
Thank you, Sevin, for your time and patiently answering all the questions....
Introduction:
Sevinc Türkkan earned a Ph.D. in Comparative Literature from the University of Illinois-Urbana with specialization in Translation Studies, Cross-Cultural Pedagogy, and Certification in Gender and Women Studies.
She is an assistant professor at Syracuse University, teaching courses in writing, translation, and creative nonfiction.
Her translation of 'The Stone Building and Other Places' was a finalist for the prestigious PEN translation award.\
She was named acting Judge for the PEN translation award in 2021.
Synopsis:
Sevinç Türkkan, a translator known for her work on Asli Erdogan's 'The Stone Building and Other Places'. Türkkan imparts her journey growing up with Turkish ethnicity in Bulgaria and learning multiple languages as a result. . The importance and challenges of literary translation are discussed substantively, with Türkkan sharing her struggles translating Asli Erdogan's unique style into English while swaying between the captivating original text and crafting an autonomous English counterpart. The topic transitions to the politics and contemporary literature of Turkey, focusing on the Kurdish question, its influence on writing, and the dynamics represented in Turkish literature today.
The plight of author Asli Erdogan under the Erdogan regime was emphasized, her literary brilliance celebrated, and the role of translations in her international breakthrough lauded. Türkkan concludes by reading a passage from 'The Stone Building and Other Places' in English and Turkish.
To buy the book -
https://bit.ly/3QggtiA
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link
https://bit.ly/epfedbck
Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam
Harshaneeyam on Apple App –a...
Customer Reviews
Sada smaraneeyam
All r heart touching stories n most noted point is u r narration n modulation 👌if possible post regularly
Chandratha
Akarshniyam