מקום אחר - שיחות והרהורים על יצירה עברית ברחבי העולם

אופיר מינץ־מנור

אופיר מינץ־מנור בשיחות עומק ממוקדות עם יוצרות ויוצרים שכותבים וחושבים בעברית ברחבי העולם

  1. 22 JAN

    יניב חג׳בי (אמסטרדם)

    יניב חג׳בי מתאר את עצמו כדינוזאור, שריד לתרבות בה קריאה וכתיבה ספרותית היו דבר נפוץ ובכל ערך רב.  השיחה איתו נושאת אופי קליל וזורם אבל האופי הזה אינו מאפיל על המורכבות והתחכום של המחשבה והיצירה של יניב. הפגישה איתו מגלה יוצר שנטוע עמוק במסורת התרבותית היהודית-עברית ובאותו הזמן הוא בן בית של ממש בתרבות הספרותית האירופאית, ומהבחינה הזו הוא מהווה דוגמה מציינת ליצירה עברית עולמית.   במהלך הפרק יניב מקריא שני קטעים מתוך ספרו האחרון ׳מעשה חלם׳ (פרדס הוצאה לאור, 2023): חלם אינה עיר. חלם היא גבול שאינו תוחם כל שטח. אנו רואים רק את גבה הרחב, ולא יכולים להבין לאן צופות פניה. חלם מפרידה בגופה ממש בינינו ובין אותו הדבר שאינו ולא כלום. אך אפילו חלם אינה כל יכולה. לעיתים חולפים דרכה משבים של מוות, של אימה, של יופי, של כל מה שהיא מנסה לגונן עלינו מפניו, משבים המהבהבים לרגע באיזו להבה עמומה בקצותיה הנידחים של תודעתינו, להזכיר לנו שחלם שם עבורנו, כדי לשמור שלא נתפזר אל האין-סוף, ואיך יעשו זאת בני תמותה, אשר כמותנו, כאותם כותבי קורותיה, אם לא באמצעות לעג אין קץ.    ⁠דף הפייסבוק⁠ עמוד האינסטגרם ⁠ערוץ היוטיוב⁠ עורך, מפיק ומגיש: אופיר מינץ־מנור קריין: אריה מרקו מוזיקה: ⁠׳לך׳, להקת ״כּריכה רכּה״⁠

    26 min
  2. 25/12/2025

    סינתיה גבאי (בואנוס איירס)

    סינתיה גבאי היא חוקרת של ספרויות עבריות מודרניות, מתרגמת ומשוררת. בשיחה אנחנו מפליגים אל מחוזות המחקר והיצירה, המציאות והדמיון ומגלים בין השאר שפה עברית-ספרדית שסינתיה יצרה ולפחות משוררת אחת, פרי רוחה, שמפרסמת שירה עברית תחת שם עט. במהלך הפרק מקריאה סינתיה תרגומים שלה לשיר של המשורר הקוראני יי סאנג בשתי השפות שיצרה (castehebreo disidente ו-עֶבְרֵז'אָנוֹ אוּטוֹפִּי), ואת המילים שלהם תוכלו למצוא כאן:   Mi brazo, que adáin sujetaba el saquín de rasurar, fue cercenado y nafló. Si lo bojeneo bien está pálido como si lo hubiesen meaimeado. Y así quillateé mi habitación con mis iadaim extraviadas como si fuesen menoras. Los brazos metísimos me pojedean, me temen muchísimo. Esa cortesía adiná me agrada más que una vasija de perajas.   היד שלי שעדיין אֲגַאֲרָבָה את סכין הגילוח נקצצה ונפלה. אם אבחן אותה בִיִּיֶן היא חיוורת כאילו היתה אֲמֵנָאסָאדָה. וכך קישטתי את הֵאָבִיטַאסִיוֹן שלי, בידיי מפותלות כּוֹמּוֹ מֶנּוֹרָס. הידיים המתות מפחדות ממני, חרדות מוּצִ'יסִימוֹ. הַקּוֹרְטֶסִיהָ העדינה מוצאת חן בעיניי יותר מִוְּוַאֲסִיחַת פרחים.   התרגומים פורסמו בשנת 2022 בבואנוס איירס על ידי EDITORIAL HWARANG    ⁠דף הפייסבוק⁠ עמוד האינסטגרם ⁠ערוץ היוטיוב⁠   עורך, מפיק ומגיש: אופיר מינץ־מנור קריין: אריה מרקו מוזיקה: ⁠׳לך׳, להקת ״כּריכה רכּה״⁠

    22 min

About

אופיר מינץ־מנור בשיחות עומק ממוקדות עם יוצרות ויוצרים שכותבים וחושבים בעברית ברחבי העולם

You Might Also Like