Tradustorie

La bottega dei traduttori

Il podcast a cura de La Bottega dei traduttori che racconta storie di traduttori, traduttrici e traduzioni (e non solo!) che non sapevate di voler conoscere! Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.

  1. 26/07/2025

    Parole, Parole, Parole: riflessioni sull’etimologia e il potere del linguaggio

    In questo episodio, il professor Daniel Di Salvo, docente appassionato al liceo classico D’Azeglio di Torino e autentico esperto delle parole, ci guida in un affascinante viaggio tra radici e significati nascosti. Un dialogo che non si limita a esplorare l’etimologia come semplice curiosità linguistica, ma la presenta come uno strumento potente per comprendere meglio noi stessi, il nostro presente e la nostra storia. Il prof. Di Salvo racconta inoltre quanto è fondamentale, nella scuola di oggi, riscoprire il senso originario delle parole per arricchire il percorso formativo di chiunque, esplorando il modo in cui lo studio delle lingue straniere può aprire nuove prospettive, stimolare il pensiero critico e nutrire la bellezza del linguaggio, rendendoci più consapevoli e più liberi. Un episodio che celebra il piacere della conoscenza, l’importanza di tornare alle origini per guardare al futuro e la forza trasformativa delle parole quando le sappiamo davvero ascoltare. Speaker: Lorena Lombardi e Sara Vaccarini Ospite: Daniel Di Salvo • Professore Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor Sigla: Michele Germani ___________ Per maggiori informazioni sul podcast e sulle attività de La Bottega dei Traduttori, visita il sito. Il nostro progetto ti piace e vorresti sostenerci? Puoi farlo al costo di un caffè! Cliccca QUI!

    43 min
  2. 12/06/2025

    Traduzione intersemiotica: Pinocchio in emoji italiano

    Ospite della puntata è la Professoressa Francesca Chiusaroli, che ci guida nell'esplorazione di un esperimento linguistico unico: la trasformazione di uno dei capolavori della letteratura italiana in una lingua universale fatta di simboli digitali - traduzione di Pinocchio in Emoji italiano.  La traduzione di Pinocchio in emoji può essere considerata una traduzione intersemiotica, un processo in cui un testo scritto in un determinato codice linguistico viene trasposto in un altro tipo di linguaggio, in questo caso un sistema visivo di simboli digitali. Le emoji, pur non avendo una struttura grammaticale tradizionale, veicolano significati attraverso immagini che possono essere comprese a livello globale. In questo modo, l'operazione non solo cambia il codice linguistico (da italiano a simboli), ma si muove tra diversi livelli di significato, cercando di mantenere intatta l’essenza della storia mentre la adatta a un nuovo sistema di segni visivi. Speaker: Rosangela Amato e Sara Vaccarini Ospite: Francesca Chiusaroli • Professoressa ordinaria presso l'università di Macerata Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor Sigla: Michele Germani ___________ Acquista Pinocchio in Emoji Italiano. Per maggiori informazioni sul podcast e sulle attività de La Bottega dei Traduttori, visita il sito. Il nostro progetto ti piace e vorresti sostenerci? Puoi farlo al costo di un caffè! Cliccca QUI!

    36 min
  3. 15/05/2025

    Tradurre mondi possibili

    Ospite di questo episodio è Chiara Reali: traduttrice, attivista e figura centrale nel panorama della traduzione inclusiva in Italia che ci fa scoprire la traduzione come atto politico e relazionale, e la necessità di coinvolgere la community di lettori e lettrici in modo attivo, partecipato e consapevole. Particolare attenzione è stata riservata a Ne/oN Libri, il nuovo imprint di Edizioni E/O, che Chiara Reali contribuisce a costruire con passione e coerenza. In un mercato editoriale sempre più dominato da edizioni da collezione, Ne/oN sceglie la strada opposta: libri da leggere, non da esibire. Pubblicazioni essenziali nella forma – in brossura, senza alette, con le copertine originali – ma curate fin nei minimi dettagli, pensate per essere accessibili, maneggevoli e realmente fruibili da tuttə. Un episodio interessante ricco di spunti e riflessioni utili per chi traduce oggi senza rinunciare alla propria voce e ai propri valori. Speaker: Lorena Lombardi e Sara Vaccarini Ospite: Chiara Reali • traduttrice, editor e consulente editoriale Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor Sigla: Michele Germani ___________ Scopri Ne/oN Libri, il nuovo imprint di Edizioni E/O Segui Chiara Reali e i suoi progetti Per maggiori informazioni sul podcast e sulle attività de La Bottega dei Traduttori, visita il sito. Il nostro progetto ti piace e vorresti sostenerci? Puoi farlo al costo di un caffè! Cliccca QUI!

    45 min

Descrizione

Il podcast a cura de La Bottega dei traduttori che racconta storie di traduttori, traduttrici e traduzioni (e non solo!) che non sapevate di voler conoscere! Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.