Tradustorie

La bottega dei traduttori

Il podcast a cura de La Bottega dei traduttori che racconta storie di traduttori, traduttrici e traduzioni (e non solo!) che non sapevate di voler conoscere! Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.

  1. 1 G FA

    Il Giappone tra passione e divulgazione

    In questo episodio si parte alla scoperta del Giappone insieme a Giorgia Sallusti, traduttrice, scrittrice, podcaster, ma soprattutto yamatologa, esplorando il suo persorso dalla nascita della sua passione per la cultura giapponese alle esperienze vissute in prima persona, fino alla creazione di spazi di condivisione come il gruppo di lettura Murasaki. Si parla del suo podcast Yamato e del suo lavoro di traduzione, tra sfide linguistiche e culturali, con uno sguardo attento alle tematiche femministe. Un episodio che intreccia racconto personale e divulgazione, offrendo spunti per avvicinarsi alla letteratura e alla cultura giapponese. Speaker: Rosangela Amato e Sara Vaccarini Ospite: Giorgia Sallusti • traduttrice, scrittrice, podcaster e yamatologa Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor Sigla: Michele Germani ___________ Consigli libreschi (e non): Fumiko Enchi – Maschere di donna (Marsilio Editore)Soseki natsume – sanshiro (Marsilio Editore)Randa Jarrar – Io, lui e Muhamed ali (Racconti Edizioni)Elisa Jahshan - Arabə e queer (Tangerin Edizioni)Murasaki shikibu - La storia di Genji (Einaudi)Angela chen - Ace (Mondadori)Giorgia Sallusti et al. – Genere e giappone: femminismi e queerness negli anime e nei manga (Asterisco edizioni)Lafcadio hearn – Racconti del folklore giapponese (Edizioni BUR)Giorgia Sallusti • A tokio con Murakami (Giulio Perrone Editore)Giorgia Sallusti – Nella terra dei ciliegi: undici modi per scoprire il Giappone (Editori Laterza)Giorgia Sallusti – Yamato (Podcast; Emons)Giorgia Sallusti, Michele Cruciani, Alma Pandini – Martin eden: grammatica dell'editoria (Podcast)Richard Feyman – Il piacere di scoprire (Adelphi)Richard Feyman – Sei pezzi facili (Adelphi)Elgas – Maschio Nero (Edizioni e/o) Per maggiori informazioni sul podcast e sulle attività de La Bottega dei Traduttori, visita il sito. Il nostro progetto ti piace e vorresti sostenerci? Puoi farlo al costo di un caffè! Clicca QUI!

    1h 5m
  2. 15 MAR

    In equilibrio tra le parole

    In questa puntata il microfono si accende su una vera istituzione della traduzione letteraria: Franca Cavagnoli. In una conversazione intensa e ricca di spunti, Cavagnoli ripercorre le tappe del suo percorso professionale, raccontando come la sua vita sia stata un continuo movimento, sempre guidato da una bussola precisa: i libri. Tra aneddoti e riflessioni emerge il ritratto di una professionista che ha fatto della parola tradotta una vera arte. Con la forza e la sensibilità che la contraddistinguono, Cavagnoli condivide anche preziosi consigli per chi sogna di avvicinarsi oggi al mondo della traduzione. Una puntata che non è solo un’intervista, ma un viaggio dentro il mestiere della traduzione — e dentro il rapporto profondo tra lingua, cultura e passione.  Speaker: Lorena Lombardi e Sara Vaccarini Ospite: Franca Cavagnoli • Scrittrice e traduttrice Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor Sigla: Michele Germani ___________ Consigli libreschi: Una pioggia bruciante – Franca Cavagnoli (Feltrinelli Ed.)Luminusa – Franca Cavagnoli (Frassinelli Ed.)La voce del testo – Franca Cavagnoli (Feltrinelli Ed.)Le avventure di Huckleberry Finn – Mark Twain (Mondadori Ed.) Per maggiori informazioni sul podcast e sulle attività de La Bottega dei Traduttori, visita il sito. Il nostro progetto ti piace e vorresti sostenerci? Puoi farlo al costo di un caffè! Clicca QUI!

    1h 16m
  3. 26/07/2025

    Parole, Parole, Parole: riflessioni sull’etimologia e il potere del linguaggio

    In questo episodio, il professor Daniel Di Salvo, docente appassionato al liceo classico D’Azeglio di Torino e autentico esperto delle parole, ci guida in un affascinante viaggio tra radici e significati nascosti. Un dialogo che non si limita a esplorare l’etimologia come semplice curiosità linguistica, ma la presenta come uno strumento potente per comprendere meglio noi stessi, il nostro presente e la nostra storia. Il prof. Di Salvo racconta inoltre quanto è fondamentale, nella scuola di oggi, riscoprire il senso originario delle parole per arricchire il percorso formativo di chiunque, esplorando il modo in cui lo studio delle lingue straniere può aprire nuove prospettive, stimolare il pensiero critico e nutrire la bellezza del linguaggio, rendendoci più consapevoli e più liberi. Un episodio che celebra il piacere della conoscenza, l’importanza di tornare alle origini per guardare al futuro e la forza trasformativa delle parole quando le sappiamo davvero ascoltare. Speaker: Lorena Lombardi e Sara Vaccarini Ospite: Daniel Di Salvo • Professore Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor Sigla: Michele Germani ___________ Per maggiori informazioni sul podcast e sulle attività de La Bottega dei Traduttori, visita il sito. Il nostro progetto ti piace e vorresti sostenerci? Puoi farlo al costo di un caffè! Clicca QUI!

    43 min

Descrizione

Il podcast a cura de La Bottega dei traduttori che racconta storie di traduttori, traduttrici e traduzioni (e non solo!) che non sapevate di voler conoscere! Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.