學英語環遊世界

Fly with Lily

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

  1. 12時間前

    (英語)名字如何塑造我們的故事|回憶錄第二集|EP. 1813

    “Our names are the stories we carry into the world.” 「名字,是我們帶入世界的故事。」 My Chinese name is Li Zi-Jin (李姿錦), and my father said he personally chose it for me. Li is an extremely common surname—you can find people with the same family name everywhere in Taiwan. Yet, as a child, I felt different because of this name, since the great Tang dynasty poet Li Bai also carried the surname Li. That connection gave me an extra sense of pride and belonging. As for Zi (姿), my father chose this character because it contains both “second” (次) and “woman” (女), symbolizing that I am his second daughter. The last character, Jin (錦), is made up of “gold” (金) and “silk” (帛), representing his wishes for me to have a rich and beautiful life. As a little girl, I often felt that my name carried a mission—that my father’s hopes and expectations were all packed into those thirty-two brushstrokes. 我的中文名字是李姿錦,爸爸說這是他親自為我取的。李是一個極其普遍的姓氏,在台灣到處都能遇到同姓的人。然而,小時候的我卻因為唐代大詩人李白也姓李,而覺得自己與眾不同。這樣的聯想,讓我對這個姓氏多了一份驕傲與歸屬感。至於「姿」,爸爸選這個字,是因為它的結構裡有「次」和「女」,象徵我是他的第二個女兒。而「錦」由「金」與「帛」組成,代表他對我的期待——希望我能擁有富足而美好的生活。小時候的我常覺得,名字就像一個使命,爸爸的心願和期待全都壓在這三十二劃裡。 When I was in elementary school, my name became the subject of jokes among classmates. They loved to mimic the sound of “Li Zi Jin” saying it sounded like “ni zi ji” (“yourself” in Mandarin). Outwardly, I laughed along, but inside I felt embarrassed. What’s more, the last character of my name, Jin, was often misread as Mian (It means cotton in Chinese). Eventually, to avoid awkwardness, I let some teachers or strangers call me “Zi-Mian” instead. Looking back, those jokes were probably harmless, but they did plant a seed in me about the connection between names and identity. 小學時期,我的名字常成為同學的玩笑。他們喜歡模仿「李姿錦」的發音,說聽起來像「你自己」。表面上我會跟著笑,心裡卻覺得尷尬。特別是名字最後一個字「錦」,常常被誤讀成「綿」。後來,為了避免尷尬,我乾脆讓一些老師或陌生人叫我「姿綿」。現在回頭看,那些玩笑或許沒有惡意,但確實讓我開始思考名字與身份的關聯。 In the fifth grade, I got my first nickname—“Spider.” Back then, it was trendy in class to change the last character of someone’s name to “Pig.”(豬) So Zi-Zhu (姿豬) became “Spider” (蜘蛛). My good friend Yashi even designed a spider logo for me: an oval with a smiling face, a bow on its head, and eight little legs. That time of my life was filled with pure joy. We always signed each other’s cards with this little spider, as if it was a secret code and a symbol of our friendship. 五年級時,我有了第一個綽號——「蜘蛛」。當時班上流行把名字最後一個字改成「豬」,於是「姿豬」就變成了「蜘蛛」。我的好友雅詩甚至幫我設計了一個蜘蛛簽名:一個橢圓裡畫著笑臉,頭上戴著蝴蝶結,還有八隻腳。那段日子充滿了單純快樂,我們總會在彼此的卡片上畫上這隻小蜘蛛,就像是一種友情的暗號和象徵。 After graduating from high school, I left my hometown of Kaohsiung and moved north to attend Fu Jen Catholic University. My entire social circle changed. I became obsessed with fashion and makeup, copying styles from the Japanese magazine Cawaii: heavy eyeliner, bleached blonde hair, and miniskirts to class. But my attempts made me the subject of ridicule for some Taipei classmates. They secretly gave me a nickname, “Xiao Baihe” (Little Lily), because they thought I looked like a hostess from a nightclub, and those who works at the nightclub always have a flower name. Still, I didn’t mind at all. In fact, I thought “Xiao Baihe” was beautiful, and I even enjoyed being called that. Looking back, that experience taught me to stop caring too much about others’ opinions and instead focus on my own preferences and self-expression. 高中畢業後,我從高雄北上到輔仁大學,生活圈完全改變。我開始迷上時尚與化妝,模仿日本雜誌《Cawaii》的風格:濃濃的眼線、染成金色的頭髮、穿著迷你裙上課。但這些嘗試卻成了部分台北同學取笑的對象。他們私下給我取了個花名「小百合」,因為覺得我打扮得像酒店小姐——而酒店小姐總會用花名。儘管如此,我一點也不介意,反而覺得「小百合」很好聽,甚至樂於被這樣稱呼。回頭看,這段經歷讓我學會不再過度在意他人的眼光,而是專注於自己的喜好與表達。 我的網站是flywithlily.com

    8分
  2. 6日前

    (英語)從訂婚酒席到流浪世界:我的重生起點|英文回憶錄第一集|EP. 1810

    「有時候失去,正是找到真自由的開始。」 “Sometimes, losing everything is the beginning of finding true freedom.” I will never forget that day in Kaohsiung, around 2010, when we held our engagement banquet at my family’s house. A college friend came to congratulate me and said, 「You’ve made it.」 But in that moment, I didn’t feel a trace of joy. 永遠忘不了那天,在高雄家裡舉辦訂婚酒席,大概是2010年。一位大學同學來祝賀我,說我「成功了」,可那一刻,我心裡卻沒有一絲喜悅。At the time, I was preparing to marry the man I thought was my prince charming. But the wedding preparations nearly broke me: invitations, outfits, makeup, and hair were all left to me to arrange. I had to take care of my father’s feelings, while also hosting my fiancé’s parents who had flown all the way from Ireland, along with their friends from Hong Kong. Thankfully, my half-sister—though we don’t share the same mother, she has always been caring—was by my side to help. Without her, I wouldn’t have made it through. 那時的我,正準備嫁給當時心目中的白馬王子。但籌備過程中,我幾乎被壓垮:邀約、服裝、妝發全得自己張羅,還要照顧爸爸那邊的情緒,同時也迎接從愛爾蘭遠道而來的未婚夫父母與他們在香港的朋友。幸好有我同父異母的貼心姐姐陪我一起幫忙,不然我真的撐不住。 But what exhausted me the most was the criticism from my in-laws after the engagement: my table manners, my clothing, my behavior… I had been bullied as a child and a teenager, and that same feeling of 「being disliked when I was myself, and still not being loved when I tried to please others」 came flooding back. 但最讓我無力的,是在訂婚之後,婆家對我的各種不滿:餐桌禮儀、穿著打扮……我從小曾被霸凌,那種「做自己被討厭、委屈自己也不被喜歡」的情緒,再次湧上心頭。 His parents even told him, "If you insist on marrying Lily, we will cut ties with you."Yet I was moved by his determination and his love. Even when we went to Hong Kong to register our marriage without either set of parents present, he still chose to stand by me. 他的父母甚至對他說:「如果你堅持娶Lily,我們就斷絕關係。」我卻感動於他的堅持與深愛——即使在我們到香港公證結婚那天,雙方父母都沒有出席,他還是一樣選擇站在我這邊。 But in the end, the marriage still fell apart. Barely a year and a half later, I discovered his affair with his assistant. To be honest, I hadn’t been happy for quite some time. Looking back now, perhaps what he did actually gave me a way out. 只是,這段婚姻最後還是走向破裂。結婚不到一年半,我發現他與助理的婚外情。誠實地說,那時候的我早已不快樂。現在回頭看,也許他所做的,反而是給我一條出路。 I left him, and I also left behind the home and the seven years of life I had built in Shanghai. It was a true new beginning. 我離開了他,也離開了我在上海築起的家和七年的生活。那是一場真正的重新開始。 I set out with $10,000, planning to travel for three months. But one journey turned into ten years, and I have now traveled through more than forty countries. My luggage, once heavy, has been reduced to less than seven kilos. 我帶著一萬元美金上路,原本只打算旅行三個月,沒想到這一走就是十年,踏遍四十多個國家。行李從沈重到精簡,如今只剩下不到7公斤的隨行裝備。 I discovered freedom—the freedom to go wherever I wanted, to meet whoever I wanted, and most importantly, to carry an inner peace with me. 我體驗了自由——想去哪就去哪,想見誰就見誰,還有一份心靈的平靜。 Along the way, I went through deep transformation in body, mind, and spirit. I learned to forgive, to accept, to release, and to surrender. I learned to live in peace with myself. 因為在這段旅程中,我也經歷了身心靈的蛻變。我學會了寬恕、接受、放下與臣服。我學會與自己和平共處。 Many people say they envy my life. To be honest, I also envy the version of me who exists today. Over these years, I have cried, broken down, and even thought of ending my life. But I have also experienced the sweetness of love, the ecstasy of life, and now, a quiet contentment. 很多人說羨慕我的生活,說實話,我自己也很羨慕現在的自己。這些年,我哭過、崩潰過、也曾想過結束生命。但我也經歷過愛情的甜蜜、生命的狂喜,還有如今的恬淡自在。 In the past, I often struggled to write, feeling blocked and empty. Now, with the help of AI tools, I can create with flow and share my emotions, stories, and reflections. This is something unimaginable for our parents’ generation, and I feel grateful to live in a time with such possibilities. 過去的我,常常寫不出東西,覺得文思枯竭。現在,透過AI工具,我能流暢地創作,分享我的心情、故事與體悟。這是我們父母輩無法想像的事情,我為自己能活在這個時代、擁有這樣的可能性感到感恩。 This memoir is dedicated to myself, and also to you, who may be searching for direction in the midst of uncertainty. 這本回憶錄,是獻給我自己,也是獻給在迷途中尋找方向的你。 May these stories bring you comfort, and a little courage. My website: flywithlily.com Social Media: @flywithlily

    8分

評価とレビュー

5
5段階評価中
3件の評価

番組について

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

その他のおすすめ