“The beauty of life is not in becoming someone, but in discovering who you truly are.”
「人生最美的,不是成為誰,而是發現自己是誰。」
When I was little, because I spent most of my time with my dad, I once dreamed of becoming a lawyer — just like him.
He was eloquent, sharp, and wrote beautifully. I admired how people respected him.
Dad told me he used to go to the library every single day just to read every book he could find.
To me, he was the smartest person in the world. He could almost recite the entire civil code by heart, and that amazed me deeply.
But when I tried opening the law books myself, the dense and lifeless words only made me feel bored and distant.
That was when I quietly gave up on the idea of becoming a lawyer — yet my admiration for him only grew stronger, because I finally understood how much focus and discipline it takes to walk that path.
小時候,因為總是跟著爸爸一起生活,我曾夢想成為一名律師,像他一樣辯才無礙,寫得一手好文章,成為令人敬佩的人。
爸爸告訴我,他有一段時間每天都往圖書館跑,為的就是讀遍所有的書。
在我心裡,爸爸一直是最聰明的人。他幾乎能倒背如流六法全書的內容,這讓我無比佩服。
然而,當我試著翻開六法全書,仔細閱讀那些密密麻麻、冷冰冰的法律條文時,卻只感到枯燥乏味,完全提不起興趣。
那一刻,我悄悄放棄了成為律師的夢想,但對爸爸的敬佩卻更加深刻,因為我更能理解那背後的堅持與專注有多麼不容易。
Later, I dreamed of becoming a pilot — soaring above the clouds, overlooking the world below.
It sounded so cool!
But as my eyesight gradually worsened, that dream quietly faded away.
Then I thought maybe I could be a flight attendant — after all, who wouldn’t want a job that lets you travel the world?
But after learning more, I realized the job was actually exhausting, repetitive, and came with its own risks.
It didn’t spark my passion the way I imagined it would.
後來,我曾幻想成為一名飛行員,能夠翱翔天際、俯瞰世界,這聽起來多麼酷啊!
可惜隨著視力的逐漸模糊,這個夢想也只能悄悄收進心底。
於是我轉而考慮成為空服員,畢竟能到處旅行的工作聽起來很誘人。
但深入了解後,我發現這份工作其實比想像中單調,還伴隨著高強度的勞動和潛在的風險,無法真正激起我的熱情。
One day in primary school, during a writing class, an image suddenly appeared in my mind —
I was in Tibet, milking a yak, surrounded by vast grasslands and gentle animals.
That image made my heart ache with longing.
It felt like that was what I truly wanted — to live close to nature, surrounded by animals and simplicity.
I wasn’t sure if that counted as a “real” job — maybe just a farmer?
But I didn’t care about titles back then; I only wanted a life filled with freedom and purity.
最有趣的是,有一次在小學的作文課上,我腦海中浮現出一個畫面:
我在遙遠的西藏,擠著氂牛奶,身旁是遼闊的草原和溫馴的動物。
那個畫面讓我心生嚮往,彷彿那才是我真正想做的事——與大自然為伍,與動物為伴。
只是我不太確定,這算不算是一份“正式”的工作?
或許,就是當個農婦吧?但當時的我並不在乎職稱,只覺得那樣的生活充滿自由與純粹。
As I continued through school, I discovered my deep love for English.
So I thought about majoring in English at university.
But when someone told me English majors usually became teachers, I felt a strong resistance.
Maybe it was because I didn’t want to be confined to a single path — or maybe I was just craving endless possibilities.
Looking back, I don’t think I ever wanted a specific “career.”
I just wanted to play, explore, and live a life full of freshness and adventure.
隨著求學之路的推進,我發現自己非常熱愛英語,於是萌生了讀英語系的念頭。
然而,當有人告訴我,英語系畢業後大多只能成為英語老師時,我心中產生了強烈的抗拒。
或許是因為我不想被框限在單一的職涯道路上,也或許是內心深處渴望著更多未知的可能性。
回想起來,其實我小時候並沒有明確想要成為某個特定的職業,
我只想玩耍,探索這個世界,讓生活充滿新鮮感和冒險的刺激。
Eventually, I chose to study journalism.
At that time, my mom often watched the news anchor Shen Chun-Hua on TV and shared her thoughts on current events with me.
I noticed how just a few minutes of news could shift her mood and perspective — and that was when I realized how powerful media could be.
It could shape the way people see the world.
That realization inspired me to become a news anchor myself, hoping to spread positive influence through stories.
By coincidence, I later got accepted into Fu Jen University — the same school where Shen Chun-Hua graduated.
最終,我選擇就讀新聞系。那段時間,媽媽經常看著電視裡的沈春華播報新聞,然後轉頭告訴我新聞中的事件與她的看法。
我發現,短短幾分鐘的新聞竟能深深影響她的情緒與思考,這讓我第一次意識到媒體的力量竟如此巨大,能夠改變人們看待世界的方式。
隨後,我便萌生了成為新聞主播的念頭,想要製造更多正向的影響。
很巧的是,後來我順利考上輔仁大學,成為了沈春華的學妹!
Information
- Show
- Channel
- FrequencyUpdated Daily
- PublishedNovember 16, 2025 at 8:57 AM UTC
- Length8 min
- RatingClean
