CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6時間前

    英语新闻丨中国福建舰将接受全面检验

    The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest conventionally powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain. 中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示,该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。 Senior Captain Chen Zhi guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale deployment of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said. 上周六,陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称,他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时,全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作,构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。 "I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said. “我坚信,在习近平主席指引的发展道路上,我们福建舰全体官兵将劈波斩浪,完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。 The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic catapult system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere. 福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母,也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。 The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province. 这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。 Senior Captain Leng Guo wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements. 海军发言人冷国伟大校上周六表示,综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素,三亚将成为这艘超级航母的母港。 He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier. 他透露,福建舰将定期前出远海执行任务,且舰载机中队全面部署已为期不远。 Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests. 冷国伟强调,中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标,也不会对任何国家或地区构成威胁,完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。 "Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy." “关于中国后续航母发展计划,将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说,“需要着重指出的是,中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策,决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。” An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before." 一位不愿具名的中国造船业业内人士表示,福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’,理论上具备随时部署航母打击群的能力,这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。 conventionally adv.常规地;按惯例地 /kənˈvenʃənəli/ catapult n.(航空母舰的)弹射器 /ˈkætəpʌlt/ deployment n.部署;调度 /dɪˈplɔɪmənt/

    3分
  2. 12時間前

    英语新闻丨跳水名将全红婵强势回归

    Taller and heavier, but still as precise as she has ever been, China's diving sensation Quan Hong chan refuses to be written off at the elite level just yet as she overcomes severe physical challenges to shine at the 15th National Games. 如今的全红婵身形更高、体重更重,但依旧精准如初。这位中国跳水巨星克服重重身体挑战,在第十五届全运会上闪耀赛场,证明自己仍未退出顶尖行列。 The nation's quadrennial sporting extravaganza, which has kicked off some of its 419 medal events before Sunday's official opening ceremony, is being held across boundaries for the first time — in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. 这场四年一度的全国体育盛会,在周日正式开幕前已率先启动419个奖牌项目中的部分赛事。本届全运会首次跨区域举办,覆盖广东省以及香港、澳门特别行政区。 After being sidelined from competitions for about half a year due to injuries, Quan, a three-time Olympic gold winner, has returned to the spotlight amid doubts about her current level of preparedness and her future in international competitions, particularly her chances of making it to the 2028 Los Angeles Olympics. 作为三届奥运冠军得主,全红婵因伤缺席赛事近半年。回归公众视野之际,外界对她目前的备战状态、国际赛事前景尤其是2028年洛杉矶奥运会的参赛可能性充满疑虑。 She is no longer the petite 14-year-old who, at the 2020 Tokyo Games, became one of the youngest Chinese divers to win an Olympic gold, or the more mature teenager who clinched gold twice at the 2024 Paris Games. Her larger body frame and six-month hiatus notwithstanding, Quan, now 18, has maintained the striking quality of her dives. 她不再是2020年东京奥运会上那个年仅14岁、成为中国最年轻跳水奥运冠军之一的小姑娘,也不是2024年巴黎奥运会上两夺金牌的成熟少年。尽管如今18岁的她体型变化明显,且阔别赛场半年,但其跳水动作的超高水准依然保持不变。 The teen master of the "splash-disappearing technique", which refers to her delicate body control to keep water splashes at the minimum during a dive, delivered once again on Sunday. 这位擅长“水花消失术”的少年名将,凭借对身体的精妙控制将跳水时的水花降到最小,在周日的比赛中再度展现了这一绝技。 In the women's synchronized 10-meter platform diving team event, Quan made a strong return, partnering with newcomer Wang Wei ying. The duo displayed remarkable synchronicity and composure, earning a top combined score over three rounds and securing the first gold medal in diving for Team Guangdong, successfully defending its National Games title. 在女子双人10米台决赛中,全红婵与新秀王伟莹搭档强势回归。两人配合默契、沉着冷静,三轮比赛后总分位居榜首,为广东队斩获跳水项目首金,成功卫冕全运会该项目冠军。 Quan's home crowd at the Guangdong Olympic Sports Center Swimming and Diving Hall welcomed her with the loudest cheers, while her legion of social media fans — around 3.75 million on Sina Weibo — celebrated her comeback online. 在广东奥林匹克体育中心游泳跳水馆,主场观众为全红婵送上了最热烈的欢呼。她在新浪微博上的约375万粉丝也在网上为其回归喝彩。 The hashtag "Quan Hong chan returns to win" garnered nearly 62 million views on Weibo as of Thursday, and she was among the top trending topics related to the National Games on social media. 截至周四,“全红婵回归夺冠”的话题在微博上的阅读量接近6200万,她也跻身全运会相关社交媒体热搜榜前列。 "I am awesome," Quan herself posted an encouragement on Weibo following Guangdong's team victory. “我超棒的!”广东队夺冠后,全红婵在微博上发文为自己鼓劲。 Quan's impressive form despite her injuries signals that she is far from retirement. 尽管饱受伤病困扰,全红婵依旧保持着出色状态,这表明她远未到退役之时。 Referring to the prospect of diving against her star teammate in the individual event at the 2028 Olympics, Quan's partner Wang said, "I hope I can be her rival. Apparently, she's not recovered to her best form yet, but I hope she will continue working hard on her way back to the peak." 谈及2028年奥运会个人项目中与这位明星队友同场竞技的可能性,搭档王伟莹表示:“我希望能成为她的对手。显然她还没恢复到最佳状态,但我期待她能继续努力,重返巅峰。” In 2021, Quan became a household name after winning the 10m platform gold at the Tokyo Olympics, which was deferred because of the COVID-19 pandemic. She redefined the benchmark of elite diving by effortlessly pulling off some of the world's most difficult dives. 2021年,因新冠疫情延期举办的东京奥运会上,全红婵夺得10米台金牌,一举成名。她轻松完成多项世界最高难度动作,重新定义了精英跳水的标杆。 The pull of gravity felt stronger as Quan grew at least 15 centimeters taller and 10 kilograms heavier by the time of the Paris Olympics. However, she beat the challenges with countless extra hours on her fitness program, which eventually paid rich dividends. Quan edged out national teammate Chen Yu xi to retain her individual title in Paris, and added a third career Olympic gold in the synchro event with Chen. 到巴黎奥运会时,全红婵身高至少增长了15厘米,体重增加了10公斤,感受到的地心引力也随之增大。但她通过额外投入无数时间进行体能训练克服了这些挑战,最终收获丰硕成果。在巴黎,全红婵险胜国家队队友陈芋汐,成功卫冕个人项目冠军,并与陈芋汐搭档再夺双人项目金牌,职业生涯奥运金牌数增至三枚。 Quan will miss another duel against Chen, who is representing Shanghai, in Monday's individual final, because she hasn't signed up for the event to keep the intensity of her return in check. 由于为控制复出强度未报名参加单人项目,全红婵将错过周一与代表上海队出战的陈芋汐的再度对决,后者是该项目的夺冠热门。 He Wei yi, head coach of the Guangdong diving team, said that Quan has overcome tougher-than-expected challenges to make it to the National Games. "She is competing while still nursing injuries to her (right) tibia and ankle joints, and her body has kinesiology tapes all over to protect her muscles from overstretching," he said. "It's extremely tough for her, as she endures severe pain every day. She has to apply ice packs to her leg between each round during both practice and competitions." 广东跳水队主教练何威仪表示,全红婵为参加全运会克服了超出预期的困难。“她目前仍带着右胫骨和踝关节的伤病参赛,身上贴满了肌效贴以防止肌肉过度拉伸,”他说,“这对她来说极其艰难,每天都要忍受剧烈疼痛。无论是训练还是比赛,每轮间隙她都得给腿部冰敷。” The National Games was Quan's first competition since she last dived competitively at the World Aquatics Diving World Cup Super Final in May in Beijing. 此次全运会是全红婵自今年5月北京世界泳联跳水世界杯超级总决赛后,首次重返赛场。 Chen, 20, a close friend of Quan, has emerged as a favorite for the individual title at the 2028 Olympics, after she claimed a record-extending fourth world championship title in 10m platform in July in Singapore. 20岁的陈芋汐是全红婵的挚友,今年7月在新加坡举行的世锦赛上,她斩获职业生涯第四枚10米台金牌,创造了该项目的纪录,现已成为2028年奥运会单人项目的夺冠大热门。 Whether it is Quan making a comeback and reigning supreme again or a mature Chen finishing on top, the intriguing rivalry between the duo is expected to keep the diving world stoked in the run-up to the next Olympics. 无论是全红婵强势回归、重登巅峰,还是陈芋汐愈发成熟、独占鳌头,两位选手之间的精彩较量,都有望在下次奥运会前持续点燃跳水界的热情。 quadrennial adj.四年一度的 /kwəˈdreniəl/ synchronized adj.同步的;双人同步的 /ˈsɪŋkrənaɪzd/ hiatus n.间隙;暂停;休赛期 /haɪˈeɪtəs/

    6分
  3. 3日前

    英语新闻丨星巴克向博裕资本出售中国业务大部分股权

    Starbucks Coffee Co announced on Tuesday that it has sold a majority stake in its China business to Boyu Capital, a leading Chinese investment firm, forming a joint venture that will operate Starbucks' retail operations in the country. The move marks a major step in the coffee chain's next phase of growth in its fastest-expanding market.  周二,星巴克咖啡公司宣布,已将其中国业务的大部分股权出售给中国领先投资机构博裕资本,双方将成立一家合资企业,运营星巴克在中国的零售业务。此举标志着这家咖啡连锁企业在其增长最快的市场中,迈出了下一阶段发展的重要一步。 Under the agreement, Boyu Capital will acquire up to a 60 percent stake in Starbucks' China retail operations based on a cash-free, debt-free enterprise value of about $4 billion, while the US coffee chain will retain a 40 percent stake. Starbucks will continue to own and license its brand and intellectual property to the new entity.Starbucks estimates the total value of its China retail business will exceed $13 billion, reflecting proceeds from the stake sale, the retained equity interest and the net present value of ongoing licensing payments over the next decade or longer. 根据协议,以约40亿美元的无现金、无债务企业估值计算,博裕资本将收购星巴克中国零售业务高达60%的股权,而这家美国咖啡连锁企业将保留40%的股权。星巴克将继续拥有其品牌及知识产权,并将其授权给新成立的实体使用。星巴克估计,其中国零售业务的总价值将超过130亿美元,这一估值涵盖了股权出售所得、持有的股权价值,以及未来十年或更长时间内持续授权费用的净现值。 The JV, headquartered in Shanghai, underscores Starbucks' long-term confidence in the Chinese market, where it has operated for more than 26 years and currently runs about 8,000 stores. 这家总部位于上海的合资企业,凸显了星巴克对中国市场的长期信心。星巴克已在中国运营超过26年,目前在中国拥有约8000家门店。 The company said the partnership aims to expand that footprint to as many as 20,000 locations over time, tapping into demand from smaller cities and emerging regions. 星巴克表示,该合作旨在逐步将其在中国的门店数量扩大至2万家,以挖掘三四线城市及新兴地区的市场需求。 "Boyu's deep local knowledge and expertise will help accelerate our growth in China, especially as we expand into smaller cities and new regions," said Brian Niccol, chairman and CEO of Starbucks Coffee Co. 星巴克董事长兼首席执行官布莱恩・尼科尔表示:“博裕资本深厚的本土经验与专业知识,将助力我们加快在中国的增长步伐,尤其是在我们向中小城市及新区域扩张的过程中。” According to consultancy Euromonitor International, China's specialty coffee and tea shop market reached 132.5 billion yuan ($18.6 billion) in 2024 and is forecast to rise to 273.9 billion yuan by 2029, representing a compound annual growth rate of 13.5 percent. 根据欧睿国际咨询公司的数据,2024年中国特色咖啡及茶饮店市场规模达到1325亿元人民币(约合186亿美元),预计到2029年将增至2739亿元人民币,复合年增长率达13.5%。 Despite this, Starbucks' market share has slipped in recent years, ranking second behind Luckin Coffee in 2025. Luckin's second-quarter revenue surged 47.1 percent year-on-year to 12.36 billion yuan, while its net profit grew 43.6 percent to 1.25 billion yuan. By the end of June, Luckin's total store count reached 26,206, including nearly 9,300 franchised locations. 尽管市场整体增长态势良好,但近年来星巴克的市场份额有所下滑。2025年,其市场排名已落后于瑞幸咖啡,位居第二。瑞幸咖啡第二季度营收同比增长47.1%,达123.6亿元人民币,净利润同比增长43.6%,至12.5亿元人民币。截至6月底,瑞幸咖啡门店总数已达26206家,其中包括近9300家特许经营门店。 Starbucks' performance, however, has shown signs of improvement this year. For the quarter ended Sept 28, Starbucks China reported revenue of about $831.6 million, up 5 percent year-on-year, with both the operating profit and profit margin rising for four consecutive quarters. 不过,今年星巴克的业绩已显现出改善迹象。在截至9月28日的季度中,星巴克中国营收约为8.316亿美元,同比增长5%,营业利润及利润率已连续四个季度实现增长。 Reports of Starbucks' plan to sell a stake in its China business surfaced earlier this year. In July, CNBC reported that more than 30 investors, including Hillhouse Capital, Carlyle, KKR and Centurium Capital — Luckin Coffee's largest shareholder — had expressed interest. By October, the Financial Times reported that five private equity firms had submitted binding bids: Sequoia Capital, Primavera Capital, FountainVest Partners, Carlyle and Boyu Capital. Among them, Carlyle and Boyu were regarded as the frontrunners. 有关星巴克计划出售中国业务部分股权的消息于今年早些时候浮出水面。7月,美国消费者新闻与商业频道报道称,包括高瓴资本、凯雷集团、KKR集团以及瑞幸咖啡最大股东大钲资本在内的30多家投资方均表达了兴趣。到10月,英国《金融时报》报道称,已有五家私募股权公司提交了具有约束力的报价,分别是红杉资本、春华资本、方源资本、凯雷集团和博裕资本。其中,凯雷集团与博裕资本被视为热门候选方。 Boyu Capital, known for investments in technology, consumer and healthcare sectors, has backed more than 200 companies, including SKP luxury shopping centers, Mixue Group and iQiyi. 博裕资本以投资科技、消费及医疗健康领域闻名,已投资超过200家企业,包括SKP奢侈品购物中心、蜜雪冰城集团及爱奇艺等。 "This partnership reflects our shared belief in the enduring strength of that brand and the opportunity to bring even greater innovation and local relevance to customers across China," said Alex Wong, partner at Boyu Capital. 博裕资本合伙人黄宇铮表示:“此次合作体现了我们对星巴克品牌持久实力的共同信心,也彰显了我们为中国各地消费者带来更多创新产品及本土化服务的机遇。” Industry observers say the deal mirrors McDonald's 2017 sale of its China business to CITIC Capital, which helped the fast-food giant double its restaurant count in eight years through localized decision-making, supply chain development and digital innovation. 行业观察人士指出,这笔交易与2017年麦当劳将中国业务出售给中信资本的模式相似。当时,通过本土化决策、供应链建设及数字化创新,麦当劳中国的门店数量在八年内实现了翻倍。 Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said Boyu's involvement will help Starbucks "optimize store locations, introduce localized products and enhance brand competitiveness in lower-tier markets". 央视市场研究总经理虞坚表示,博裕资本的参与将帮助星巴克“优化门店选址、推出本土化产品,并提升其在下沉市场的品牌竞争力”。 The transaction is expected to close in the second quarter of Starbucks' fiscal year 2026, subject to regulatory approvals. 该交易预计将在星巴克2026财年第二季度完成,具体取决于监管部门的审批情况。 stake /steɪk/ n.股权;股份 joint venture /ˌdʒɔɪnt ˈventʃə(r)/ n.合资企业;合资经营

    5分
  4. 3日前

    英语新闻丨中美寻求稳定贸易关系

    China and the United States should work together to create a favorable environment for practical cooperation in agriculture and other sectors, a statement released by the Ministry of Commerce on Wednesday said. 中国商务部周三发布的一份声明称,中美应共同努力,为农业及其他领域的务实合作创造有利环境。 Li Cheng gang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice-minister of commerce, said during a meeting with a US agricultural trade delegation in Beijing on Tuesday thatsound China-US economic and trade relations benefit not only both countries but also the world. 商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢周二在北京会见美国农业贸易代表团时表示,健康稳定的中美经贸关系不仅有利于两国,也有利于世界。 Since May, the two sides' economic and trade teams have held five rounds of talks under the strategic guidance of the important consensus reached by the two heads of state, helping stabilize bilateral trade ties, Li said. 李成钢表示,自5月以来,在两国元首重要共识的战略指引下,双方经贸团队已举行五轮会谈,有助于稳定双边贸易关系。 This fully demonstrates that guided by the principles of equality, mutual respect andreciprocity, China and the US can find solutions through dialogue and cooperation, he added. 他补充道,这充分表明,在平等、相互尊重和互利原则的指引下,中美能够通过对话与合作找到解决问题的办法。 Recognizing that the two countries are major trading partners in agricultural products, Li said recent fluctuations in China-US agricultural product trade stem from Washington's unilateral tariff measures, adding that the two sides havecomplementary strengths in natural endowments, markets, capital and technology, and enjoy broad space for cooperation. 李成钢承认两国是主要的农产品贸易伙伴,他表示近期中美农产品贸易的波动源于美方的单边关税措施,并补充说,双方在自然资源、市场、资本和技术方面优势互补,拥有广阔的合作空间。 He expressed the hope that the US would work with China to take a long-term view and foster a favorable atmosphere for substantive cooperation in agriculture and other fields. 他表示希望美方能与中方一道,着眼长远,为农业及其他领域的实质性合作营造良好氛围。 Members of the US delegation said that China is an important export market for US agricultural products, and the agricultural community in the country values its partnership with China. 美国代表团成员表示,中国是美国农产品的重要出口市场,美国农业界珍视与中国的伙伴关系。 Stable China-US economic and trade relations are essential for agricultural trade, they said, expressing hope that bilateral ties would maintain a sound growth momentum. 他们表示,稳定的中美经贸关系对农产品贸易至关重要,并希望双边关系能保持良好发展势头。 Jim Sutter, CEO of US Soybean Export Council, said, "We believe that enduring partnerships, built on trust and mutual benefit, are essential to navigating uncertainty." 美国大豆出口协会首席执行官苏健(Jim Sutter)表示:“我们相信,建立在信任和互利基础上的持久伙伴关系对于应对不确定性至关重要。” To this end, the council is actively engaging with stakeholders, customers and suppliers across both China and the US to ensure soybean trade remains stable and predictable, said Sutter. 苏健表示,为此,该协会正积极与中美两国的利益相关者、客户和供应商接触,以确保大豆贸易保持稳定和可预测。 "By combining open communication, flexible logistics and a problem-solving mindset, we strive to provide Chinese customers with stable and predictable deliveries of US soybeans, no matter what external challenges arise. We hope we can soon reengage our soybean exports to China," he added. 他补充说:“通过结合开放的沟通、灵活的物流和解决问题的思维,我们努力向中国客户提供稳定、可预测的美国大豆供应,无论出现何种外部挑战。我们希望我们能很快恢复对华大豆出口。” Also upbeat about the Chinese market, US agribusiness giant ADM announced on Wednesday that it would sign new cooperation agreements with major Chinese partners—including COFCO Group and China Grain Reserves Group—worth more than 20 billion yuan ($2.8 billion) during the ongoing 8th China International Import Expo in Shanghai. 同样看好中国市场的美国农业综合企业巨头美国阿彻丹尼尔斯米德兰公司(ADM)周三宣布,将在上海正在举行的第八届中国国际进口博览会期间,与中粮集团、中国储备粮管理集团等主要中国合作伙伴签署价值超过200亿元人民币(28亿美元)的新合作协议。 The US company will put its second animal nutrition facility into operation in Tianjin next year, further enhancing both production capacity and responsiveness to market needs. 这家美国公司明年将在天津投产其第二家动物营养工厂,进一步提升产能和对市场需求的响应能力。 Fabiana Bianchi, president of ADM Asia-Pacific, said the CIIE has built an important bridge between China and the world, reflecting the power of openness, innovation and shared growth. ADM亚太区总裁Fabiana Bianchi表示,进博会搭建了中国与世界沟通的重要桥梁,体现了开放、创新和共同增长的力量。 "For ADM, it is not only a platform to showcase innovation, but also an opportunity to deepen collaboration and drive shared progress," said Bianchi. Fabiana Bianchi说:“对ADM而言,这不仅是一个展示创新的平台,也是深化合作、推动共同进步的机遇。” Lifting export control 放宽进出口管制 In another development, the Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will lift export control measures on 15 US entities and extend the suspension of such measures for another 16 entities for a year, effective Monday. 另据发展,商务部周三宣布,中方将解除对15家美国实体的出口管制措施,并将对另外16家美国实体的措施暂停期限延长一年,自周一起生效。 Exporters that wish to shipdual-use items to these entities must submit an application to China's Ministry of Commerce. The ministry will review the applications in accordance with relevant laws and regulations, and will grant approval to those that meet the required conditions. 中国商务部希望向这些实体出口两用物项的出口商必须向其提交申请。商务部将根据相关法律法规对申请进行审查,并对符合条件者予以批准。 A separate ministry statement also released on Wednesday said that China will remove or continue to suspend for a year certain measures imposed in March and April against several US entities that were previously added to China'sunreliable entity list, also effective Monday. 商务部周三发布的另一份声明也表示,中方将移除或继续暂停执行于三四月份对此前被列入中国不可靠实体清单的若干美国实体采取的部分措施,期限一年,同样自周一起生效。 In addition, China will continue to suspend the 24-percentadditional tariff on imports from the US for one year while retaining the 10-percent rate, according to an announcement released on Wednesday by the Customs Tariff Commission of the State Council. 此外,根据国务院关税税则委员会周三发布的公告,中方将继续对原产于美国的进口商品暂停征收24%的附加关税,期限一年,保留10%的税率不变。 China will make the adjustment from 1:01 pm on Monday, the commission said, noting that the move aims to implement the outcomes and consensus reached in the China-US economic and trade talks. 税委会表示,中方将于周一下午1点01分起实施上述调整,并指出此举旨在落实中美经贸会谈的成果和共识。 sound /saʊnd/ adj.健康稳定的,良好的 reciprocity /ˌres.ɪˈprɑː.sə.t̬i/ n.互利,互助。互惠 complementary strengths 优势互补 dual-use items 两用物项 unreliable entity list 不可靠实体清单 additional tariff 附加关税

    5分
  5. 4日前

    英语新闻丨犯罪团伙成员因杀人及电信诈骗罪获刑

    Five members of a 21-person family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced to death by a Chinese court on Tuesday for multiple charges, including crimes that resulted in the deaths of six Chinese nationals. 周二,中国某法院对缅甸北部一个21人家庭式犯罪团伙中的5名成员判处死刑,其罪名包括致6名中国公民死亡等多项罪行。 Two other syndicate members received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment. The remaining nine members were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years, along with corresponding supplementary penalties such as fines, confiscation of property and deportation, according to the ruling announced by the Shenzhen Intermediate People's Court in Guangdong province. 据广东省深圳市中级人民法院宣读的判决结果显示,该团伙另有2名成员被判处死刑、缓期二年执行,5名成员被判处无期徒刑,剩余9名成员被判处3年至20年不等的有期徒刑,同时还被处以罚金、没收财产、驱逐出境等相应附加刑。 The court found the defendants guilty of 12 crimes, including fraud, intentional homicide and intentional injury. The court explained the sentences were handed down based on each individual's level of criminal involvement, the specific circumstances of their offenses and the measure of harm caused to society. 法院认定,上述被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院解释称,此次量刑是根据每名被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度依法作出的。 Following an investigation, the court said the syndicate, headed by Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, used its influence and armed forces in Myanmar's Kokang region to set up 41 compounds through independent and joint development. 经调查查明,以白所成、白应苍为首的该犯罪团伙,利用其在缅甸果敢地区的势力及武装力量,通过独立开发与合作开发的方式,设立了41个据点。 Having persuaded others to provide funds and armed support, they worked with these financiers and weapons dealers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional killings, extortion, kidnapping and forcing people into prostitution, the court noted. 法院指出,该团伙拉拢他人提供资金与武装支持,并与这些资金提供者及军火商相互勾结,实施电信诈骗、故意杀人、敲诈勒索、绑架、强迫卖淫等犯罪活动。 The syndicate's offenses led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another Chinese national and injuries to several others. The amount of money involved in its gambling and fraud operations exceeded 29 billion yuan ($4 billion).Bay Yin Chin also colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 metric tons of methamphetamine, it added. 该团伙的犯罪行为已导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤。其涉赌及涉诈骗资金规模超过290亿元人民币(约合40亿美元)。法院补充称,白应苍还伙同他人走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。 The syndicate was found to have committed widespread telecom scams targeting Chinese people since 2015. 经查,该团伙自2015年起便针对中国公民实施大规模电信诈骗活动。 In November 2023, China's Ministry of Public Security instructed the Shenzhen police to handle the case, and ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin were soon apprehended and handed over to Chinese police. 2023年11月,中国公安部指令深圳市警方侦办此案,团伙头目白所成、白应苍随后被迅速抓获,并移交中国警方。 In recent years, with intensified joint law enforcement cooperation and anti-fraud operations between China and Myanmar, a number of cases have entered the judicial system. For instance, in late September, a court in Zhejiang province convicted 39 members of another family-run syndicate based in northern Myanmar of 14 offenses, including fraud and intentional homicide. Among them, 11 defendants were sentenced to death. 近年来,随着中国与缅甸加强联合执法合作及反诈骗行动,多起跨境犯罪案件已进入司法审理程序。例如,9月底,浙江省某法院对缅甸北部另一个家庭式犯罪团伙的39名成员作出判决,认定该团伙犯有诈骗罪、故意杀人罪等14项罪名,其中11名被告人被判处死刑。 Data released by the Ministry of Public Security in July showed Chinese police had solved nearly 1.74 million cases of telecom fraud during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. The joint operations dismantled more than 2,000 overseas fraud centers and led to the capture of over 80,000 suspects. 中国公安部7月发布的数据显示,“十四五”规划期间(2021-2025年),中国警方已破获电信诈骗案件近174万起。通过联合行动,警方捣毁境外诈骗窝点超2000个,抓获犯罪嫌疑人逾8万名。 syndicate /ˈsɪndɪkət/ n.犯罪团伙

    4分
  6. 4日前

    英语新闻丨太空烧烤,安排上了!

    Chinese astronauts aboard the China Space Station have enjoyed hot, flavorful chicken wings! This well-seasoned, aromatic space barbecue was made possible by new equipment added to the orbital kitchen for the Shenzhou-21 mission—a Hot Air Baking Oven. The oven features built-in air purification, with both its filtration system and the entire unit having undergone rigorous testing to meet space station entry requirements. Through temperature control and filtration technologies, it achieves smokeless and fume-free baking in orbit, complying with the station's strict emissions standards. 中国航天员在中国空间站吃上了热乎乎、香喷喷的烤翅!色香味俱全的烧烤,离不开神舟二十一号任务为太空厨房添加的新装备——热风烘烤机。热风烘烤机内建净化功能,其净化装置和整机都进行过严格测试,可以满足空间站准入条件,通过温控、过滤等技术攻关实现在轨烘烤时的无油烟处理,满足空间站的油烟排放标准。 Researchers equipped this "space oven" with a residue collector, heating mesh, baking tray, and mesh cage to prevent food from floating in microgravity. They also increased the maximum heating temperature from the previous 100°C to 190°C. 科研人员给“太空炉子”配备了残渣收集器、加热网、烤盘和网笼,解决了食物在轨漂浮的问题,并把加热温度从过去的100度提高到190度。 The Shenzhou-21 crew was supplied with ingredients including chicken wings, steak, corn, and cake. Astronauts can prepare full meals in just tens of minutes using pre-set programs or manual controls on the baking oven. 科研人员还为神舟二十一号乘组准备了鸡翅、牛排、玉米和蛋糕等食物,航天员可以通过提前设置好的程序或者直接在热风烘烤机上操作几十分钟,就能做出一顿美味大餐。 Earlier today, the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 crews completed their in-orbit handover. The Shenzhou-20 astronauts are scheduled to return to the Dongfeng landing site aboard their spacecraft tomorrow (May 5). Awaiting their triumphant homecoming! 今天神舟二十号和神舟二十一号航天员乘组已完成在轨交接,神舟二十号航天员乘组将于明天(5日)乘坐神舟二十号载人飞船返回东风着陆场,期待凯旋! Aboard China's space station, the hot air oven delivered by the Shenzhou XXI spacecraft has begun baking, as aviral video showed astronauts savoring freshly cooked chicken wings and steaks for the first time. 在中国空间站,由神舟二十一号飞船运送的热风烘烤机已投入使用。一段广泛传播的视频显示,航天员们首次享用了现场烤制的鸡翅和牛排。 In the video beamed down from the space station, Shenzhou XXI crew member and space engineer Wu Fei is seen taking marinated chicken wings from a package, placing them on a skewer rack, and sliding them into the oven, which, after about 28 minutes, produced a plate ofsizzling, space-made New Orleans chicken wings. 从空间站传回的视频中,神舟二十一号乘组航天员、航天工程师吴飞取出包装好的腌制鸡翅,放置在烤叉架上,随后送入烘烤机。大约28分钟后,一盘滋滋作响、“太空出品”的新奥尔良风味鸡翅便制作完成。 Wang Jie from the Shenzhou XX crew and Wu Fei, both hailing from North China's Inner Mongolia autonomous region -- renowned for its high-quality beef and mutton -- also baked a plate of black pepper steaks. The chicken wings and steaks were soon shared among the six astronauts, with their faces beaming with delight. 来自神舟二十号乘组的王杰和武飞均来自以优质牛羊肉闻名的中国北方内蒙古自治区,他们还共同烤制了一盘黑胡椒牛排。烤翅和牛排很快在六名航天员间分享,他们脸上都洋溢着愉悦的笑容。 The Shenzhou XXI spaceship was launched on late Friday and its three crew members entered the space station hours later. They have spent several days living and working alongside the Shenzhou XX crew, who are scheduled to return to Earth on Nov 5. 神舟二十一号飞船于10月25日晚发射升空,三名航天员于数小时后进入空间站。他们已与神舟二十号乘组共同在轨生活工作数日,后者计划于11月5日返回地球。 The space oven has been significantly upgraded compared with conventional ovens on Earth. According to Liu Wei bo from the China Astronaut Research and Training Center, the improvements include technologies for precise temperature control, residue collection, high-temperature catalysis, and multi-layer filtration, enabling smoke-free baking in orbit while meeting the space station's oil fume emission standards. 这款太空烤炉相较地面常规烤箱实现了显著升级。据中国航天员科研训练中心的刘伟波介绍,改进包括精准温控、残渣收集、高温催化及多层过滤等技术,从而实现了在轨无烟烘烤,并满足空间站严格的油烟排放标准。 The oven and its purification system also underwent rigorous testing to ensure they meet the space station'saccess conditions and can operate continuously and reliably for up to 500 cycles. 烘烤机及其净化系统均经历了严格测试,以确保满足空间站准入条件,并能持续可靠运行高达500次。 Using the oven to prepare food marks the latest advancement in thelife support system of China's space station. According to the center, the Shenzhou XXI mission has expanded the food variety to over 190 items and extended the menu cycle to 10 days, allowing astronauts to cook and bake ingredients such as fresh vegetables, nuts, cakes and meat while in orbit. 使用烤炉制备食品标志着中国空间站生命保障系统取得最新进展。据中国航天员科研训练中心介绍,神舟二十一号任务将太空食品种类扩展至190余种,并将食谱周期延长至10天,使航天员能在轨烹饪包括新鲜蔬菜、坚果、蛋糕和肉类在内的食材。 Liu said that after spending several months in the relatively confined space of the station, being able to enjoy aromatic chicken wings and steaks, or freshly baked peanuts and bread prepared by themselves, would surely bring the astronauts a sense of happiness. 刘伟波表示,在空间站相对密闭的环境中驻留数月后,能享用到香喷喷的鸡翅、牛排,或自己烤制的花生和面包,必将为航天员带来幸福感。 Since China's manned space program entered the phase of space station application and development, ground researchers have continuously improved the variety, texture, flavor, appearance andnutritional value of space food through technological innovation and process enhancements, better meeting the dietary needs of astronauts. 自中国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段以来,地面研究人员通过技术创新和工艺改进,持续提升太空食品的种类、口感、风味、外观及营养价值,更好地满足了航天员的膳食需求。 In addition, new progress has been made in the space station's vegetable garden. Since the Shenzhou XVI mission, the center has carried out research and verification on in-orbit plant substrate cultivation. By using regenerative substrate, long-term controlled-release fertilizer and microporous water conduction technology, the garden has achieved effective supply of water and nutrients under microgravity conditions. 此外,空间站“菜园”也取得了新进展。 自神舟十六号任务起,中国航天员科研训练中心开展了在轨植物基质栽培研究验证。通过使用可再生基质、长效控释肥和微孔导水技术,“菜园”在微重力条件下实现了水分和养分的有效供给。 So far, 10 batches of seven plant species, including lettuce, cherry tomatoes and sweet potatoes, have been cultivated, providing astronauts with 4.5 kg of fresh fruits and vegetables. Among them, lettuce and cherry tomatoes have achieved a full-cycle cultivation from seed to seed. 截至目前,已成功培育出生菜、樱桃番茄、红薯等7类植物共10批次,为航天员提供了4.5公斤新鲜果蔬。其中,生菜和樱桃番茄已实现了从种子到种子的全周期培养。 "We prepared feasts for the astronauts for traditional Chinese festivals such as Spring Festival, and there are even gift packages that can only be opened on the day of the festival," said Zang Peng from the center. 该中心的臧鹏表示:“我们为航天员准备了春节等中国传统节日的节令膳食,还有只能在节日当天打开的'节日盲盒。” a viral video 广泛传播的视频 sizzling /ˈsɪz.əl.ɪŋ/ adj.滋滋作响的 access conditions 准入条件 life support system 生命保障系统 nutritional value 营养价值

    5分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ