CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 5時間前

    英语新闻丨长春将举办世界大学生冬季运动会

    Changchun has been chosen to host the 33rd Winter Universiade in 2027, the International University Sports Federation announced on Wednesday, marking a major boost for tourism and economic development in Northeast China's Jilin province. 国际大学生体育联合会周三宣布,长春市获得2027年第33届冬季世界大学生运动会主办权,这将极大促进中国东北吉林省的旅游业和经济发展。 At the FISU executive committee meeting held in Changchun on Wednesday afternoon, the city successfully won the bid to host the event following a vote by the committee members. 在周三下午于长春举行的国际大学生体育联合会执行委员会会议上,经委员投票表决,该市成功获得主办权。 The announcement marked the return of the international sports event for university students to China, following the hosting of the 31st Summer Universiade in Chengdu, Sichuan province, in 2023. 该公告标志着这项面向大学生的国际体育赛事重返中国,此前第31届夏季世界大学生运动会已于2023年在四川省成都市成功举办。 The FISU Winter Universiade is held every two years in different cities around the world, with the aim of promoting international university sports and culture. It is the largest comprehensive winter sports event for university students worldwide, attracting thousands of student athletes during each edition. 国际大学生体育联合会冬季世界大学生运动会每两年在世界各地不同城市举办,旨在促进国际大学体育与文化交流。作为全球规模最大的大学生冬季综合性体育赛事,每届赛事都吸引着数千名大学生运动员参与。 The Changchun 2027 Winter Universiade will take place from Jan 15 to 25. "The opening and closing ceremonies will be held at the Changchun Five Rings Sports Center, with competitions taking place in Changchun, which is the main venue, and Jilin city, which is the secondary venue," Gu Gang, mayor of Changchun, said at a news conference after the meeting. "The games will feature 12 major disciplines and 93 subdisciplines." 2027年长春冬季世界大学生运动会将于1月15日至25日举行。长春市市长顾刚在会议后的新闻发布会上表示:“开幕式和闭幕式将在长春五环体育中心举行,比赛将在主会场长春市和副会场吉林市进行。”本届冬运会共设12个大项、93个小项。 According to Gu, the ice events include speed skating, short track speed skating, figure skating, ice hockey and curling. 据顾刚介绍,冰上项目包括速滑、短道速滑、花样滑冰、冰球和冰壶。 The snow events include cross-country skiing, alpine skiing, biathlon, freestyle skiing, snowboarding, ski mountaineering and ski orienteering. 雪上项目包括越野滑雪、高山滑雪、冬季两项、自由式滑雪、单板滑雪、登山滑雪和滑雪定向。 Changchun will host all the ice events as well as cross-country skiing, ski orienteering, and aerials in freestyle skiing, totaling eight major disciplines and 50 subdisciplines. 长春将承办所有冰上项目以及越野滑雪、滑雪定向和自由式滑雪空中技巧,共计八大项目、五十个小项。 The Jilin city venues — Lake Songhua Resort and Beidahu Ski Resort — will host alpine skiing, ski mountaineering, biathlon, snowboarding, and the slopestyle, big air and half-pipe events in freestyle skiing, totaling five major disciplines and 43 subdisciplines. 吉林市的两个场馆——松花湖度假区和北湖滑雪场将承办高山滑雪、登山滑雪、冬季两项、单板滑雪,以及自由式滑雪中的坡面障碍技巧、空中技巧和U型场地项目,共计五大类43个分项赛事。 "Located in the world's golden latitude for snow, Changchun is known as the 'City of Powder Snow', boasting six major ski resorts, 52 ski trails, and numerous winter sports activities, making it a skiing paradise," said Gu. "Changchun, a famous sports city, has hosted major events like the Asian Winter Games, National Winter Games, and has produced Olympic champions." 顾刚表示:“长春位于全球最佳滑雪纬度带,素‘'粉雪之城’美誉,拥有六大滑雪场、52条雪道及丰富多样的冬季运动项目,堪称滑雪天堂。作为著名体育城市,长春曾成功举办亚冬会、全国冬运会等重大赛事,并培养出多位奥运冠军。” Gu added that Changchun will fulfill its responsibilities as the host city, striving to present to the world a grand ice and snow sports event with Chinese characteristics, demonstrating the spirit of the times and showcasing youthful vitality. 顾刚表示,长春将履行主办城市责任,努力向世界呈现一场具有中国特色、彰显时代精神、展现青春活力的冰雪盛会。 In recent years, Changchun has focused on developing the ice and snow industry, creating winter tourism projects and accelerating the transformation of cold resources into hot economy. 近年来,长春着力发展冰雪产业,打造冬季度假项目,加速将冷资源转化为热经济。 "Hosting this 33rd Winter Universiade is a great development opportunity for the tourism and economic sectors of Jilin province — the whole world will see you and the winter sports you propose," said FISU President Leonz Eder. "And of course it is also a great opportunity for FISU to further develop our ties with the region and the country as a whole." 国际大学生体育联合会主席雷诺·艾德表示:“承办本届第33届冬季世界大学生运动会,对吉林省的旅游业和经济领域而言是绝佳的发展机遇。全世界都将见证吉林的魅力与你们推崇的冬季运动。”他补充道:“当然,这对国际大学生体育联合会而言,也是深化与该地区乃至整个中国合作的良机。” FISU Secretary-General and CEO Matthias Remund vowed to do everything to assist the host city, guide it, and to transfer all the knowledge from past editions. 国际大学生体育联合会秘书长兼首席执行官马蒂亚斯·雷蒙德承诺将全力协助主办城市,提供指导,并传授历届赛事的全部经验。 International University Sports Federation(FISU) 国际大学生体育联合会 Ski Resort 滑雪场 speed skating 速度滑冰 figure skating 花样滑冰 ice hockey 冰球 cross-country skiing 越野滑雪 alpine skiing 高山滑雪

    4分
  2. 10時間前

    英语新闻丨香港住宅区突发大火

    President Xi Jinping expressed condolences on Wednesday for the victims of a major fire at a residential area in the Tai Po area of the Hong Kong Special Administrative Region and for the firefighter who died in the line of duty. 习近平主席周三对香港特别行政区大埔区一住宅区发生重大火灾的遇难者表示哀悼,并对在执行任务中殉职的消防员表示哀悼。 Xi extended his sympathies to the families of the victims and those affected by the disaster, and called for all-out efforts to put out the blaze and minimize the casualties and losses. 习近平向遇难者家属和受灾群众表示慰问,要求全力以赴扑灭火灾努力把火灾伤亡损失降到最低。 The huge blaze engulfed several residential buildings in a housing estate in Tai Po, New Territories, on Wednesday afternoon, resulting in significant casualties. 周三下午,新界大埔一处住宅区发生大规模火灾,数栋住宅楼被大火吞噬,造成重大人员伤亡。 Following the incident, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, promptly learned of the information about the fire rescue efforts and the casualties. 事发后,中共中央总书记、中央军委主席习近平第一时间获悉了火灾救援工作及人员伤亡情况。 He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the CPC Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support. 他敦促中共中央港澳工作办公室和中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室支持特区政府全力灭火、开展搜救、救治伤员并提供灾后援助。 He also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses. 他还要求有关部门和地方向特区政府提供必要协助,努力将人员伤亡和损失降到最低。 The SAR government activated its emergency rescue mechanism, and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR has established an emergency task force to maintain close communication with the SAR government and fully support the rescue efforts. 香港特别行政区政府启动了紧急救援机制,中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室已成立应急工作组,与特区政府保持密切沟通,全力支持救援工作。 Rescue operations were underway. 救援行动正在进行中 The death toll continued to rise after the blaze broke out, with at least 13 dead and many others injured. Many residents were reported to have been trapped in their homes, with seven out of the total eight buildings on the residential estate on fire and a plume of smoke engulfing the sky and visible from far away. The fire continued to escalate into the night, with burning objects falling and explosions at the scene. 火灾发生后死亡人数持续攀升,目前已造成至少13人死亡,多人受伤。据报道,许多居民被困家中,该住宅区八栋楼房中有七栋起火,浓烟滚滚笼罩天空,远方皆可望见。火势持续蔓延至深夜,现场不断有燃烧物坠落并发生爆炸。 The blaze, which started at around 2:51 pm, was upgraded to a No 4 alarm at 3:34 pm, and it was further upgraded to a No 5 alarm, the second highest, at 6:22 pm. 这场大火于下午2时51分左右起火,下午3时34分升级为4级警报,随后于下午6时22分进一步升级为5级警报,这是第二高警报级别。 Wang Fuk Court, currently under renovation, is a housing complex of eight buildings and nearly 2,000 residential units. 宏福苑目前正在进行翻新工程,该住宅区由八栋楼宇组成,共计近2000个住宅单元。 Nine people were found dead at the scene and four others were later confirmed dead after being sent to hospitals. Among the dead was 37-year-old firefighter Ho Wai-ho. Six people were still in serious condition. The injured were sent to nearby hospitals for further treatment. 现场发现九人死亡,另有四人送医后确认死亡。死者中包括37岁的消防员何伟豪。六人伤势危重,伤者已被送往附近医院接受进一步治疗。 Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu has extended his deepest condolences regarding the firefighter who lost his life while performing his duties and to the families of the deceased. 香港行政长官李家超就一名消防员在执行任务时不幸殉职,向逝者家属致以最深切的哀悼。 Lee said in a Facebook post that he had immediately activated an emergency monitoring and support center, received reports from the Security Bureau and the Fire Services Department, and instructed the emergency and fire departments to make every effort in firefighting and rescue work. 李家超在脸书发文称,他已立即启动应急监测支援中心,接收保安局及消防处的报告,并指示应急及消防部门全力投入灭火及救援工作。 The Fire Services Department of the HKSAR government sent 767 personnel to the scene. 香港特别行政区政府消防处派出767名人员前往现场。 The department said seven 32-story buildings, which all have bamboo scaffolding erected for renovation, were on fire. The conditions were extremely hazardous, with debris continuously falling and the number of distress calls increasing, which necessitated the escalation of the fire to a No 5 alarm, the department told media in an on-site briefing. 消防部门表示,七栋32层高的建筑物正在燃烧,这些楼宇均已架设竹制脚手架进行翻修。现场情况极其危险,碎片不断坠落,求救电话数量持续增加,因此消防部门在现场简报会上向媒体通报,必须将火警级别提升至5级。 The Hong Kong government has opened five temporary shelters to accommodate affected residents, and a secondary school has also been opened to house evacuated residents. Several hundred people gathered at the temporary shelters, where bread, water and biscuits were being distributed. 香港政府已开设五处临时收容所安置受灾居民,并开放一所中学收容疏散居民。数百人聚集在临时收容所,现场正分发面包、饮用水和饼干。 Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区 engulf v./ɪnˈɡʌlf/ 包围;吞没;淹没 death toll 死亡人数 blaze v. /bleɪz/ 熊熊燃烧

    4分
  3. 17時間前

    Editorial丨Tokyo's empty rhetoric doesn't hold water

    Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on theTaiwan question, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point. 日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论,加之东京正在中国家门口加速军事扩张,这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。 By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken thepolitical foundation of bilateral relations. 日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩,并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预,此举不仅触碰了中国的红线,更动摇了双边关系的政治根基。 Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts thesolemn commitments the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation. 高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖,这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。 As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent theresurgence of Japanese militarism. 正如中国外交部长王毅周日强调的,如果日本一意孤行、重蹈覆辙,所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行,更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。 Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with thedeployment of intermediate-range missiles on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands. 近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布,东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹,并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。 These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending. 正如中国外交部发言人毛宁周一所言,这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时,日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器,自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”,并进一步增加国防开支。 The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside. 《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装,而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则,国际社会必须保持高度警惕。 The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve? 自上月高市早苗上任以来,日本采取的一系列举措都表明,该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此,国际社会完全有理由追问:日本究竟意欲何为? China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric. 中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”,但正如外交部发言人所问,所谓“一贯立场”究竟是什么?日本能否完整、公开地阐述?如果日本只是重复“立场不变”的概念,对具体内容含糊其辞,同时不断以行动越界,那么这种重复不过是空话。 Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history. 中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上,这些只会成为历史重演的前奏。 The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history. 历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北,到在亚洲扩张侵略,再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际,这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训,似乎就是“不汲取任何教训”。 Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated. 日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来,日本强占中国台湾岛,给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题,也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论,任何干涉企图都绝不容忍。 The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests. 日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的,正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩,这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。 If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions. 如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”,正如其一再宣称的那样,高市早苗政府首先必须收回错误言论,切实履行承诺,停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动,只会加剧紧张局势。 Taiwan question 台湾问题 political foundation of bilateral relations 双边关系政治基础 solemn commitment 郑重承诺 deployment of intermediate-range missiles 中程导弹部署 resurgence  n./rɪˈsɝː.dʒəns/ 复苏;兴起;再次兴起;死灰复燃

    5分
  4. 1日前

    英语新闻|哈尔滨冰雪奇境初现雏形,用冰量创历史新高

    As winter temperatures continue to drop, people in Northeast China are already looking forward to the upcoming ice and snow season. 随着冬季气温持续下降,中国东北地区的人们已开始期待即将到来的冰雪季节。 Construction of the 27th Harbin Ice and Snow World, one of the most popular attractions in Harbin, Heilongjiang province, officially began on Tuesday morning as ice blocks stored for more than 10 months were transported to the park. 黑龙江省哈尔滨市最受欢迎的景点之一——第27届哈尔滨冰雪世界于周二上午正式开工建设,储存逾十个月的冰块被运抵园区。 A total of 200,000 cubic meters of ice harvested last winter has been preserved throughout the year for the 27th edition of the park, ensuring that the area opens to tourists earlier than usual. 为迎接第27届冰雪节,去年冬季采收的20万立方米冰块经过全年保存,确保园区能比往年更早向游客开放。 Because man-made ice often contains air bubbles and lacks the strength needed for carving, the blocks used in the park are taken from the frozen Songhua River. 由于人工冰块常含气泡且缺乏雕刻所需的强度,公园使用的冰块均取自冻结的松花江。 Using a mix of traditional ice-storage methods and modern multilayer insulation, Harbin Ice and Snow World Co created conditions — low temperature, light avoidance, insulation and sealing — that kept the ice from melting even when temperatures exceeded 30 C in the peak of summer. 哈尔滨冰雪大世界股份有限公司采用传统冰储存技术与现代多层隔热材料相结合的方式,创造了低温、避光、隔热和密封的条件,即使在盛夏气温超过30摄氏度时,冰体也得以保持不融化。 The first batch of blocks will be used to build the super ice slide and the main tower. 首批冰块将用于建造超级冰滑梯和主塔。 "This winter, we have carefully incorporated suggestions from visitors and netizens, integrating elements of the Great Wall, such as its walls and watchtowers, into the design of the super ice slide," said Cong Peiyu, director of the company's design and research department. "The ice-built Great Wall, a key part of the super ice slide, is grand and visually striking, and will become a new landmark for visitors to photograph and interact with." 公司设计研究部主任龚培玉表示:“今年冬天,我们认真采纳了游客和网友的建议,将长城元素如城墙、瞭望塔等融入超级冰滑梯的设计中。作为超级冰滑梯的核心部分,这座冰筑长城气势恢宏、视觉震撼,将成为游客拍照互动的新地标。” In the coming days, about 10,000 construction workers will take on the park's most artistic ice and snow challenge, combining ice, snow, sound and lights. 未来几天,约1万名建筑工人将迎接这座公园最具艺术性的冰雪挑战,将冰、雪、声与光融为一体。 This winter, the park will expand its area from 1 million square meters to 1.2 million sq m, using more than 400,000 cu m of ice and snow — both record highs. 今年冬季,该公园将把面积从100万平方米扩大至120万平方米,使用超过40万立方米的冰雪——这两项数据均创历史新高。 "To enrich the visitor experience and enhance service quality, the park will introduce new facilities such as a ticketing hall, a snowfield hot spring camp, and new activities including winter fishing, cross-country skiing and snow soccer," Cong said. "An ice and snow stage will be built to complement the Dream Stage, enhancing park performances." 龚培玉表示:“为丰富游客体验、提升服务品质,公园将新增售票大厅、雪场温泉营地等设施,并推出冰钓、越野滑雪、雪地足球等新活动,还将建造冰雪舞台与梦幻舞台相呼应,丰富园区演出内容。” The classic Dream Stage will continue to focus on interactive celebrations, creating an energetic disco-style atmosphere for thousands of visitors. 经典梦幻舞台将继续聚焦互动庆典,为数千名游客营造充满活力的迪斯科风格氛围。 The newly planned stage will incorporate high-level international performance elements, offering a distinct audiovisual experience. 新规划的舞台将融入高水准的国际表演元素,呈现独特的视听体验。 A grand ice- and snow-themed parade will take place between the two stages, creating a dynamic performance landscape throughout the park. 一场以冰雪为主题的盛大游行将在两个舞台之间举行,为整个园区营造出充满活力的表演景观。 Meanwhile, park services will be upgraded to offer a more convenient and efficient smart-tourism experience. 同时,园区服务将升级升级,提供更便捷高效的智慧旅游体验。 More seating areas, restrooms and other public facilities will be added to improve visitor satisfaction. 园区还将将增设更多休息区、卫生间及其他公共设施,以提升游客满意度。 Despite the upgrades in scale, activities and services, the standard adult ticket price will remain 328 yuan ($46.28), ensuring visitors get to enjoy a richer and higher-quality ice and snow experience at the same price. 尽管规模、活动及服务均得到升级,成人票价仍维持328元(约合46.28美元)不变,确保游客以同等价格享受更丰富、更高品质的冰雪体验。 ice-storage methods 储冰工艺 multilayer insulation 多层保温技术 watchtowers 烽火台

    3分
  5. 1日前

    英语新闻|日本旅游业面临冬季寒潮

    Japan's tourism sector is bracing for a deepening chill this winter in the wake of erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi. 日本首相高市早苗的失言事件后,日本旅游业正为今年冬季持续降温的局面做准备。 As its travel market cools, rival destinations across Asia are moving swiftly to cater to Chinese travelers who had previously planned to visit Japan. 随着日本旅游市场遇冷,亚洲各地的竞争对手正迅速行动,以吸引那些原本计划赴日旅游的中国游客。 "Since last week, inquiries for Malaysia, Singapore and winter favorites such as Phu Quoc in Vietnam and Bali in Indonesia have increased by 20 to 30 percent week-on-week," said Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour. 北京优途旅行社市场经理李梦然表示:“上周以来,马来西亚、新加坡以及越南富国岛、印度尼西亚巴厘岛等冬季度假胜地的咨询量较前一周增长了20%至30%。” "These destinations benefit from visa-free policies, diverse tourism resources, abundant flights and flexible tour products suited for families and smaller groups." 这些目的地因免签政策、丰富的旅游资源、充足的航班以及适合家庭和小团体游客的灵活旅游产品而备受青睐。 Thailand moved quickly to capitalize on the shifting sentiment. 泰国借势把握市场情绪变化带来的机遇。 On Wednesday, the Beijing office of the Tourism Authority of Thailand emphasized that Thailand "always welcomes visitors from around the world, especially Chinese friends", announcing Chinese-specific New Year promotions and safety standards. 周三,泰国旅游局北京办事处强调,泰国“始终欢迎世界各地的游客,特别是中国朋友”,并宣布推出针对中国游客的新春促销活动及安全标准。 Beyond Southeast Asia, Russia is also seeking to attract Chinese tourists. 除东南亚地区外,俄罗斯也在积极吸引中国游客。 Russian President Vladimir Putin said on Nov 18 that visa-free travel for Chinese citizens would be introduced "in the very near future", according to Russian media reports. 据俄罗斯媒体报道,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京11月18日表示,俄方将在“不久的将来”对中国公民实施免签政策。 Data from Qunar, a Beijing-based online travel agency, show that the ranking of top outbound destinations has shifted significantly. 北京在线旅游平台去哪儿网的数据显示,热门出境旅游目的地的排名已发生显著变化。 On Nov 15 and 16, South Korea overtook Japan as the most-booked outbound market, with Seoul becoming the most searched international destination by Nov 17. The surge has been helped by South Korea's visa-free trial program for Chinese tour groups of three or more, effective from Sept 29 through June 30 next year. 11月15日至16日,韩国超越日本成为预订量最高的出境旅游市场,首尔更在11月17日跃居最受搜索的国际目的地。此轮增长得益于韩国自9月29日起实施的免签试点政策——针对三人及以上中国旅行团的免签政策将持续至明年6月30日。 "From now through the end of 2025, off-peak outbound demand will remain strong," said Yang Han, a researcher at Qunar. "Japan's change has pushed travelers toward more diversified destinations, South Korea now leads, followed by China's Hong Kong and Macao special administrative regions nearby, and costeffective Southeast Asian nations such as Thailand, Vietnam and Malaysia." 去哪儿网研究员杨涵表示:“从现在到2025年底,淡季出境游需求将持续强劲。日本市场的变化促使游客转向更多元化的目的地,韩国目前位居首位,其次是邻近的中国香港、澳门特别行政区,以及泰国、越南、马来西亚等性价比高的东南亚国家。” Domestic destinations are absorbing some redirected traffic as well. Flight bookings to southern provinces from Nov 19 to Dec 31 had exceeded 4.72 million as of Nov 18, up about 13 percent year-on-year, according to data from aviation service app Umetrip. 国内目的地也吸纳了部分转移的客流。据航空服务应用程序航旅纵横数据显示,截至11月18日,11月19日至12月31日期间飞往南方省份的航班预订量已突破472万次,同比增长约13%。 The ongoing downturn in Chinese outbound travel to Japan accelerated after multiple Chinese ministries issued travel alerts, reminding Chinese citizens to avoid traveling to Japan in the near term. Major Chinese airlines have subsequently announced free refunds or rescheduling for Japan routes booked before Dec 31. According to a report by China Central Television on Thursday, more than 540,000 flight tickets to Japan have been canceled since Nov 15. 中国赴日出境游持续低迷,在多个中国政府部门发布旅行提示、提醒公民近期避免赴日后,这一趋势进一步加速。中国主要航空公司随后宣布,对12月31日前预订的日本航线提供免费退票或改签服务。据中央电视台周四报道,自11月15日以来,已有超过54万张赴日机票被取消。 Wu Liyun, professor of the China Academy of Culture and Tourism at Beijing International Studies University, said travelers now increasingly prioritize safety, emotional comfort and geopolitical stability. 北京外国语大学中国文化旅游研究院教授吴丽云指出,如今旅客越来越重视安全保障、情感舒适度和地缘政治稳定性。 "People want to feel relaxed and happy when traveling. Government attitudes and how locals treat foreign visitors directly shape emotional experience," she said. When safety or political stability weakens, she added, travelers naturally turn elsewhere. "Southeast Asia, Central Asia and many regional destinations offer strong alternatives. Safety and certainty have become crucial, long-term considerations." 吴丽云表示:“人们旅行时渴望放松身心、享受快乐。政府态度和当地居民对待外国游客的方式,直接影响着游客的情感体验。”她补充道,当安全或政治稳定性下降时,游客自然会另寻他处。“东南亚、中亚及众多地区性目的地提供了强有力的替代选择。安全与确定性已成为至关重要的长期考量因素”。 China is Japan's largest and highest-spending inbound visitor source. In 2024, Chinese mainland tourists accounted for 21.3 percent of all foreign tourist expenditure, according to the Japan National Tourism Organization. Combined visitors from the Chinese mainland and Hong Kong made up 30 percent of Japan's total inbound arrivals between January and September this year. 中国是日本最大的入境游客来源地,且消费水平最高。日本国家旅游局数据显示,2024年中国大陆游客支出占日本外国游客总支出的21.3%。今年1月至9月,中国大陆与香港游客合计占日本入境游客总量的30%。 The impact is already being felt in Japan's northernmost prefecture. Hokkaido Governor Naomichi Suzuki said at a news conference on Friday that cancellations have appeared across local hotels and flight tickets. "As the winter travel season approaches, the concerns continue to grow." 这种影响已在日本最北端的县有所显现。日本北海道知事鈴木直道周五在记者会上表示,当地酒店和机票出现大量取消预订的情况,“随着冬季旅游旺季临近,担忧情绪持续加剧”。 Sapporo Stream Hotel in Hokkaido, which normally receives around 3,000 Chinese guests each month, has recorded 70 cancellations since the travel alert. Tour operators in Nagoya and Tokyo report similar losses. One Nagoya-based charter operator said all December bookings from Chinese groups had been canceled. A Tokyo river cruise company that usually serves up to 2,000 Chinese tourists annually saw about 240 people cancel in recent days. 位于北海道的札幌溪流酒店每月通常接待约3000名中国游客,自发布旅行警示以来已收到70份取消预订通知。名古屋和东京的旅行社也报告了类似损失。一家名古屋包机运营商表示,12月所有中国团队预订均已取消。一家东京游船公司通常每年接待约2000名中国游客,近日已有约240人取消行程。 Japan's Nomura Research Institute estimated that the decline in Chinese tourists could reduce Japan's GDP by 0.36 percent. 日本野村综合研究所估计,中国游客的减少可能使日本国内生产总值下降0.36%。 Tourism is Japan's second-largest source of foreign exchange, after vehicle exports, Wu of the China Academy of Culture and Tourism added. 吴丽云补充道,旅游业是日本第二大外汇来源,仅次于汽车出口。 "If Chinese travelers significantly reduce or halt travel to Japan, that consumption disappears," she said. "This will have a huge impact on Japan's foreign-exchange revenue, GDP growth and employment across accommodation, dining, retail and entertainment." 吴丽云表示:“如果中国游客大幅减少或停止赴日旅行,这些消费就会消失。这将对日本的外汇收入、GDP增长以及住宿、餐饮、零售和娱乐行业的就业产生巨大影响。” outbound travel 出境游 visa-free trial program 免签试点政策

    6分
  6. 1日前

    英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone

    President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II. Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening. Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world. He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community. What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said. He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit. Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added. Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order. China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said. Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations. He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting. The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said. The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a fair, lasting and binding peace agreement to resolve the crisis at its root. momentum n./məˈmen.t̬əm/ 势头 recalibrate v./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/ 重新校准

    3分
  7. 2日前

    英语新闻丨流感病例呈上升趋势,但未发现新型或未知毒株

    China's influenza activity has rapidly increased in recent weeks but remains within the expected winter range, with no novel or unknown variants being detected, health authorities said recently. 卫生部门近日表示,中国流感活动水平近几周迅速上升,但仍处于冬季预期范围内,未检测到新型或未知变异株。 Latest data from the Chinese Center for Disease Control and Prevention shows that flu levels are increasing in both northern and southern regions. This surge led to 955 reported infection clusters in the week beginning Nov 10. 中国疾病预防控制中心最新数据显示,流感疫情在南北地区均呈上升趋势。11月10日当周,全国共报告955起流感聚集性病例。 The H3N2 subtype of influenza A is currently dominant, accounting for over 99 percent of samples from flu-like cases, with the remainder being the H1N1 subtype of influenza A and the influenza B strain. 甲型流感H3N2亚型目前占主导地位,占流感样病例样本的99%以上,其余为甲型流感H1N1亚型和乙型流感病毒株。 "The nation has entered a period of rapidly increasing flu cases, with the majority of regions seeing a medium to high level of virus circulation," said Peng Zhibin, a researcher at the China CDC, at a news conference on Friday. 中国疾控中心研究员彭质斌周五在新闻发布会上表示:"全国流感病例正进入快速增长期,多数地区病毒传播处于中度至高度水平。" Peng also noted a significant rise in outbreaks at schools and nurseries, with the flu positivity rate among children and adolescents aged 5 to 14 markedly higher than in other age groups. 彭质斌还指出,学校和托儿所的疫情爆发显著增加,5至14岁儿童和青少年的流感阳性率明显高于其他年龄段。 Last winter's flu season was primarily driven by the H1N1 strain, while the current dominant strain is the H3N2 strain. 去年冬季的流感季节主要由H1N1病毒株驱动,而当前占主导地位的病毒株则是H3N2病毒株。 A specific H3N2 subclade, known as K, has also driven up infections in parts of the northern hemisphere, including the United Kingdom, Canada and Japan, fueling concerns that this signals a faster evolving or more severe virus. 一种名为K的特定H3N2亚系病毒也在北半球部分地区(包括英国、加拿大和日本)引发感染激增,这引发了人们对该病毒可能具有更快的进化速度或更强的致病性的担忧。 In response, Peng said that the flu virus is prone to minor mutations. The current flu activity still remains at the normal, seasonal epidemic level and does not indicate that the virus is becoming increasingly fierce. 对此,彭质斌回应表示流感病毒容易发生轻微变异。当前流感活动仍处于正常季节性流行水平,并不表明病毒正在变得越来越凶猛。 "So far, all detected cases are common and known pathogens, with no unknown or newly emerging pathogens," she said. 彭质斌表示:“迄今为止,所有检测到的病例均由常见且已知的病原体引起,未发现未知或新出现的病原体。” Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center, said during an earlier news conference that the composition of each year's flu vaccine is updated to best match the strains expected to circulate, including this year's dose. 中国国家流感中心主任王大燕在早前举行的新闻发布会上表示,每年流感疫苗的成分都会根据预计流行的毒株进行更新调整,今年的疫苗也不例外。 "The matching level for the H3N2 virus has improved compared to previous years, while the matches for H1N1 and influenza B are even higher," she said. "Over 95 percent of circulating strains are antigenically similar to the vaccine strains." 王大燕表示:“与往年相比,H3N2病毒的匹配水平有所提升,而H1N1和B型流感的匹配度更高,超过95%的流行毒株与疫苗毒株具有抗原相似性。” Experts said that the optimized period to get vaccinated is before the start of the flu season, so as to reduce the possibility of severe symptoms and prevent infection clusters. 专家表示,接种疫苗的最佳时机是在流感季节开始之前,这样既能降低出现严重症状的可能性,又能防止感染聚集性病例的发生。 However, Peng said that even individuals who have already been infected can benefit from the shot, as the trivalent vaccine contains all three circulating strains and can provide protection against those they have not contracted. 不过彭质斌强调,即使已经感染过的人群也能从接种中获益,因为三价疫苗包含所有三种流行毒株,能够为未曾感染过的毒株提供保护。 Chinese Center for Disease Control and Prevention 中国疾控中心 influenza A 甲型流感 trivalent vaccine 三价疫苗

    3分
  8. 2日前

    英语新闻丨美国与乌克兰代表称和平计划取得进展

    The United States and Ukraine said they had created an "updated and refinedpeace framework" to end the conflict with Russia that apparently modified an earlier plan drafted by the US administration. 美国和乌克兰表示,双方已建立一个“更新完善后的和平框架”以结束与俄罗斯的冲突,该框架显然修改了美国政府此前起草的计划。 In a joint statement released after talks in Geneva between the US and Ukrainian delegations, the two sides said their discussion was "highly productive" and said they would continue talks in the coming days. They did not provide specifics about a host of issues that must be resolved, including the security guarantee for Kyiv. 在日内瓦举行的美乌代表团会谈后发表的联合声明中,双方称此次讨论“富有成效”,并表示将在未来几天继续磋商。关于包括基辅安全保障在内的一系列亟待解决的问题,双方均未透露具体细节。 In a separate statement, the White House said the new version included strengthened security guarantees, and that the Ukrainian delegation had said it "reflects their national interests". Ukrainian officials did not provide a separate statement of their own and were not immediately available for comment. 白宫在另一份声明中表示,新版协议包含了更强有力的安全保障条款,乌克兰代表团称该协议“符合其国家利益”。乌克兰官员未发表单独声明,也未立即回应置评请求。 US Secretary of State Marco Rubio, who led the talks, told reporters in Geneva that work remained to be done on questions, including the role of NATO, but that his team had narrowed down unresolved issues in a 28-point peace plan for Ukraine championed by US President Donald Trump. 美国国务卿马尔科·卢比奥在日内瓦向记者表示,尽管包括北约角色在内的问题仍需进一步磋商,但其团队已在特朗普总统倡导的28点乌克兰和平计划中缩小了未决议题的范围。 The head of the Ukrainian delegation, presidential chief of staff Andriy Yermak, said: "We have made very good progress and are moving forward to a just and lasting peace." 乌克兰代表团团长、总统办公厅主任安德烈·叶尔马克表示:“我们取得了非常好的进展,正朝着公正而持久的和平迈进。” Earlier, Trump said Ukraine had not been grateful for US efforts over the conflict, prompting Ukrainian officials to stress their gratitude to the US president for his support. 此前,特朗普表示乌克兰对美国在冲突中的努力缺乏感激之情,该言论引发乌克兰官员强调他们对美国总统支持的感激之情。 Trump has said Ukrainian President Volodymyr Zelensky has until Thursday to approve the plan, which calls on Ukraine tocede territory, accept limits on its military and renounce ambitions to join NATO. 特朗普表示,乌克兰总统泽连斯基必须在周四之前批准该计划,该计划要求乌克兰割让领土、接受军事限制并放弃加入北约的野心。 Zelensky cheered the US-led efforts on security while stressing that "the crux of the entire diplomatic situation is that it was Russia, and only Russia, that started this war". 泽连斯基对美国主导的安全保障努力表示欢迎,同时强调“整个外交局势的关键在于俄罗斯,且只有俄罗斯挑起了这场战争”。 "Ukraine is grateful to the United States, to every American heart, and personally to President Trump," Zelensky wrote in a post on Telegram, adding, "We thank everyone in Europe." 泽连斯基在电报信使上发文写道:“乌克兰感谢美国、感谢每一位美国人的心意,并特别感谢特朗普总统。”他还补充道:“我们感谢欧洲的每一个人。” 可能的行程 Possible trip Rubio said the US still needed time to address thepending issues. He hoped a deal could be reached by Thursday but suggested it could also take longer. 马尔科·卢比奥表示,美国仍需时间解决悬而未决的问题。他希望能在周四前达成协议,但也暗示谈判可能需要更长时间。 US and Ukrainian officials were discussing the possibility of Zelensky traveling to the US, maybe as early as this week, to discuss the US peace plan with Trump, two sources familiar with the matter said on Sunday. 两名知情人士周日透露,美国和乌克兰官员正在讨论泽连斯基访问美国的可能性,最早可能于本周成行,届时他将与特朗普讨论美国的和平计划。 The main idea is that they would discuss the most sensitive issues in the peace plan, such as the matter of territory, one of the sources said. There is no confirmed date for now, the source added. 一位消息人士称,主要讨论内容将是和平计划中最敏感的问题,例如领土问题。该消息人士补充道,目前尚未确定具体日期。 Rubio stressed that any final agreement would "have to be agreed upon by the presidents, and there are a couple of issues that we need to continue to work on" before trying tobring on board the Kremlin, which welcomed the original proposal. 卢比奥强调,任何最终协议都“必须由两国总统达成共识,且有若干问题需要继续磋”,方能争取克里姆林宫的支持。克里姆林宫此前对原始提案表示赞成。 The Kremlin said on Monday that it had not received any official information about the outcome of the Ukraine peace talks. 克里姆林宫周一表示,尚未收到关于乌克兰和平谈判结果的任何官方信息。 Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that the Kremlin would not be discussing details of any draft agreement via the media. He also said there were no plans yet for a meeting this week between Russian and US negotiators. 克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖耶维奇·佩斯科夫表示,克里姆林宫不会通过媒体讨论任何协议草案的细节。他还表示,俄美谈判代表本周暂无会晤计划。 Since the US plan was announced, there has been confusion about who was involved in drawing it up. European allies said they had not been consulted. 自美国计划公布以来,关于参与制定该计划的人员一直存在混淆。欧洲盟国表示他们并未被征询意见。 EU countries were expected to discuss the Ukraine situation on the sidelines of a meeting with African leaders in Angola on Monday. 欧盟各国预计将在周一于安哥拉举行的非洲领导人会议期间,就乌克兰局势进行讨论。 "Ukraine must have the freedom and sovereign right to choose its own destiny. They have chosen a European destiny,"EU chief Ursula von der Leyen said in a statement, stressing that the "centrality" of the European Union's role must be "fully reflected" in any peace plan. 欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩在声明中表示:“乌克兰必须拥有选择自身命运的自由和主权权利。他们选择了欧洲的命运。”她强调,任何和平计划都必须“充分体现”欧盟作用的“核心地位”。 On Monday, German Foreign Minister Johann Wadephul said that talks in Geneva on amending the plan had produced a "decisive success" for Europeans. 周一,德国外交部长约翰·瓦德富尔表示,在日内瓦就修订该计划举行的会谈为欧洲人取得了“决定性成功”。 "All issues concerning Europe, including those concerning NATO, have been removed from this plan. This is a decisive success that we achieved yesterday," Wadephul told Deutschlandfunk radio. 瓦德富尔在接受德国之声电台采访时表示:“所有涉及欧洲的问题,包括北约相关议题,均已从该计划中剔除。这是我们昨日取得的决定性胜利。” peace framework 和平框架 pending issues 未决议题 EU chief 欧盟主席 cede territory 割让领土 bring on board 争取支持

    4分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ