CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 3時間前

    China丨New bulk-buy to drive drug price cuts

    China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, theNational Healthcare Security Administration said last week. 国家医疗保障局上周表示,我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种,涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药,预计2026年2月起落地执行,价格将显著下降。 Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,inflammation and pain relief. 10月27日在上海完成的竞标结果初步显示,中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。 Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib. 流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。 During this round ofbulk-buy——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected. 本次集中采购中,药企通过降价竞标,以获得公立医院的大批量供应合同,共有445家企业的794个产品投标,最终272家企业453个产品中选。 Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products. 全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求,部分还标注了品牌偏好;国家医保局表示,申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。 "The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection." 国家医保局称:“拟中选品牌与临床需求高度契合,中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头;各区域将由多家同时供货,保障品类多元、供应稳定。” Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids. 本轮集采在保障临床供给的同时,把质量门槛再抬高,并遏制异常低价竞标行文。 To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years. 为强化质量管控,参与竞标的企业需具备同类药品生产经验,且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。 "Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added. 监管部门补充,其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测,确保质量全程可控。 The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. Tomitigate excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing. 相比前十轮,本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标,国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施,并主动与企业沟通,引导合理定价。 As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches. 最终,本轮采购保持了较高的中选率,且同类品种价差显著收窄,市场格局更趋均衡。 The administration also emphasized efforts to preventbid-rigging and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment. 国家医保局还强调,将着力防范串通投标、合谋抬价等行为,营造公平竞争的市场环境。 Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds. 自2018年“4+7”试点启动至今,国家集采已开展十一轮,累计将490个药品品种纳入降价范围。 National Healthcare Security Administration 国家医疗保障局 inflammation /ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/ n.炎症 bulk-buy 集中采购 mitigate /ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/ v.使缓和;减轻(危害等) bid-rigging 串标

    3分
  2. 9時間前

    Editorial丨Japan shouldn't say one thing then do another

    Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations. 中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。 Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership. 高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。 Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement. 高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。 However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said. 高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。 These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces. 这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。 In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation. 1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。 That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact. 高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。 China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday. 中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。 In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation. 会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。 The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history. 日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。 Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities. 鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。 Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China. 高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。 As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan. 正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。 Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations. 高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。 In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences. 会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。 If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China. 若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。 Japan-China Joint Statement 《中日联合声明》  words and deeds 言行 Article 8 of the Potsdam Proclamation 《波茨坦公告》第八条 Murayama Statement 《村山谈话》

    5分
  3. 15時間前

    双语全文 | 习近平出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并发表重要讲话

    尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung,   各位同事: Colleagues,   很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。  It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.   亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。  Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy.   当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。  Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.   一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。  First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.   二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。  Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.   三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。  Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region.   四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade.   五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。  Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.   各位同事! Colleagues,   中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。  China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.   不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。  A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization.   谢谢大家!  Thank you.

    7分
  4. 1日前

    英语新闻丨2026年APEC,世界相约看深圳

    If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen. 在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。 From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation. 四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。 On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026. 周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。 Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy. 习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。 LIVING LAB OF OPEN INNOVATION 开放创新的“活实验室” In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts. 在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。 "At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said. 习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。” For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field. 曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。 "Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region." “APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。” Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP). 深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。 The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root. 深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。 Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation. 深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。 At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars). 在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。 Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements. 与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。 "APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology. 深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示:“APEC涵盖的经济体多样性极强,各有独特优势与短板。作为一座新兴城市,深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。” "Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins. “如今,深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质,可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。 GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE 引领未来的绿色发展模式 During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia-Pacific region. 习近平在讲话中呼吁,坚持绿色低碳发展,构建亚太可持续发展新范式。 "We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said. “我们要牢记对子孙后代的责任,加强各经济体绿色发展战略协同,推动优质绿色技术和产品自由流动,加快绿色低碳转型,积极应对气候变化。”习近平强调。 Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually. 深圳的创新不仅体现在数字领域,更贯穿于绿色发展之中。过去数年,深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市,这一转型每年可减少数百万吨碳排放。 The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid. 深圳还是可再生能源技术生产枢纽,众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外,深圳还建成了深圳能源生态园等项目,通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。 China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition. 中国已制定明确的绿色发展目标:力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。周六,习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。 "China has submitted its 2035 Nat

    9分
  5. 1日前

    英语新闻丨中国“苏超”联赛圆满收官

    Amid deafening cheers from more than 62,000 fans at Nanjing Olympic Sports Center, the final whistle blew on the inaugural season of China's Su Super League, capping an amateur league that has captivated the nation's grassroots sports scene. 在南京奥林匹克体育中心6.2万余名球迷震耳欲聋的欢呼声中,中国苏超联赛首个赛季终场哨声吹响。这场牵动全国草根体育界目光的业余联赛,就此落下帷幕。 In a nerve-wracking penalty shootout that gripped the entire stadium, underdog Taizhou edged Nantong 4-3, handing the previously undefeated team its first and most painful loss of the season. 决赛的点球大战扣人心弦,全场观众屏息关注。实力不被看好的泰州队以4:3的比分险胜南通队,给了此前保持不败的南通队本赛季首场、也是最惨痛的一场失利。 "This is the pure beauty of football - raw, real and absolutely thrilling," said Wang Yong, a Taizhou supporter who traveled hours to witness the spectacle. “这就是足球最纯粹的魅力——原始、真实,且令人心潮澎湃。”为见证这场赛事专程驱车数小时赶来的泰州队球迷王永(音译)说道。 Nantong launched relentless attacks in the first half, but Taizhou's defense held firm through 90 minutes of pressure, forcing the match into a shootout. 上半场,南通队发起猛烈进攻,但泰州队的防守在90分钟的高压下始终坚不可摧,最终将比赛拖入点球大战。 As confetti rained down, Taizhou lifted the golden trophy, a cup reminiscent of the FIFA World Cup's iconic design, symbolizing how this province of over 80 million residents has caught the fever ahead of next year's global tournament. 当彩屑漫天飘落,泰州队举起了那座设计酷似国际足联世界杯冠军奖杯的金色奖杯。这一画面,也象征着这个拥有8000多万人口的省份,在明年世界杯到来之前,已然掀起了一股足球热潮。 Drawing playful inspiration from both the English Premier League and the Chinese Super League, the Su Super League has emerged as a local phenomenon -- packed with derby rivalries, drama and roaring stadiums. Tickets for the final had a success rate of just 1.2 percent, while the record crowd of 62,329 set a new benchmark for amateur football events in China. 苏超联赛巧妙借鉴了英格兰超级联赛与中国足球协会超级联赛的运营思路,如今已成为地方热门赛事——赛场内外既有同城德比的激烈对抗,也不乏戏剧性瞬间,座无虚席的体育场内欢呼声此起彼伏。本次决赛门票中签率仅1.2%,而62329人的观赛人数纪录,更创下了中国业余足球赛事的新标杆。 Over the course of the season, total live attendance surpassed 2.43 million, averaging more than 28,000 spectators per game -- figures once thought impossible for an amateur competition. 本赛季期间,联赛现场观赛总人数突破243万,场均观赛人数超2.8万——这样的数字,曾被认为是业余赛事难以企及的高度。 The league's appeal lies in its roots. More than 500 players, from high school students and teachers to office workers and IT engineers, juggle day jobs with nighttime training. Their dedication has struck a chord with residents across Jiangsu, turning football into a shared passion. 苏超联赛的吸引力源于其“草根本色”。联赛500余名球员涵盖多个群体,既有高中生、教师,也有上班族和IT工程师。他们白天忙于本职工作,夜晚投身训练,这份执着与热爱引发了江苏民众的强烈共鸣,让足球成为大家共同的热爱。 The impact extends beyond the pitch. According to the provincial department of commerce, since the Su Super League's kickoff in May, Jiangsu's major retailers and supermarkets reported 11.64 billion yuan ($1.6 billion) in total sales during match periods, up 34.7 percent year on year, while foot traffic rose 31.2 percent. 联赛的影响力早已超越球场。据江苏省商务厅数据,自今年5月苏超联赛开赛以来,赛事期间全省主要零售企业及超市销售额达116.4亿元(约合16亿美元),同比增长34.7%;客流量同比增长31.2%。 Tourism also flourished. By the day of the final, host cities welcomed about 24 million visitors to key attractions on match days, a 17.7 percent increase from a year earlier. Out-of-town tourists spent 13.96 billion yuan on cultural and leisure activities via UnionPay transactions, up 26.5 percent year on year. 旅游业也随之焕发活力。截至决赛当日,赛事主办城市在比赛日期间接待重点景区游客约2400万人次,同比增长17.7%;外地游客通过银联消费的文化休闲支出达139.6亿元,同比增长26.5%。 Encouraged by the league's success, Jiangsu sports authorities announced plans to start next season earlier, align it with major holidays and add rules to promote youth participation, aiming to nurture grassroots talent that could one day fuel China's football ambitions. 受联赛成功的鼓舞,江苏省体育部门宣布,下赛季将提前开赛,赛程安排将与重要节假日相衔接,并新增规则鼓励青少年参与,旨在培养草根足球人才,为中国足球的未来发展注入动力。 inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/ adj.开幕的;创始的;首次的 underdog /ˈʌndədɒɡ/ n.处于劣势的人 juggle /ˈdʒʌɡl/ v.尽力同时应对

    4分
  6. 4日前

    英语新闻丨Xi calls for steady progress in ties

    President Xi Jinping has underlined the need to ensure the steady movement forward of China-US relations during his meeting with US President Donald Trump in Busan, the Republic of Korea, on Thursday.  This is the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.  At the start of their talks, Xi noted that since Trump's reelection, they have spoken on the phone three times, exchanged several letters and stayed in close contact.  "Under our joint guidance, China-US relations have remained stable on the whole," Xi said.  Trump called Xi "very, very distinguished and respected" and said it is his honor "to be with a friend of mine really for a long time".  "We have already agreed to a lot of things and we will agree to some more right now," he said. "I think we are going to have a fantastic relationship for a long period of time."  Xi emphasized that China's development and revitalization go hand in hand with Trump's vision to "Make America Great Again".  "Our two countries are fully able to help each other succeed and prosper together. China and the US should be partners and friends. That is what history has taught us and what reality needs," Xi said.  Xi said he is ready to continue working with Trump to "build a solid foundation for China-US relations and create a sound atmosphere for the development of both countries".  Xi noted that Trump is very enthusiastic about settling various regional hotspot issues, and China has also been promoting peace talks to resolve various conflicts.  "The world today is confronted with many tough problems," Xi said. "China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world."  Last month, the two leaders held their third phone conversation this year, following the first call in January and a second in June.  Observers said the top priority now is to further implement the consensus made by the two heads of state.  Diao Da ming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by the head-of-state diplomacy".  The ties have been affected by destabilizing factors such as economic and trade frictions brought by Washington's subscription to competition against China, he noted.  "The head-of-state diplomacy between the two countries has helped manage and control negative factors," he added.  At Thursday's talks, Xi noted that a few days ago, in the latest round of consultation in Kuala Lumpur, Malaysia, the economic and trade teams from the two countries "reached a basic consensus on addressing our respective major concerns", and "this provided the necessary conditions" for their meeting on Thursday.  "Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other. And it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then," he said.  "You and I are at the helm of China-US relations. In the face of winds, waves and challenges, we should stay on the right course, navigate through the complex landscape, and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-US relations," he told Trump.

    4分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ